Hallo Jens, vielen Dank auch an Dich fürs sorgfältige Gegenlesen, wie geschrieben hatte ich dummerweise den Termin nicht im Auge gehabt und dann wurde es Eng (in ca. 30 Minuten muss die Übersetzung draußen sein). Ich habe alles übernommen außer On Tue, Jan 27, 2009 at 12:22:08AM +0100, Jens Seidel wrote: > On Mon, Jan 26, 2009 at 10:32:52PM +0100, Helge Kreutzmann wrote: > > #. Translators: the line endings need to be in roughly the same place in > > #. your own language, counting by characters and allowing for all breaks to > > #. be between words. > > #: ../src/langupdate.cc:530 > > msgid "" > > "Emdebian TDebs provide a method for splitting all translation files out of\n" > > "packages and into separate TDeb packages, organised by the locale root and\n" > > "source package. This allows individual users to only install translations\n" > > "files for the locales supported on their own machine and only for the\n" > > "packages installed at the time.\n" > > "\n" > > "Note that this functionality is not available for Debian TDebs.\n" > > msgstr "" > > "Emdebian TDebs stellen eine Methode bereit, um alle Übersetzungsdateien aus\n" > > "Paketen herauszulösen und in separate TDeb-Pakete zu integrieren, die nach\n" > > separateN ??? Hier sehe ich keinen Fehler. Viele Grüße Helge P.S. Danke für das Erklären der Plural-Form, ich hatte die noch nie benutzt und hätte sie sonst entfernt. -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature