Полезные советы по переводу

Изучите, пожалуйста, раздел о работе с web-страницами, описывающий некоторые общие понятия, не обязательно относящиеся к процессу перевода.

Что перевести?

См. вводную информацию в инструкции по запуску нового перевода.

Мы рекомендуем вам начать переводить с тех страниц, которые, скорее всего, будут чаще посещать пользователи. Вот некоторые рекомендации. Обратите внимание, что список страниц в статистике переводов отсортирован по популярности.

Наиболее важные:
  • Основной каталог: index.wml, contact.wml, donations.wml, social_contract.wml, support.wml
  • каталог intro/: about.wml, cn.wml, free.wml, why_debian.wml
  • каталог releases/: index.wml
  • каталог releases/<имя_текущего_выпуска>/: index.wml, installmanual.wml, releasenotes.wml
  • каталог distrib/: index.wml, packages.wml, netinst.wml, ftplist.wml
  • каталог mirror/: list.wml
  • каталог CD/: index.wml
  • каталог doc/: index.wml
  • каталог MailingLists/: index.wml
  • каталог security/: index.wml
Стандартная часть:
Оставшиеся файлы в вышеупомянутых каталогах, а также:
  • Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml
  • banners/index.wml
  • blends/index.wml
  • consultants/index.wml
  • doc/ddp.wml
  • events/index.wml
  • international/index.wml, и создать страницу (или каталог) для вашего языка
  • logos/index.wml
  • mirror/index.wml
  • misc/index.wml, misc/related_links.wml
  • News/index.wml
  • News/weekly/index.wml
  • ports/index.wml
  • partners/index.wml
Дополнительные:
Все остальные файлы в выше упомянутых каталогах. В том числе это ниже перечисленные каталоги, которые содержат часто изменяющиеся подкаталоги, так что их тяжело поддерживать в актуальном состоянии:
  • MailingLists/desc/
  • News/
  • doc/books.wml
  • events/
  • security/
Наименее важные:
Файлы в каталогах devel/ и vote/. Так как они главным образом предназначены для разработчиков, а основным языком разработчиков является английский, переводить их следует только если у вас сильная команда перевода.

Важно, чтобы вы переводили только те файлы, на поддержку которых у вас есть время. Лучше поддерживать небольшое число страниц, чем иметь много устаревших.

Как близко переводы должны следовать оригиналу?

Будут моменты, когда вы можете захотеть сделать изменение в содержимом перевода. Как пример можно использовать страницу поддержки; вы вероятно захотите включить в неё информацию о подписке на список рассылки на своём языке, например debian-user-french для французской версии страницы.

Если вы делаете более существенные изменения, пожалуйста сообщайте об этом в список рассылки debian-www, это необходимо, для того чтобы поддерживать содержимое различных версий как можно более похожим.

Страницы создаются, чтобы быть полезными. Если у вас есть информация, которая поможет пользователям вашего языка, не стесняйтесь добавлять её. Вы можете использовать для размещения материала, интересного посетителям говорящим на вашем языке, страницу international/<Язык>.wml.

Если у вас есть информация, которая была бы полезна для всех пользователей, сообщите её на debian-www.

Как переводчики определяют, что файлы должны быть обновлены?

Есть специальный механизм, который переводчики могут использовать для поддержания переводов web-сайта в актуальном состоянии.

Как мы поддерживаем в актуальном состоянии переводы шаблонов gettext?

После обновления английских файлов выполните make update-po в подкаталоге po/ вашего перевода, чтобы синхронизировать ваши файлы .po с оригиналами. Наблюдая за сообщениями в списке рассылки debian-www-cvs можно узнать, когда нужно применять эту команду, или же просто регулярно запускать её.

Используйте команду make stats, чтобы увидеть краткую сводку изменений. Gettext отмечает теги, значение которых предположительно изменилось, маркером "#, fuzzy", а недавно введённые изменения будут просто иметь пустую строку после msgstr.

Как пользователи узнают, является ли переведённая страница устаревшей?

Шаблон translation-check, используемый для поддержания переводов в актуальном состоянии, создаёт в устаревших переводах соответствующее примечание.

Что нужно помнить при переводе

Здесь приведён список страниц и каталогов, которые требуют при переводе особого внимания:

News/
Вы можете переводить, столько сообщений, сколько хотите. Указатели формируются автоматически из заголовков выпусков. Если выпуск был переведён, в указателе будет использовано переведённое название.
security/
Аналогично каталогу News/. Отличие в том, что здесь есть файлы .data, которые не надо переводить.
CD/vendors/
В CD/vendors/ должны быть переведены только файлы *.wml. Переводы тегов добавляются с помощью gettext путём редактирования файла po/vendors.xy.po.
intro/organization.wml
Теги переводятся с помощью gettext путём редактирования файла po/organization.xy.po.
MailingLists/{un,}subscribe.wml
Эти два файла генерируются скриптом mklis. Вы не можете редактировать их непосредственно. Вы можете перевести файлы в подкаталоге desc/, они содержат описания списков рассылки. Теги переводятся с помощью gettext путём редактирования файла po/mailinglists.xy.po.
devel/people.wml
Содержит файл ../../english/devel/people.names, который генерируется ежедневно скриптом из файлов пакетов и базы данных разработчиков. Если вы хотите собрать файл people.xy.html, просто используйте файл people.names.
consultants/index.wml
Теги переводятся с помощью gettext путём редактирования файла po/consultants.xy.po.
releases/*/{installmanual, releasenotes}.wml
Переводить можно всё, кроме кода Perl (расположен между <: и :>), исключая второй аргумент permute_as_list.
ports/
Страницы переносов могут часто изменяться. Вам следует переводить их только если вы можете посвятить достаточно времени поддержке этих страниц в актуальном состоянии.
devel/website/
Этот раздел предназначен для людей, редактирующих или переводящих web-страницы, так что он, вероятно, имеет очень низкий приоритет.