[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://aolserver4/de.po



Hallo,
es haben sich nur ein paar Zeichenketten geändert, aber für
konstruktive Kritik auch aller anderen Zeichenktten bin ich weiterhin
dankbar.

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of aolserver4 templates
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2006, 2007.
# This file is distributed under the same license as the aolserver4 package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aolserver4 4.5.0-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: frankie@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-26 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 13:57+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../aolserver4.templates:1001
msgid "Welcome to the AOLserver 4"
msgstr "Willkommen zum AOLserver 4"

#. Type: note
#. Description
#: ../aolserver4.templates:1001
msgid "AOLserver is a multithreaded, Tcl-enabled, high-performance webserver."
msgstr ""
"AOLserver ist ein Tcl-aktivierter Hochleistungs-Webserver mit mehreren "
"Threads."

#. Type: note
#. Description
#: ../aolserver4.templates:1001
msgid ""
"This software is designed to run multiple domains on a single machine. Just "
"one (main) will be setup right now. The configuration file in /etc/"
"aolserver4 and its init script can be modified for more complicated multi-"
"site configurations."
msgstr ""
"Die Software ist entwickelt worden, um mehrere Domänen auf einer einzelnen "
"Maschine zu betreiben. Es wird jetzt nur eine (Haupt-)Domäne eingerichtet. "
"Die Konfigurationsdatei in /etc/aolserver4 und seine Init-Skripte können für "
"kompliziertere Konfigurationen angepasst werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:2001
msgid "Server hostname:"
msgstr "Server-Hostname:"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:2001
msgid ""
"The server needs an hostname to be exposed on redirect pages URL and for "
"informative purposes to identify itself."
msgstr ""
"Der Server benötigt einen Hostnamen, der auf Umleitungs-Seiten-URL "
"bekanntgegeben und für informative Zwecke zur Selbstidentifikation benötigt "
"wird."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:2001
msgid ""
"It is generally the fully-qualified DNS hostname of the computer or "
"localhost, if it is not networked. Any name which can be legally considered "
"for a URL string can be used."
msgstr ""
"Im Allgemeinen ist dies der voll-qualifizierte DNS-Hostname des Rechners oder "
"localhost, falls er nicht vernetzt ist. Es kann irgendeinen Name, der in "
"einer URL-Zeichenkette in Ihrer Umgebung rechtlich in Betracht gezogen werden "
"kann, verwendet werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:3001
msgid "Server IP address number:"
msgstr "Server-IP-Adresszahl:"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:3001
msgid ""
"The server needs at least an IP address to listen to. It is generally the "
"primary Ethernet interface (or the loopback address, if the server will be "
"used just locally)."
msgstr ""
"Der Server benötigt mindestens eine IP-Adresse, auf der er antworten soll. "
"Im Allgemeinen ist es die primäre Ethernet-Schnittstelle (oder die Loopback-"
"Adresse, falls der Server nur lokal verwendet wird)."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:3001
msgid ""
"The default address is the loopback one, which is not recommended for "
"general (network or Internet) use."
msgstr ""
"Die Standardadresse ist die Loopback-Adresse, die für den allgemeinen "
"Einsatz (im Netz oder Internet) nicht empfohlen wird."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:4001
msgid "Server TCP port:"
msgstr "Server-TCP-Port:"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:4001
msgid ""
"AOLserver needs a port number assigned for its use. This is almost always "
"port 80 (the standard HTTP port), but might be different if another web "
"server is installed, or some other service is listening on that port."
msgstr ""
"AOLserver benötigt einen Port um zu funktionieren. Dies ist fast immer Port "
"80 (der Standard HTTP-Port), es kann aber bei der Verwendung eines zweiten "
"Webservers oder falls ein anderer Dienst auf diesem Port liegt auch "
"ein anderer Port sein."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:4001
msgid "It is recommended using the default."
msgstr "Es wird die Verwendung des Standardwertes empfohlen."

#~ msgid "IP address to listen to:"
#~ msgstr "IP-Adresse, auf der gelauscht werden soll:"

#~ msgid "The default value is recommended."
#~ msgstr "Der Standardwert wird empfohlen."

#~ msgid "Enter the Group AOLserver should operate within:"
#~ msgstr "Geben Sie den Gruppennamen, unter dem AOLserver laufen soll, an:"

#~ msgid ""
#~ "The www-data group is the Group ID most web-related activities are "
#~ "performed under.  You may not have this group setup if you have a non-"
#~ "standard system, such as an upgrade to Debian from another type of Linux, "
#~ "or if you are using a different group for this purpose. If you do not, it "
#~ "will be created for you automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Die Gruppe www-data ist die Gruppe, unter deren Namen die meisten "
#~ "Aktivitäten ausgeführt werden. Sie haben diese Gruppe vielleicht nicht, "
#~ "wenn Sie kein standardmäßiges System haben (z.B. bei einem Upgrade auf "
#~ "Debian von einem anderen Linux-System) oder aber für diesen Zweck eine "
#~ "andere Gruppe verwenden. Wenn diese Gruppe nicht existiert, wird sie "
#~ "jetzt angelegt."

#~ msgid "Enter the User AOLserver should operate as:"
#~ msgstr "Benutzer, mit dem der AOLserver laufen soll:"

#~ msgid ""
#~ "The aolserver user is the User ID most web-related activities are "
#~ "performed under.  You probably don't have this user set up if you have "
#~ "never installed AOLserver before.  It will be created for you "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer aolserver ist der Benutzer, mit dessen Rechten AOLserver "
#~ "ausgeführt wird. Sie haben diesen Benutzer möglichweise nicht, da "
#~ "AOLserver zuvor nicht installiert war. Der Benutzer wird jetzt angelegt."

#~ msgid "Note:  This should *NOT* be your regular user id."
#~ msgstr "Hinweis: Die sollte *NICHT* Ihr normales Benutzerkonto sein."

#~ msgid "Enter the Document Root directory:"
#~ msgstr "Geben Sie das Dokumenten-Wurzelverzeichnis ein:"

#~ msgid ""
#~ "Most systems place all web-related documents someplace under the /var/www "
#~ "directory.  You may have a different setup at your site if your system "
#~ "administrator has modified the standard Debian configuration. On standard "
#~ "systems, this directory is needed."
#~ msgstr ""
#~ "Die meisten Systeme platzieren ihre Webdokumente unterhalb des "
#~ "Verzeichnisses /var/www. Sie benutzen vielleicht ein anderes Verzeichnis, "
#~ "da der Systemadministrator den Verzeichnisnamen geändert haben könnte. "
#~ "Standardmäßig ist dieses Verzeichnis notwendig."

#~ msgid "Please enter the AOLserver domain name:"
#~ msgstr "Bitte geben Sie den Domainnamen für AOLserver ein:"

#~ msgid ""
#~ "AOLserver can run multiple domains on a single machine.  We will only be "
#~ "installing one at this time.  You need to supply the name you wish the "
#~ "system to use when referencing this domain.  For example, if you will be "
#~ "hosting the domain \"www.fooland.com\", you might choose the name "
#~ "\"Fooland\" for internal use."
#~ msgstr ""
#~ "AOLserver unterstützt mehrere Domains auf einer einzelnen Maschine. Wir "
#~ "werden jetzt nur eine installieren. Sie müssen einen Namen angeben, den "
#~ "das System bei Bezügen zu dieser Domain verwenden soll. Wenn Sie zum "
#~ "Beispiel die Domain »www.fooland.com« hosten, dann sollten Sie den Namen "
#~ "»Fooland« zum internen Gebrauch wählen."

#~ msgid ""
#~ "This will also be the tag used inside AOLserver's internal scripts and "
#~ "logging systems to signify this particular server instance."
#~ msgstr ""
#~ "Der Name wird ebenfalls innerhalb von AOLserver für Skripte und die "
#~ "Protokollierung verwendet, um die einzelnen Instanzen zuzuordnen."

#~ msgid ""
#~ "Note:  This really has nothing to do with the real Domain Name your web "
#~ "server will use when talking to the rest of the world.  It is safe to use "
#~ "the default."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Dies hat nichts mit den richtigen Domainnamen, die für das "
#~ "Internet verwendet werden, zu tun. Sie können beruhigt den "
#~ "vorgeschlagenen Namen verwenden."

#~ msgid "Enter the Web Server IP:"
#~ msgstr "Geben Sie die IP für den Webserver ein:"

#~ msgid "Enter the Web Server HTTP Port:"
#~ msgstr "Geben Sie den HTTP-Port für den Webserver ein:"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: