Re: Traduzione: nfs-utils 1.0.6-1 (debconf)
Il lun, 2003-12-15 alle 11:32, Fabio Pani ha scritto:
> On 15/12/2003 01:24 Giuseppe Sacco <eppesuig@users.sourceforge.net> wrote:
[...]
> > > msgid "NFS server defaults to synchronous writes"
> > > msgstr "Il server NFS effettua scritture sincrone per default"
> >
> > al posto di default, in genere usiamo "predefinito"
>
> Qui e' necessaria una piccola contorsione, dato che il termine e' nella sua forma
> verbale. Qualcuno ha una proposta piu' breve (vedi avanti)?
"Il comportamento predefinito del server NFS è di effettuare scritture
sincrone"
non è proprio breve...
[...]
> > > #. Description
> > > #: ../nfs-kernel-server.templates:11
> > > msgid ""
> > > "Older versions of nfs-kernel-server included a mount daemon that called "
> > > "itself \"rpc.mountd\". Therefore, you should replace all occurrences of "
> > > "\"rpc.mountd\" with \"mountd\" in /etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny."
> > > msgstr ""
> > > "Le precedenti versioni di nfs-kernel-server includevano un daemon mount "
> > > "identificato come \"rpc.mountd\". Pertanto tutte le occorrenze di "
> > > "\"rpc.mountd\" dovrebbero essere sostituite con \"mountd\" in "
> > > "/etc/hosts.allow e /etc/hosts.deny."
> >
> > "mount deamon" tradotto come "daemon mount" ? Non ho altre idee, ma al
> > limite lo lascerei in inglese, tra virgolette.
>
> Perche' non `demone mount`, a questo punto?
forse va bene, che ne diresti di passare la traduzione nella lista tp
per discutere della cosa?
Ciao,
Giuseppe
Reply to: