Product SiteDocumentation Site

5. Podziękowania

5.1. Trochę Historii

W 2003 roku Nat Makarevitch skontaktował się z Raphaël, ponieważ chciał opublikować książkę o Debianie w serii Cahier de l'Admin, którą zarządzał dla Eyrolles, wiodącego francuskiego wydawcy książek o tematyce technicznej. Raphaël natychmiast zaakceptował tę propozycję. Pierwsze wydanie ujrzało światło dzienne 14 października 2004 roku i okazało się wielkim sukcesem — zostało wyprzedane w niecałe cztery miesiące.
Od tamtego czasu wydaliśmy sześć innych edycji książki w języku francuskim, po jednej na każde kolejne wydanie Debiana. Roland Mas, który zaczynał pracę nad książką jako mój korektor, stopniowo stał się jej współautorem.
Podczas, gdy my byliśmy usatysfakcjonowani z sukcesu książki, zawsze mieliśmy nadzieję, że Eyrolles przekona międzynarodowego wydawcę do przetłumaczenia jej na angielski. Otrzymaliśmy wiele komentarzy opisujących, jak książka pomogła ludziom zacząć korzystać z Debiana i zależało nam, aby w ten sam sposób skorzystało z niej jeszcze więcej osób.
Niestety żaden z anglojęzycznych wydawców, z którymi się skontaktowaliśmy, nie chciał podjąć ryzyka przetłumaczenia i wydania książki. Niezrażeni tym niepowodzeniem, zdecydowaliśmy się negocjować z naszym francuskim wydawcą Eyrolles, aby odzyskać prawa potrzebne do przetłumaczenia książki na język angielski, i aby spróbować wydać ją samodzielnie. Dzięki udanej kampanii, polegającej na finansowaniu naszego projektu poprzez dużą liczbę drobnych, jednorazowych wpłat, dokonywanych przez osoby zainteresowane (ang. crowdfunding), pracowaliśmy nad tłumaczeniem w okresie od grudnia 2011 do maja 2012 roku. "Podręcznik Administratora Debiana" narodził się i został opublikowany na licencji wolnego oprogramowania!
Chociaż był to dla nas kamień milowy, to już wiedzieliśmy, że ta historia dla nas nie skończy się, dopóki nie sprawimy, aby książka w języku francuskim stała się oficjalną wersją do jej przetłumaczenia na język angielski. To jednak w tamtym czasie nie było możliwe, ponieważ książka w języku francuskim była nadal rozpowszechniana komercyjnie na nie-wolnej licencji przez wydawnictwo Eyrolles.
Wydanie Debiana 7 (w 2013 roku) stało się dobrą okazją do dyskusji nad naszym nowym kontraktem z Eyrolles. Przekonaliśmy ich, że licencja, która będzie bardziej zgodna z wartościami Debiana, przyczyni się do sukcesu wydawniczego książki. Nie było to proste zadanie, lecz zgodziliśmy się na nową kampanię zebrania funduszy społecznościowych na pokrycie części kosztów wydawniczych i na obniżenie związanego z tym ryzyka. Działanie to zakończyło się znowu ogromnym sukcesem. W lipcu 2013 roku dodaliśmy tłumaczenie z języka francuskiego do Podręcznika Administratora Debiana.

5.2. Narodziny Książki w języku angielskim

Wracamy znowu do 2011 roku, kiedy to właśnie zdobyliśmy prawa do przetłumaczenia naszej książki w języku francuskim na język angielski. Spójrzmy na sposoby, dzięki którym było to możliwe.
Tłumaczenie książki, która ma ponad 450 stron, jest znacznym wysiłkiem, wymagającym kilku miesięcy pracy. Roland i ja, jako osoby samo zatrudnione, musieliśmy zapewnić sobie minimalne dochody, aby przetrwać finansowo w czasie potrzebnym na realizację projektu. Zaczęliśmy kampanię finansowania społecznościowego na Ulule i poprosiliśmy ludzi, aby wpłacali pieniądze na nasz projekt.
Kampania miała dwa cele: zebranie 15 000 funtów angielskich na przetłumaczenie książki oraz zebranie 25 000 euro na "fundusz wyzwoleńczy", aby wydać powstałą książkę na otwartej licencji - licencji, która spełnia Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania.
Kiedy kampania na Ulule zakończyła się, osiągnęliśmy pierwszy cel z kwotą 24 345 funtów. Jednakże nie udało się zgromadzić pełnego "funduszy wyzwoleńczego", gdyż zebraliśmy na niego jedynie 14 935 funtów. Zgodnie ze wstępną zapowiedzią, kampania "wyzwoleńcza" była kontynuowana niezależnie od Ulule na oficjalnej witrynie książki.
Podczas, gdy my byliśmy zajęci tłumaczeniem książki, nadal spływały dotacje na "wyzwolenie"... i w kwietniu 2012 roku "fundusz wyzwoleńczy" został uzbierany w całości. Dzięki temu można teraz korzystać z tej książki na warunkach otwartej licencji.
Chcielibyśmy wyrazić podziękowania tym wszystkim, którzy przyczynili się do kampanii zbierania funduszy, zarówno wpłacając trochę pieniędzy lub rozpowszechniając informację o akcji. Bez Was nie moglibyśmy tego dokonać.

5.2.1. Wspierające firmy i organizacje

Mieliśmy przyjemność otrzymać znaczący wkład od wielu firm i organizacji przyjaznych otwartemu oprogramowaniu. Podziękowania dla: Code Lutin, École Ouverte Francophone, Evolix, Fantini Bakery, FSF France, Offensive Security (firmie odpowiedzialnej za BackTrack Linux), Opensides, Proxmox Server Solutions Gmbh, SSIELL (Société Solidaire d'Informatique En Logiciels Libres), i Syminet.
Chcielibyśmy również podziękować OMG! Ubuntu i April za ich pomoc w promowaniu akcji.

5.2.2. Osoby wspierające indywidualnie

Dzięki ponad 650 osobom wspierającym podczas wstępnego zbierania funduszy oraz kilkuset więcej podczas kontynuowania kampanii "wyzwolenia", dzięki osobom takim jak ty, ten projekt był możliwy do wykonania. Dziękujemy!
Chcielibyśmy zaadresować specjalne podziękowania do tych, którzy wpłacili przynajmniej 35 euro (czasem znacznie więcej!) na "fundusz wyzwolenia". Jesteśmy zadowoleni, że jest tak wiele osób, które podzielają nasze wartości dotyczące wolności, jednocześnie uznając, że zasłużyliśmy na wynagrodzenie za pracę włożoną w ten projekt.
Dziękujemy więc: Alain Coron, Alain Thabaud, Alan Milnes, Alastair Sherringham, Alban Dumerain, Alessio Spadaro, Alex King, Alexandre Dupas, Ambrose Andrews, Andre Klärner, Andreas Olsson, Andrej Ricnik, Andrew Alderwick, Anselm Lingnau, Antoine Emerit, Armin F. Gnosa, Avétis Kazarian, Bdale Garbee, Benoit Barthelet, Bernard Zijlstra, Carles Guadall Blancafort, Carlos Horowicz — Planisys S.A., Charles Brisset, Charlie Orford, Chris Sykes, Christian Bayle, Christian Leutloff, Christian Maier, Christian Perrier, Christophe Drevet, Christophe Schockaert (R3vLibre), Christopher Allan Webber, Colin Ameigh, Damien Dubédat, Dan Pettersson, Dave Lozier, David Bercot, David James, David Schmitt, David Tran Quang Ty, Elizabeth Young, Fabian Rodriguez, Ferenc Kiraly, Frédéric Perrenot — Intelligence Service 001, Fumihito Yoshida, Gian-Maria Daffré, Gilles Meier, Giorgio Cittadini, Héctor Orón Martínez, Henry, Herbert Kaminski, Hideki Yamane, Hoffmann Information Services GmbH, Holger Burkhardt, Horia Ardelean, Ivo Ugrina, Jan Dittberner, Jim Salter, Johannes Obermüller, Jonas Bofjäll, Jordi Fernandez Moledo, Jorg Willekens, Joshua, Kastrolis Imanta, Keisuke Nakao, Kévin Audebrand, Korbinian Preisler, Kristian Tizzard, Laurent Bruguière, Laurent Hamel, Leurent Sylvain, Loïc Revest, Luca Scarabello, Lukas Bai, Marc Singer, Marcelo Nicolas Manso, Marilyne et Thomas, Mark Janssen — Sig-I/O Automatisering, Mark Sheppard, Mark Symonds, Mathias Bocquet, Matteo Fulgheri, Michael Schaffner, Michele Baldessari, Mike Chaberski, Mike Linksvayer, Minh Ha Duong, Moreau Frédéric, Morphium, Nathael Pajani, Nathan Paul Simons, Nicholas Davidson, Nicola Chiapolini, Ole-Morten, Olivier Mondoloni, Paolo Innocenti, Pascal Cuoq, Patrick Camelin, Per Carlson, Philip Bolting, Philippe Gauthier, Philippe Teuwen, PJ King, Praveen Arimbrathodiyil (j4v4m4n), Ralf Zimmermann, Ray McCarthy, Rich, Rikard Westman, Robert Kosch, Sander Scheepens, Sébastien Picard, Stappers, Stavros Giannouris, Steve-David Marguet, T. Gerigk, Tanguy Ortolo, Thomas Hochstein, Thomas Müller, Thomas Pierson, Tigran Zakoyan, Tobias Gruetzmacher, Tournier Simon, Trans-IP Internet Services, Viktor Ekmark, Vincent Demeester, Vincent van Adrighem, Volker Schlecht, Werner Kuballa, Xavier Neys i Yazid Cassam Sulliman.

5.3. Oswobodzenie książki w języku francuskim

Po publikacji książki w języku angielskim (na wolnej licencji) byliśmy w dziwnej sytuacji: mieliśmy wolną książkę, która była tłumaczeniem książki nie-wolnej (ponieważ była nadal komercyjnie rozpowszechniana na nie-wolnej licencji poprzez wydawnictwo Eyrolles).
Wiedzieliśmy, że naprawienie tej zaskakującej sytuacji będzie wymagać od nas tego, aby przekonać Eyrolles, że licencja wolna może przyczynić się do sukcesu książki. Okazja ku temu nadarzyła się w 2013 roku, kiedy to musieliśmy przedyskutować nowy kontrakt niezbędny do aktualizacji książki dla Debiana 7. Ponieważ uwolnienie książki ma często znaczący wpływ na jej sprzedaż, więc — jako kompromis — zgodziliśmy się przeprowadzić kampanię finansowania społecznościowego w celu zmniejszenia ryzyko związanego z publikacją, oraz zmniejszenia kosztów nowego wydania. Ta kampania znowu, gościnnie, przebiegała na Ulule:
Docelowo, mieliśmy zebrać 15 000 euro w 30 dni. Plan ten wykonaliśmy z nawiązką: zajęło to nam mniej niż tydzień, a pod koniec kampanii otrzymaliśmy solidną sumę 25 518 euro od 721 osób wspierających.
Otrzymaliśmy znaczące wsparcie od firm i organizacji przyjaznych wolnemu oprogramowaniu. Dziękujemy szczególnie LinuxFr.org, witrynie Korben, Addventure, Eco-Cystèmes, ELOL SARL i Linuvers. Wielkie dzięki dla LinuxFr i Korben — to właśnie oni znacząco pomogli nam w rozpowszechnianiu wiadomości na ten temat.
To przedsięwzięcie było ogromnym sukcesem, ponieważ okazało się, że nasze wartości wolnościowe są wspólne setkom ludzi. Wyłożyli oni swoje pieniądze tylko po to, aby wesprzeć projekt! Dziękujemy wam za to.
Specjalne podziękowania dla tych, którzy optowali za tym, aby dać o 25 euro więcej, niż wartość ich nagrody. Waszą wiara w ten projekt jest bardzo cenna. Dziękujemy: Adrien Guionie, Adrien Ollier, Adrien Roger, Agileo Automation, Alban Duval, Alex Viala, Alexandre Dupas, Alexandre Roman, Alexis Bienvenüe, Anthony Renoux, Aurélien Beaujean, Baptiste Darthenay, Basile Deplante, Benjamin Cama, Benjamin Guillaume, Benoit Duchene, Benoît Sibaud, Bornet, Brett Ellis, Brice Sevat, Bruno Le Goff, Bruno Marmier, Cédric Briner, Cédric Charlet, Cédrik Bernard, Celia Redondo, Cengiz Ünlü, Charles Flèche, Christian Bayle, Christophe Antoine, Christophe Bliard, Christophe Carré, Christophe De Saint Leger, Christophe Perrot, Christophe Robert, Christophe Schockaert, Damien Escoffier, David Dellier, David Trolle, Davy Hubert, Decio Valeri, Denis Marcq, Denis Soriano, Didier Hénaux, Dirk Linnerkamp, Edouard Postel, Eric Coquard, Eric Lemesre, Eric Parthuisot, Eric Vernichon, Érik Le Blanc, Fabian Culot, Fabien Givors, Florent Bories, Florent Machen, Florestan Fournier, Florian Dumas, François Ducrocq, Francois Lepoittevin, François-Régis Vuillemin, Frédéric Boiteux, Frédéric Guélen, Frédéric Keigler, Frédéric Lietart, Gabriel Moreau, Gian-Maria Daffré, Grégory Lèche, Grégory Valentin, Guillaume Boulaton, Guillaume Chevillot, Guillaume Delvit, Guillaume Michon, Hervé Guimbretiere, Iván Alemán, Jacques Bompas, Jannine Koch, Jean-Baptiste Roulier, Jean-Christophe Becquet, Jean-François Bilger, Jean-Michel Grare, Jean-Sébastien Lebacq, Jérôme Ballot, Jerome Pellois, Johan Roussel, Jonathan Gallon, Joris Dedieu, Julien Gilles, Julien Groselle, Kevin Messer, Laurent Espitallier, Laurent Fuentes, Le Goût Du Libre, Ludovic Poux, Marc Gasnot, Marc Verprat, Marc-Henri Primault, Martin Bourdoiseau, Mathieu Chapounet, Mathieu Emering, Matthieu Joly, Melvyn Leroy, Michel Casabona, Michel Kapel, Mickael Tonneau, Mikaël Marcaud, Nicolas Bertaina, Nicolas Bonnet, Nicolas Dandrimont, Nicolas Dick, Nicolas Hicher, Nicolas Karolak, Nicolas Schont, Olivier Gosset, Olivier Langella, Patrick Francelle, Patrick Nomblot, Philippe Gaillard, Philippe Le Naour, Philippe Martin, Philippe Moniez, Philippe Teuwen, Pierre Brun, Pierre Gambarotto, Pierre-Dominique Perrier, Quentin Fait, Raphaël Enrici — Root 42, Rémi Vanicat, Rhydwen Volsik, RyXéo SARL, Samuel Boulier, Sandrine D'hooge, Sébasiten Piguet, Sébastien Bollingh, Sébastien Kalt, Sébastien Lardière, Sébastien Poher, Sébastien Prosper, Sébastien Raison, Simon Folco, Société Téïcée, Stéphane Leibovitsch, Stéphane Paillet, Steve-David Marguet, Sylvain Desveaux, Tamatoa Davio, Thibault Taillandier, Thibaut Girka, Thibaut Poullain, Thierry Jaouen, Thomas Etcheverria, Thomas Vidal, Thomas Vincent, Vincent Avez, Vincent Merlet, Xavier Alt, Xavier Bensemhoun, Xavier Devlamynck, Xavier Guillot, Xavier Jacquelin, Xavier Neys, Yannick Britis, Yannick Guérin i Yves Martin.

5.4. Specjalne podziękowania dla współpracowników

Ta książka nie byłaby tym czym jest, gdyby nie wkład kilku osób, z których każda odegrała ważną rolę. Chcielibyśmy podziękować Marilyne Brun, która pomogła nam przetłumaczyć przykładowy rozdział i pracowała z nami nad zdefiniowaniem kilku ogólnych zasad tłumaczeń. Poprawiła również kilka rozdziałów, które pilnie potrzebowały uzupełnienia. Podziękowanie dla Anthony Baldwin (z Baldwin Linguas), który przetłumaczył dla nas kilka rozdziałów.
Skorzystaliśmy z hojnej pomocy korektorów: Daniel Phillips, Gerold Rupprecht, Gordon Dey, Jacob Owens i Tom Syroid. Każdy z nich zrecenzował wiele rozdziałów. Dziękujemy bardzo!
Następnie, jak tylko została oswobodzona wersja w języku angielskim, otrzymaliśmy — jak to było do przewidzenia — mnóstwo informacji zwrotnych, sugestii i poprawek od czytelników, i co więcej — od wielu zespołów, które podjęły się przetłumaczenia tej książki na inne języki. Dzięki!
Chcielibyśmy również podziękować czytelnikom francuskiego wydania, którzy dostarczyli nam pozytywnych opinii potwierdzających potrzebę przetłumaczenia tej książki: dziękujemy: Christian Perrier, David Bercot, Étienne Liétart i Gilles Roussi. Stefano Zacchiroli, który był Liderem Projektu Debian podczas kampanii zbierania funduszy, również zasługuje na wielkie podziękowanie, przychylnie poparł projekt swoją opinią, wyjaśniając, że wolne (jak wolność) książki są więcej niż potrzebne.
Jeżeli masz przyjemność czytać te wersy z papierowego egzemplarza książki, to powinieneś /powinnaś razem z nami podziękować Benoît Guillon, Jean-Côme Charpentier i Sébastien Mengin, którzy pracowali nad projektem wnętrza książki. Benoît jest wiodącym autorem dblatex - narzędzia, którego używaliśmy, aby skonwertować DocBook na LaTeX (a później PDF). Sébastien jest projektantem, który stworzył ten ładny wygląd książki oraz Jean-Côme jest ekspertem LaTeX, który zaimplementował go jako arkusz stylów użyteczny z dblatex. Dzięki wam panowie za waszą ciężką pracę!
Wreszcie, podziękowania dla Thierry Stempfel za ładne obrazki wprowadzające do każdego rozdziału i podziękowania dla Doru Patrascu za piękną okładkę książki.

5.5. Podziękowania dla tłumaczy

Od czasu uwolnienia tej książki wielu wolontariuszy jest zajętych jej tłumaczeniem na różne języki, wśród których są: język arabski, język portugalski w odmianie brazylijskiej, język niemiecki, język włoski, język hiszpański, język polski, język rosyjski, język norweski, język chiński, itd. Odkryj pełną listę tłumaczeń na internetowej witrynie książki: http://debian-handbook.info/get/#other
Chcielibyśmy podziękować wszystkim tłumaczom i recenzentom tłumaczeń. Wasza praca jest bardzo cenna, ponieważ oddaje ona Debiana — potencjalnie — w ręce milionów osób, którzy nie potrafią czytać w języku angielskim.

5.6. Osobiste Podziękowania od Raphaël

Przede wszystkim, chciałbym podziękować Nat Makarevitch, który zaoferował mi możliwość napisania tej książki i wsparł wieloma wskazówkami podczas jej pisania. Dziękuję również świetnemu zespołowi z Eyrolles, a w szczególności Muriel Shan Sei Fan. Była dla mnie bardzo cierpliwa i dzięki niej wiele się nauczyłem.
Okres kampanii Ulule był dla mnie bardzo wymagający, ale chciałbym podziękować wszystkim, którzy pomogli mi wtedy osiągnąć sukces, a w szczególności zespołowi Ulule, który reagował bardzo szybko na moje prośby. Dziękuję też wszystkim promującym tę akcję. Nie mam wyczerpującej listy (a gdybym miał, byłaby prawdopodobnie zbyt długa), ale chciałbym podziękować kilku osobom, z którymi byłem w kontakcie: Joey-Elijah Sneddon i Benjamin Humphrey z OMG! Ubuntu, Frédéric Couchet z April.org, Jake Edge z Linux Weekly News, Clement Lefebvre z Linux Mint, Ladislav Bodnar z Distrowatch, Steve Kemp z Debian-Administration.org, Christian Pfeiffer Jensen z Debian-News.net, Artem Nosulchik z LinuxScrew.com, Stephan Ramoin z Gandi.net, Matthew Bloch z Bytemark.co.uk, zespołowi z Divergence FM, Rikki Kite z Linux New Media, Jono Bacon, zespołowi marketingowemu z Eyrolles i wielu innym, o których zapomniałem (przepraszam za to).
Specjalne podziękowania dedykuję współautorowi — Roland Mas. Współpracowaliśmy nad tą książką od samego początku i zawsze byłeś gotów podejmować wyzwania. Muszę przyznać, że ukończenie Podręcznika Administratora Debiana wymagało dużo pracy…
Ostatnie, ale nie mniej ważne podziękowania kieruję do mojej żony, Sophie. Wspierała mnie bardzo podczas pracy nad książką i nad Debianem w ogóle. Było zbyt wiele dni (i nocy), kiedy zostawiałem ją samą z naszym dwuletnim synem, aby zrobić postępy z książką. Jestem jej wdzięczny za wsparcie i wiem jakim jestem szczęściarzem, że ją mam.

5.7. Osobiste Podziękowania od Roland

Raphaël wypisał już większość z "zewnętrznych" podziękowań. Chciałbym jednak podkreślić moje osobiste podziękowania dla dobrych ludzi z Eyrolles, z którymi współpraca zawsze była przyjemna i bezproblemowa. Mam nadzieję, że wyniki ich doskonałych porad nie zostały utracone w tłumaczeniu.
Jestem niesamowicie wdzięczny Raphaël za powierzenie mi administrowania anglojęzycznym wydaniem. Poczynając od organizowania kampanii finansującej do najdrobniejszych szczegółów wyglądy książki, tworzenie przetłumaczonej książki, to o wiele więcej, niż tylko tłumaczenie i korekta, a Raphaël zrobił (lub oddelegował i nadzorował) to wszystko. Więc, dziękuję.
Dziękuję również wszystkim, którzy mniej lub bardziej bezpośrednio przyczynili się do książki, dostarczając uściślenia lub wyjaśnienia, lub doradzając w tłumaczeniu. Jest ich zbyt wiele, aby wszystkich wymienić, ale większość z nich można zazwyczaj znaleźć na różnych kanałach IRC #debian-*.
Oczywiście część z osób pokrywa się z poprzednim zbiorem, ale szczególne podziękowania należą się tym, którzy tworzą Debiana. Bez nich nie byłoby wiele z tej książki i nadal jestem oszołomiony tym, co projekt Debian tworzy jako całość, i udostępnia dla każdego.
Bardziej osobiste podziękowania dla moich przyjaciół i klientów, za ich zrozumienie, kiedy byłem mniej osiągalny z powodu pracy nad książką oraz za ich ciągłe wsparcie, doping i zachętę.
I na zakończenie — jestem pewien, że byliby zaskoczeni będąc wymienieni tutaj, ale chciałbym rozszerzyć moje podziękowania dla: Terry Pratchett, Jasper Fforde, Tom Holt, William Gibson, Neal Stephenson i oczywiście późnego Douglas Adams. Nieskończone godziny, które spędziłem ciesząc się ich książkami, są bezpośrednio odpowiedzialne za moją możliwość uczestniczenia w tłumaczeniu tej książki i pisaniu jej późniejszych nowych części.