Si vous voulez travailler sur notre site web, vous devez vous préparer à accueillir au moins 250 Mo de données sur votre disque dur. Ce chiffre reflète l'état actuel de l'archive. Si vous reconstruisez (accidentellement) toutes les pages, vous aurez au moins besoin du double de place. Et si vous ne récupérez qu'une partie des sources, vous aurez besoin de nettement moins d'espace, par exemple 50 Mo pour le répertoire english/.
Beaucoup de personnes n'auront pas besoin de toute l'arborescence CVS
sous webwml, ce qui peut occasionner des fichiers manquants
et entraîner des erreurs à la compilation, au cas où un fichier
important a été ajouté et qu'on n'a pas fait de cvs update
dans le répertoire. Veuillez vérifier que vous avez bien tous les
fichiers nécessaires (comme les fichiers .wmlrc) avant de vous plaindre
à nous.
Que sont ces lignes commençant par « # » ?
Avec wml, les lignes commençant par « # » sont des commentaires. Ils sont utilisés de préférence aux commentaires HTML, car ils n'apparaissent pas dans le code produit.
Veuillez lire la page sur l'utilisation de WML pour plus d'informations sur WML.
Puis-je modifier la version anglaise ?
Cela dépend. Si vous voyez une petite erreur, comme une faute de frappe, corrigez-la.
Si vous vous rendez compte qu'une information est manquante, vous pouvez aussi la corriger.
Si vous pensez que quelque chose ne va pas et doit être réécrit, dites-le sur debian-www afin que cela soit discuté. Nous serons certainement d'accord avec vous.
Si vous remarquez un problème dans un fichier modèle (c'est-à-dire un fichier dans le répertoire webwml/english/template/debian), réfléchissez à deux fois avant de le corriger, parce que les changements dans ces fichiers entraînent souvent la reconstruction d'une grande partie du site.
Il faut faire attention quand on ajoute un nouveau répertoire au CVS. Si le répertoire courant est indiqué dans ../Makefile, alors il faut créer un Makefile dans ce répertoire ; sinon make affichera un message d'erreur.
Comme le site Debian est consulté par des personnes dont l'anglais n'est pas la langue maternelle et qu'il est traduit dans d'autres langues, il est préférable d'écrire avec un anglais simple et clair et d'éviter l'argot, les idiomes et le vieil anglais.
Si vous en utilisez néanmoins, ajoutez un commentaire au fichier source expliquant le sens de la phrase.
Certains répertoires contiennent un fichier README qui peut vous aider à comprendre comment ce répertoire est organisé. Il peut fournir des informations utiles lorsqu'on travaille dans un tel répertoire.
Réalisez toujours des rustines différentes ou des envois différents pour les changements relatifs au contenu et les changements relevant de la mise en page. Lorsque ces changements sont combinés, il est plus difficile pour les traducteurs d'identifier les différences. En lançant un cvs diff sur des changements qui contiennent les deux types de modifications, vous pourrez vous rendre compte de l'ampleur du problème.
De manière générale, évitez les changements aléatoires de mise en forme. Il ne faut pas modifier des parties existantes des pages pour les rendre compatibles avec XHTML/XML et en même temps, apporter d'autres modifications. Bien évidemment, les ajouts devraient dès le départ être écrits proprement.
Certains changements sont indépendants de la langue utilisée dans le fichier WML, comme des changements dans des URLs ou dans du code Perl inclus. Corriger les erreurs typographique entre également dans la même catégorie car les traducteurs ont pour habitude de les ignorer lors de la traduction. Pour tous ces changements indépendants de la langue, vous pouvez faire le même changement dans tous les fichiers traduits sans connaître réellement les autres langues et incrémenter de manière sécurisée la version dans les en-têtes translation-check.
Il n'est pas très difficile pour les traducteurs de faire le même travail eux-mêmes et il peut être peu pratique pour les éditeurs anglophones d'avoir un export complet sur lequel opérer. Cependant, nous encourageons toujours les personnes à le faire pour éviter de demander à deux douzaines de personnes de faire quelque chose qui pourrait être rapidement fait par une seule personne.
De plus, pour rendre de telles modifications plus faciles à
appliquer, vous pouvez utiliser le script smart_change.pl
du répertoire de plus haut niveau dans le module CVS webwml.
smart_change.pl [options] origfile
Actuellement, seuls les fichiers de /english/ sont
autorisés comme origfile. smart_change.pl
utilise les arguments suivants :
-s, --substitute=REGEXP
$> ./smart_change.pl -s "s,http://oldurl/,http://newurl/,g" english/devel/index.wml
$> cvs diff -u */devel/index.wml | less
$> cvs ci -m "1.23: Updated oldurl to current location" */devel/index.wml
La première commande effectue le changement, la deuxième vérifie
le fichier original anglais et toutes ses traductions. Il est
conseillé de faire cela pour vérifier les changements réels avant
de les valider. Si tout vous semble correct, validez vos
changements avec la troisième commande.
-l, --lang=STRING-n, --no-bumpMaintenir les traductions à jourpour une explication sur les en-têtes translation-check.
-p, --previous-h, --help-v, --verboseCe lien ne semble pas marcher, dois-je le changer ?
À cause de la façon dont les serveurs web sont configurés (utilisant la négociation de contenu), vous ne devriez pas avoir besoin de changer les liens du site. En fait, nous vous suggérons de ne jamais le faire. Écrivez à debian-www si vous pensez qu'un lien est cassé avant de le changer.
Si vous trouvez un lien vers un site externe qui renvoie une
redirection (301, 302, redirection par <meta> ou une page indiquant
This page has moved.
), merci de le signaler
sur debian-www.
Si vous trouvez un lien cassé (404, 403, ou une page qui n'est
manifestement pas celle indiquée dans le lien), veuillez le corriger et
en informer debian-www afin d'avertir les traducteurs. Ou alors corrigez
aussi le lien pour toutes les traductions, en faisant attention de
mettre à jour la ligne #use wml::debian::translation-check.
Que sont ces fichiers truc.def et truc.data ?
Afin de faciliter la maintenance des traductions, nous séparons les parties génériques (données) du texte sur certaines pages. Les traducteurs ne doivent copier et traduire que la partie textuelle, les données seront ajoutées automatiquement.
Un exemple peut être utile à mieux comprendre ; plusieurs
fichiers sont nécessaires pour générer la liste des vendeurs dans
CD/vendors :
index.wml :vendors.CD.def :<langue>/po/vendors.xy.po.vendors.CD :Lorsqu'une des personnes derrière cdvendors@debian.org
ajoute un nouveau vendeur, elle l'ajoute dans debiancd.db,
fait la conversion au format WML dans le fichier vendors.CD
(avec le programme getvendors.pl), et ensuite laisse WML
et les Makefiles faire leur travail. Toutes les traductions seront
reconstruites à partir du texte actuellement traduit, mais avec les
données pour le nouveau vendeur (une mise à jour gratuite ! :-)
Ajouter de nouvelles pages à Debian est assez facile. Tout le travail consistant à mettre le bon en-tête et le bon pied de page est déjà fait en utilisant WML. Tout ce que vous avez besoin de faire est d'inclure une ligne telle que la suivante en haut d'un nouveau fichier :
#use wml::debian::template title="TITRE DE LA PAGE"
suivi du corps de la page. Toutes les pages devraient utiliser le
fichier modèle
wml::debian::template sauf si elles en utilisent un spécial
créé uniquement pour leur section, comme par exemple les pages des
nouvelles ou celle sur la sécurité.
Les modèles que nous utilisons vous permettent de définir certaines variables qui affecteront les pages créées. Cela devrait éviter d'avoir à créer des modèles différents pour chaque situation et permettre que les améliorations soient plus faciles à mettre en œuvre. Les variables disponibles actuellement et leurs fonctions sont :
Notez que vous pouvez utiliser n'importe quelle chaîne de caractères
dans ces variables : true
, yes
, foo
, cela ne
change rien.
Un exemple d'utilisation de tout cela se trouve dans les pages sur
les portages qui ont leurs propres en-têtes ;
ports/arm/index.wml utilise :
#use wml::debian::template title="Portage ARM" NOHEADER="yes"
Si vous voulez faire quelque chose qui ne peut être fait en utilisant les modèles existants, envisagez d'abord d'étendre l'un d'entre eux. S'il n'est pas possible d'étendre l'un d'eux d'une manière compatible avec l'existant, essayez de vous arranger pour que le nouveau modèle soit un surensemble d'un modèle existant de façon à ce que les pages puissent être converties à lui lors du passage à la prochaine version majeure (avec un peu de chance jamais plus de tous les 6 mois).
Si vous créez une page qui est générée par un script ou qui contient peu de texte, envisagez d'utiliser les balises <gettext> pour faciliter la maintenance des traductions.
Si vous voulez séparer certaines parties de votre page dans un
fichier distinct (qui sera alors inclus dans votre fichier principal),
utilisez l'extension .src si votre fichier contient un
contenu qui doit être traduit ; votre fichier inclus sera alors suivi
pour les changements comme un fichier .wml ordinaire. Si
vous utilisez une autre extension, comme .inc, les
traducteurs ne remarqueront pas vos mises à jour et il se peut que
différentes langues fournissent des contenus différents.
Note : ne pas créer de répertoire ayant pour nom
install. Cela dérange make et les pages de ce
répertoire ne seront pas mises à jour automatiquement.
Ci-dessous se trouve un exemple d'ajout de nouveau répertoire au site web.
mkdir foo cvs add foo cd foo cp ../intro/Makefile . cvs add Makefile
Éditez le Makefile dans le répertoire parent et ajoutez le répertoire
que vous venez de créer à la variable SUBS. Cela ajoutera
ce répertoire lors de la prochaine compilation quand make est lancé.
Enfin, enregistrez tous les changements effectués avec
cvs commit Makefile foo