Product SiteDocumentation Site

5. Reconocimientos

5.1. Un poco de historia

En 2003, Nat Makarévitch se puso en contacto con Raphaël porque quería publicar un libro sobre Debian en la colección Cahier de l'Admin («libro del administrador») que estaba coordinando para Eyrolles, un editor francés de libros técnicos. Raphaël aceptó escribirlo inmediatamente. La primera edición salió a la luz el 14 de octubre de 2004 y tuvo un gran éxito — se agotó apenas cuatro meses más tarde.
Desde entonces, hemos publicado 6 ediciones del libro en francés, uno para cada versión posterior de Debian. Roland, quien inicialmente trabajó en el libro como corrector, poco a poco se convirtió en su co-autor.
Si bien estábamos satisfechos, obviamente, con el éxito del libro siempre esperamos que Eyrolles convenciera a un editor internacional para que realizara la traducción al inglés. Hemos recibido numerosos comentarios que explican cómo el libro ayudó a gente a empezar con Debian y estábamos interesados en ayudar a más personas de la misma manera.
Por desgracia, no conseguimos contactar con ningún editor de habla inglesa que estuviera dispuesto a correr el riesgo de traducir y publicar el libro. No nos dejamos intimidar por este pequeño contratiempo y negociamos con nuestro editor francés, Eyrolles y recuperamos los derechos necesarios para traducir el libro al inglés y publicarlo nosotros mismos. Gracias a una campaña de financiación colectiva («crowdfunding»), trabajamos en la traducción desde Diciembre de 2011 y Mayo de 2012. ¡Así nació el «Libro del administrador de Debian» y fue publicado bajo una licencia de software libre!
Si bien este fue un avance importante, sabíamos que nuestra historia no acabaría hasta que contribuyéramos el libro en francés como una traducción oficial del libro en inglés. Esto no fue posible originalmente porque Eyrolles todavía distribuía comercialmente el libro en francés bajo una licencia privativa.
En 2013, la publicación de Debian 7 nos proveyó una buena oportunidad para discutir un nuevo contrato con Eyrolles. Los convencimos que una licencia más acorde con los valores de Debian ayudaría al éxito del libro. No fue una negociación sencilla y acordamos organizar una nueva campaña de financiación colectiva para cubrir algunos de los gastos y reducir los riesgos involucrados. Dicha operación, nuevamente, fue un gran éxito y agregamos la traducción al francés del «Libro del administrador de Debian» en Julio de 2013.

5.2. Nacimiento del libro en inglés

Volvemos a 2011, cuando acabábamos de obtener los derechos necesarios para traducir al inglés nuestro libro en francés. Estamos investigando formas de lograrlo.
Traducir un libro de 450 páginas supone un esfuerzo considerable que requiere varios meses de trabajo. Trabajadores autónomos como nosotros tuvimos que garantizar unos ingresos mínimos para poder disponer del tiempo necesario para completar el proyecto. Así que pusimos en marcha una campaña de financiación pública en Ulule y pedimos a la gente que contribuyera al proyecto comprometiéndose económicamente.
La campaña tenía dos objetivos: alcanzar la cifra de 15.000 € para poder realizar la traducción y llegar a disponer de un fondo para la liberación del libro de 25.000 € que hiciera que el mismo sea publicado bajo una licencia libre — es decir, una licencia que sigue fielmente las directrices de software libre de Debian («Debian Free Software Guidelines»).
Cuando terminó la campaña en Ulule, se había logrado alcanzar el primer objetivo con 24.345 €. Sin embargo, no se completó el fondo para la liberación del libro, recaudando sólo 14.395 €. Tal y como se anunció inicialmente, la campaña para la liberación del libro continuó en el sitio oficial del libro independientemente de Ulule.
Mientras estábamos ocupados traduciendo el libro, continuaron las donaciones para la liberación del libro… Y en abril de 2012 se alcanzó el monto necesario para la liberación. De este modo es que puede beneficiarse de este libro bajo los términos de una licencia libre.
Nos gustaría dar las gracias a todos los que contribuyeron con estas campañas de recaudación de fondos, ya sea mediante la promesa de algo de dinero o pasando la voz. No podríamos haberlo hecho sin ti.

5.2.1. Empresas y organizaciones de apoyo

Tuvimos el placer de conseguir importantes contribuciones de muchas empresas y organizaciones afines al software libre. Gracias a Code Lutin, École Ouverte Francophone, Evolix, Fantini Bakery, FSF France, Offensive Security (la empresa detrás de Kali Linux), Opensides, Proxmox Server Solutions Gmbh, SSIELL («Société Solidaire d'Informatique En Logiciels Libres») y Syminet.
También nos gustaría dar las gracias a OMG! Ubuntu y a April por su ayuda en la promoción del proyecto.

5.2.2. Apoyos individuales

Con más de 650 contribuyentes en la recaudación inicial de fondos y varios cientos más en la campaña de liberación posterior, este proyecto ha sido posible gracias a personas como usted. ¡Gracias!
Queremos dar las gracias especialmente a aquellos que han contribuido con al menos 35 € (¡a veces mucho más!) al fondo para la liberación del libro. Estamos encantados de que haya tantas personas que compartan nuestros valores de libertad y sin embargo reconocen que merecíamos una compensación por el trabajo realizado en este proyecto.
Así que gracias a Alain Coron, Alain Thabaud, Alan Milnes, Alastair Sherringham, Alban Dumerain, Alessio Spadaro, Alex King, Alexandre Dupas, Ambrose Andrews, Andre Klärner, Andreas Olsson, Andrej Ricnik, Andrew Alderwick, Anselm Lingnau, Antoine Emerit, Armin F. Gnosa, Avétis Kazarian, Bdale Garbee, Benoit Barthelet, Bernard Zijlstra, Carles Guadall Blancafort, Carlos Horowicz — Planisys S.A., Charles Brisset, Charlie Orford, Chris Sykes, Christian Bayle, Christian Leutloff, Christian Maier, Christian Perrier, Christophe Drevet, Christophe Schockaert (R3vLibre), Christopher Allan Webber, Colin Ameigh, Damien Dubédat, Dan Pettersson, Dave Lozier, David Bercot, David James, David Schmitt, David Tran Quang Ty, Elizabeth Young, Fabian Rodriguez, Ferenc Kiraly, Frédéric Perrenot — Intelligence Service 001, Fumihito Yoshida, Gian-Maria Daffré, Gilles Meier, Giorgio Cittadini, Héctor Orón Martínez, Henry, Herbert Kaminski, Hideki Yamane, Hoffmann Information Services GmbH, Holger Burkhardt, Horia Ardelean, Ivo Ugrina, Jan Dittberner, Jim Salter, Johannes Obermüller, Jonas Bofjäll, Jordi Fernandez Moledo, Jorg Willekens, Joshua, Kastrolis Imanta, Keisuke Nakao, Kévin Audebrand, Korbinian Preisler, Kristian Tizzard, Laurent Bruguière, Laurent Hamel, Leurent Sylvain, Loïc Revest, Luca Scarabello, Lukas Bai, Marc Singer, Marcelo Nicolas Manso, Marilyne et Thomas, Mark Janssen — Sig-I/O Automatisering, Mark Sheppard, Mark Symonds, Mathias Bocquet, Matteo Fulgheri, Michael Schaffner, Michele Baldessari, Mike Chaberski, Mike Linksvayer, Minh Ha Duong, Moreau Frédéric, Morphium, Nathael Pajani, Nathan Paul Simons, Nicholas Davidson, Nicola Chiapolini, Ole-Morten, Olivier Mondoloni, Paolo Innocenti, Pascal Cuoq, Patrick Camelin, Per Carlson, Philip Bolting, Philippe Gauthier, Philippe Teuwen, PJ King, Praveen Arimbrathodiyil (j4v4m4n), Ralf Zimmermann, Ray McCarthy, Rich, Rikard Westman, Robert Kosch, Sander Scheepens, Sébastien Picard, Stappers, Stavros Giannouris, Steve-David Marguet, T. Gerigk, Tanguy Ortolo, Thomas Hochstein, Thomas Müller, Thomas Pierson, Tigran Zakoyan, Tobias Gruetzmacher, Tournier Simon, Trans-IP Internet Services, Viktor Ekmark, Vincent Demeester, Vincent van Adrighem, Volker Schlecht, Werner Kuballa, Xavier Neys, y a Yazid Cassam Sulliman.

5.3. Liberación del libro en francés

Después de la publicación del libro en inglés bajo una licencia de software libre, nos encontrábamos en una situación extraña: con un libro libre que es una traducción de un libro privativo (ya que Eyrolles todavía lo distribuía comercialmente bajo una licencia privativa).
Sabíamos que arreglar esto nos llevaría a convencer a Eyrolles que una licencia libre contribuiría al éxito del libro para poder corregir esto. Se dio la oportunidad en 2013 cuando tuvimos que discutir un nuevo contrato para actualizar el libro para Debian 7. Debido a que liberar un libro tiene un impacto significativo en sus ventas, como un punto intermedio, accedimos a llevar a cabo una campaña de financiación colectiva («crowdfunding») para contrarrestar algunos de los riesgos y contribuir a los costos de la publicación de una nueva edición. Nuevamente utilizamos Ulule para dicha campaña:
El objetivo eran 15000€ en 30 días. Nos tomó menos de una semana llegar a dicha cifra, y obtuvimos la increíble cifra de 25518€ de 721 seguidores cuando finalizó.
Tuvimos contribuciones importantes de empresas y organizaciones cercanas al software libre. Permítanos agradecer a: el sitio web LinuxFr.org, Korben, Addventure, Eco-Cystèmes, ELOL SARL y Linuvers. Muchas gracias a LinuxFr y Korben, quienes ayudaron significativamente a difundir la noticia.
¡La operación fue un gran éxito porque cientos de personas comparten nuestros valores de libertad y los defendieron con su dinero! Por esto, muchas gracias.
Especialmente gracias a aquellos que decidieron dar 25€ más que el valor de su recompensa. Apreciamos enormemente su fe en este proyecto. Gracias Adrien Guionie, Adrien Ollier, Adrien Roger, Agileo Automation, Alban Duval, Alex Viala, Alexandre Dupas, Alexandre Roman, Alexis Bienvenüe, Anthony Renoux, Aurélien Beaujean, Baptiste Darthenay, Basile Deplante, Benjamin Cama, Benjamin Guillaume, Benoit Duchene, Benoît Sibaud, Bornet, Brett Ellis, Brice Sevat, Bruno Le Goff, Bruno Marmier, Cédric Briner, Cédric Charlet, Cédrik Bernard, Celia Redondo, Cengiz Ünlü, Charles Flèche, Christian Bayle, Christophe Antoine, Christophe Bliard, Christophe Carré, Christophe De Saint Leger, Christophe Perrot, Christophe Robert, Christophe Schockaert, Damien Escoffier, David Dellier, David Trolle, Davy Hubert, Decio Valeri, Denis Marcq, Denis Soriano, Didier Hénaux, Dirk Linnerkamp, Edouard Postel, Eric Coquard, Eric Lemesre, Eric Parthuisot, Eric Vernichon, Érik Le Blanc, Fabian Culot, Fabien Givors, Florent Bories, Florent Machen, Florestan Fournier, Florian Dumas, François Ducrocq, Francois Lepoittevin, François-Régis Vuillemin, Frédéric Boiteux, Frédéric Guélen, Frédéric Keigler, Frédéric Lietart, Gabriel Moreau, Gian-Maria Daffré, Grégory Lèche, Grégory Valentin, Guillaume Boulaton, Guillaume Chevillot, Guillaume Delvit, Guillaume Michon, Hervé Guimbretiere, Iván Alemán, Jacques Bompas, Jannine Koch, Jean-Baptiste Roulier, Jean-Christophe Becquet, Jean-François Bilger, Jean-Michel Grare, Jean-Sébastien Lebacq, Jérôme Ballot, Jerome Pellois, Johan Roussel, Jonathan Gallon, Joris Dedieu, Julien Gilles, Julien Groselle, Kevin Messer, Laurent Espitallier, Laurent Fuentes, Le Goût Du Libre, Ludovic Poux, Marc Gasnot, Marc Verprat, Marc-Henri Primault, Martin Bourdoiseau, Mathieu Chapounet, Mathieu Emering, Matthieu Joly, Melvyn Leroy, Michel Casabona, Michel Kapel, Mickael Tonneau, Mikaël Marcaud, Nicolas Bertaina, Nicolas Bonnet, Nicolas Dandrimont, Nicolas Dick, Nicolas Hicher, Nicolas Karolak, Nicolas Schont, Olivier Gosset, Olivier Langella, Patrick Francelle, Patrick Nomblot, Philippe Gaillard, Philippe Le Naour, Philippe Martin, Philippe Moniez, Philippe Teuwen, Pierre Brun, Pierre Gambarotto, Pierre-Dominique Perrier, Quentin Fait, Raphaël Enrici — Root 42, Rémi Vanicat, Rhydwen Volsik, RyXéo SARL, Samuel Boulier, Sandrine D'hooge, Sébasiten Piguet, Sébastien Bollingh, Sébastien Kalt, Sébastien Lardière, Sébastien Poher, Sébastien Prosper, Sébastien Raison, Simon Folco, Société Téïcée, Stéphane Leibovitsch, Stéphane Paillet, Steve-David Marguet, Sylvain Desveaux, Tamatoa Davio, Thibault Taillandier, Thibaut Girka, Thibaut Poullain, Thierry Jaouen, Thomas Etcheverria, Thomas Vidal, Thomas Vincent, Vincent Avez, Vincent Merlet, Xavier Alt, Xavier Bensemhoun, Xavier Devlamynck, Xavier Guillot, Xavier Jacquelin, Xavier Neys, Yannick Britis, Yannick Guérin e Yves Martin.

5.4. Agradecimientos especiales para colaboradores

Este libro no sería lo que es sin la colaboración de varias personas, cada una de las cuales cumplió un papel importante durante la fase de traducción y después. Nos gustaría dar las gracias a Marilyne Brun, quien nos ayudó a traducir el capítulo de ejemplo y que ha trabajado con nosotros para definir unas reglas comunes para la traducción. También revisó varios capítulos en los que necesitábamos desesperadamente una ayuda adicional. Muchas gracias a Anthony Baldwin (de Linguas Baldwin) que ha traducido varios capítulos para nosotros.
Hemos aprovechado la generosa ayuda de los correctores: Daniel Phillips, Gerold Rupprecht, Gordon Dey, Owens Jacob, y Syroid Tom. Cada uno de ellos examinó muchos capítulos. ¡Muchas gracias!
Luego, una vez que se liberó la versión en inglés, por supuesto que obtuvimos muchos comentarios y sugerencias de los lectores, y aún más de los varios equipos que trabajaron en la traducción de este libro a sus idiomas. ¡Gracias!
Nos gustaría agradecer también a los lectores del libro en francés, quienes nos proporcionaron lindas citas para confirmar que el libro realmente valía la pena ser traducido: gracias a Christian Perrier, David Bercot, Étienne Liétart y a Gilles Roussi. Stefano Zacchiroli — el líder del proyecto Debian durante la campaña de financiación — también se merece un gran agradecimiento, avalando el proyecto con una cita explicando que hacían mucha falta libros libres.
Si tiene el placer de leer estas líneas en papel impreso, entonces únase a nosotros en el agradecimiento a Benoît Guillon, Jean-Côme Charpentier y a Sébastien Mengin quienes trabajaron en el diseño interior del libro. Benoît es el autor original de dblatex — la herramienta que usamos para convertir DocBook en LaTeX (y luego en PDF). Sébastien es el diseñador que creó el bonito diseño de este libro y Jean-Côme es el experto en LaTeX que lo implementó como una hoja de estilo usable con dblatex. ¡Gracias chicos por el duro trabajo que realizaron!
Finalmente, gracias a Thierry Stempfel por las bonitas imágenes que aparecen en la presentación de cada capítulo y gracias a Doru Patrascu por la bonita cubierta del libro.

5.5. Gracias a los traductores

Siempre que se ha liberado una nueva versión del libro, numerosos voluntarios se han encargado de traducirlo a multitud de idiomas como el árabe, el portugués de Brasil, el alemán, el italiano, el español, etc. Descubra la lista completa de las traducciones del libro en su página web http://debian-handbook.info/get/#other
Nos gustaría dar las gracias a tanto a los traductores como también a quienes han revisado las traducciones. Vuestro trabajo es tenido muy en consideración porque lleva Debian a las manos de millones de personas que no saben leer en inglés.

5.6. Reconocimientos personales de Raphaël

En primer lugar me gustaría dar las gracias a Nat Makarévitch, quien me ofreció la posibilidad de escribir este libro y quien me orientó durante el año que tomó hacerlo. Gracias también al buen equipo de Eyrolles y a Muriel Shan Sei Fan en particular. Ella ha sido muy paciente conmigo y he aprendido mucho con ella.
El período de tiempo que duraron las campañas de Ulule fue muy exigente para mí, pero me gustaría dar las gracias a todos los que colaboraron para que fueran un éxito y, en particular, al equipo de Ulule que respondió muy rápidamente a mis muchas peticiones. Gracias también a todos los que promocionaron los proyectos. No tengo ninguna lista donde se recoja de forma exhaustiva todas las personas que me ayudaron (y si la tuviera probablemente sería demasiado larga), pero me gustaría dar las gracias a algunas personas que estuvieron en contacto conmigo: Joey-Elijah Sneddon y Benjamin Humphrey de OMG! Ubuntu, Florent Zara de LinuxFr.org, Manu de Korben.info, Frédéric Couchet de April.org, Jake Edge de Linux Weekly News, Clement Lefebvre de Linux Mint, Ladislav Bodnar de Distrowatch, Steve Kemp de Debian-Administration.org, Christian Pfeiffer Jensen de Debian-News.net, Artem Nosulchik de LinuxScrew.com, Stephan Ramoin de Gandi.net, Matthew Bloch de Bytemark.co.uk, el equipo de Divergence FM, Rikki Kite de Linux New Media, Jono Bacon, el equipo de márketing de Eyrolles y otros muchos que me he olvidado (siento haberlos olvidado).
Me gustaría hacer llegar mi agradecimiento personal a Roland Mas, mi co-autor. Hemos estado colaborando en este libro desde el principio y siempre ha estado a la altura del desafío. Y debo decir que completar el Libro del administrador de Debian ha sido un montón de trabajo…
Por último, pero no menos importante, gracias a mi esposa Sophie. Ha sido un gran apoyo para mi trabajo en este libro y en Debian en general. Hubo demasiados días (y noches) en que la dejé sola con nuestros 2 hijos para lograr avanzar algo en el libro. Estoy muy agradecido por su apoyo y sé lo afortunado que soy de tenerla.

5.7. Agradecimientos personales de Roland

Bien, Raphaël ya adelantó gran parte de mis agradecimientos «externos». Aún así, voy a enfatizar mi agradecimiento personal a la buena gente de Eyrolles con la que la colaboración siempre ha sido agradable y fluida. Esperemos que los resultados de sus excelentes consejos no se hayan perdido en la traducción.
Estoy extremadamente agradecido a Raphaël por llevar a cabo la parte administrativa de la edición en inglés. Desde organizar la campaña para obtener fondos hasta los detalles de la apariencia del libro, crear un libro traducido es mucho más que una simple traducción y una corrección, Raphaël lo hizo todo (o por lo menos delegó y lo supervisó). Así que gracias.
Gracias también a todos los que han contribuido más o menos directamente con este libro, proporcionando aclaraciones, explicaciones o consejos para la traducción. Son demasiados para mencionar, pero la mayoría de ellos se pueden encontrar en varios canales de IRC de #debian-*.
Hay, por supuesto, algo de superposición con el conjunto de personas anterior, pero merecen agradecimientos específicos aquellos que hacen Debian específicamente. No habría libro sin ellos, y todavía estoy sorprendido por lo que el proyecto Debian en su conjunto produce y pone a disposición de todos y cada uno.
Agradezco más personalmente a mis amigos y mis clientes, por su comprensión cuando demoraba en responder porque estaba trabajando en este libro, y también por su constante apoyo, aliento e inspiración. Ustedes saben quienes son, gracias.
Por último, y estoy seguro de que se sorprenderían por ser mencionados aquí, pero me gustaría expresar mi agradecimiento a Terry Pratchett, Jasper Fforde, Tom Holt, William Gibson, Neal Stephenson y por supuesto al difunto Douglas Adams. Las incontables horas que pasé disfrutando de sus libros son directamente responsables de que yo sea capaz de formar parte primero en la traducción de uno y luego escribiendo nuevas partes.