On Çrş, 2004-06-30 at 02:49 +0300, Recai Oktas wrote: > [Ercin, ellerine saglik!] > > #: gtk/rgaboutpanel.cc:63 gtk/window_about.glade.h:5 > > msgid "Credits" > > msgstr "Katkı Sağlayanlar" > > [GNOME cevirilerinde bunu nasil karsiliyorsunuz? Standart hale > uydurmakta fayda var.] Böyle çeviriliyor, programı hakkındaki bilginin olduğu pencerede kullanılıyor hep (*Yardım/Hakkında) > > #. replaces/obsoletes > > #: gtk/window_filters.glade.h:44 gtk/rgfiltermanager.h:74 > > msgid "Recommendations" > > msgstr "Önerilen" > > [Bu mesajlarin tam yerini bilmiyorum, cogul eki gerekir mi?] > Onerilenler filtrelr penceresinde yeni filtre oluşturmak için olan bölümdeki seçeneklerden biri > [ditto] > Teklif edilenler aynı pencere > > #: gtk/dialog_welcome.glade.h:7 > > msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." > > msgstr "Paketi seçin 'Paket' menüsünden uygulanacak eylemi seçin." > > Paketi ve 'Paket' menüsünden uygulanacak eylemi seçin. Paketi seçin, ardından 'Paket' menüsünden uygulanacak eylemi seçin. bu nasıl? bunlar dışında birkaç tanede menü hızlandırıcısının ("_Dosya" gibi) yerini değiştirdim bazılarının çakışma olasılığına karşılık Birde Projeyle uğraşan bir Debian geliştiricisi çeviriyi kendisine göndermemi istedi, BTS e bildirmeye gerek yok sanırım? Herhangi bir düzeltmeye gerek kalmazsa dosyayı derleme testinden geçirip saat 11 gibi göndereceğim > > -- > roktas > > Erçin EKER UIN: 82166138 Jabber: ercineker@jabber.org When you say "I wrote a program that crashed Windows", people just stare at you blankly and say "Hey, I got those with the system, *for free*". -- Linus Torvalds
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part