Hallo, On Fri, Apr 04, 2008 at 04:41:03PM +0200, Bernhard R. Link wrote: > * Helge Kreutzmann <helge@helgefjell.de> [080404 16:18]: > > On Fri, Apr 04, 2008 at 01:03:34PM +0200, Jens Seidel wrote: > > > On Thu, Apr 03, 2008 at 08:50:54PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > > > "Wolfram Research, Inc. (???WRI???) licenses Mathematica fonts to individual " > > > > "users downloading from this site. All WRI fonts are copyright Wolfram " > > > > FIXME ~~ > > > > "Research, Inc. or its vendors. All rights reserved. WRI fonts are not in " > > > > FIXME ~~ > > > > "the public domain." > > > > msgstr "" > > > > "Wolfram Research, Inc. (???WRI???) lizenziert die Mathematica-Schriften an " > > > > "einzelne Benutzer, die diese von dieser Site herunterladen. Alle WRI-" > > > > "Schriften unterliegen dem Urheberrecht der Wolfram Research, Inc. oder seinen " > > > > "Händlern. Alle Rechte vorbehalten. WRI-Schriften befinden sich nicht im " > > > > "»Public Domain«." > > > > > > das "im »Public Domain«" gefällt mir nicht, vielleicht "fallen nicht > > > unter »Public Domain«". > > > > Für mich verbirgt sich dahinter »gemeinsames Eigentum« o.ä., daher > > »Teil von« oder »im«. Es ist ja keine Lizenz (was gelegentlich auch im > > US-amerikanischen Raum als problematisch angesehen wird). > > Ich dachte die juristische übersetzung wäre "gemeinfrei". > (http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinfreiheit). Mit dem Begriff hätte ich beim Lesen Schwierigkeiten, aber wenn er juristisch korrekt ist, kann ich natürlich meine Formulierung entsprechend ändern. Meinungen dazu? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature