Product SiteDocumentation Site

6. Podziękowania

6.1. Trochę historii

W 2003 roku Nat Makarévitch skontaktował się z Raphaël'em, ponieważ chciał opublikować książkę o Debianie w kolekcji Cahier de l'Admin (Podręcznik administratora), którą zarządzał dla Eyrolles, wiodącego francuskiego wydawcy książek technicznych. Raphaël natychmiast zgodził się to napisać. Pierwsza edycja ukazała się 14 października 2004 roku i odniosła ogromny sukces — została wyprzedana zaledwie cztery miesiące później.
Od tego czasu wydaliśmy 7 innych wydań francuskiej książki, po jednym dla każdego kolejnego wydania Debiana (oprócz Debiana 9). Roland, który rozpoczął pracę nad książką jako korektor, stopniowo stał się jej współautorem.
Choć oczywiście byliśmy zadowoleni z sukcesu tej książki, zawsze mieliśmy nadzieję, że Eyrolles namówi międzynarodowego redaktora do przetłumaczenia jej na angielski. Otrzymaliśmy wiele komentarzy wyjaśniających, w jaki sposób książka pomogła ludziom rozpocząć pracę z Debianem, i chcieliśmy, aby książka przyniosła korzyść większej liczbie osób w ten sam sposób.
Niestety żaden redaktor anglojęzyczny, z którym się skontaktowaliśmy, nie był skłonny zaryzykować tłumaczenia i opublikowania książki. Nie zniechęcając się tym drobnym niepowodzeniem, negocjowaliśmy z naszym francuskim redaktorem Eyrolles'em i odzyskaliśmy niezbędne prawa do przetłumaczenia książki na angielski i samodzielnego jej opublikowania. Dzięki udanej kampanii crowdfundingowej pracowaliśmy nad tłumaczeniem od grudnia 2011 r. Do maja 2012 r. „Podręcznik Administratora Debiana” narodził się i został opublikowany na licencji wolnego oprogramowania!
Chociaż był to ważny kamień milowy, już wiedzieliśmy, że ta historia nie będzie dla nas skończona, dopóki nie będziemy mogli napisać francuskiej książki jako oficjalnego tłumaczenia książki angielskiej. W tym czasie nie było to możliwe, ponieważ francuska książka była nadal rozpowszechniana komercyjnie na niepublicznej licencji Eyrolles.
In 2013, the release of Debian 7 gave us a good opportunity to discuss a new contract with Eyrolles. We convinced them that a license more in line with the Debian values would contribute to the book's success. That wasn't an easy deal to make, and we agreed to set up another crowdfunding campaign to cover some of the costs and reduce the risks involved. The operation was again a huge success and in July 2013, we added a French translation to the Debian Administrator's Handbook.
We would like to thank everybody who contributed to these fund-raising campaigns, either by pledging some money or by passing the word around. We couldn't have done it without you.
To save some paper, 5 years after the fund-raising campaigns and after two subsequent editions, we dropped the list of persons who opted to be rewarded with a mention of their name in the book. But their names are engraved in the acknowledgments of the Wheezy edition of the book:

6.2. Specjalne podziękowania dla współpracowników

This book would not be what it is without the contributions of several persons who each played an important role during the translation phase and beyond. We would like to thank Marilyne Brun, who helped us to translate the sample chapter and who worked with us to define some common translation rules. She also revised several chapters that were desperately in need of supplementary work. Thank you to Anthony Baldwin (of Baldwin Linguas) who translated several chapters for us.
Since Roland and I were too busy to update the book for Debian 11, we used the modest income that we get through donations and sales to hire contributors to do the bulk of the work. Thank you very much to Jorge Maldonado Ventura and Daniel Leidert for the hard work they put into this update.
Korzystaliśmy z hojnej pomocy korektorów: Daniel'a Phillips'a, Gerold'a Rupprecht'a, Gordon'a Deya, Jacob'a Owens'a i Tom'a Syroid'a. Każdy z nich przejrzał wiele rozdziałów. Dziękujemy Wam bardzo!
Then, once the English version was liberated, of course, we got plenty of feedback and suggestions and fixes from the readers, and even more from the many teams who undertook to translate this book into other languages. Thanks!
Chcielibyśmy również podziękować czytelnikom francuskiej książki, którzy podali nam kilka miłych cytatów, aby potwierdzić, że książka naprawdę była warta przetłumaczenia: dziękujemy Christian'owi Perrier'owi, David'owi Bercot'owi, Étienne Liétart i Gilles'owi Roussi. Stefano Zacchiroli, który był Liderem Projektu Debian podczas kampanii crowdfundingowej — również zasługuje na wielkie podziękowania, uprzejmie poparł projekt cytatem wyjaśniającym, że darmowe (jak na wolności) książki były bardziej niż potrzebne.
Jeśli masz przyjemność przeczytać te zdania w papierowej wersji, powinieneś dołączyć do nas, aby podziękować Benoît'owi Guillon, Jean-Côme Charpentier i Sébastien'owi Mengin'owi, którzy pracowali nad projektem wnętrza książki. Benoît jest głównym autorem dblatex — narzędzia, którego użyliśmy do konwersji DocBook na LaTeX (a następnie PDF). Sébastien jest projektantem, który stworzył ten ładny układ książki, a Jean-Côme jest ekspertem LaTeX, który zaimplementował go jako arkusz stylów do użytku z dblatex. Dziękujemy wszystkim za ciężką pracę!
Na koniec dziękuję Thierry'emu Stempfel'owi za ładne zdjęcia przedstawiające każdy rozdział i dziękuję Doru Patrascu za piękną okładkę książki.

6.3. Podziękowania dla tłumaczy

Od czasu uwolnienia książki wielu wolontariuszy zajęło się tłumaczeniem jej na wiele języków, takich jak arabski, portugalski, brazylijski, niemiecki, włoski, hiszpański, japoński, norweski Bokmål itp. Odkryj pełną listę tłumaczeń na stronie internetowej książki: https://debian-handbook.info/get/#other
Dziękujemy wszystkim tłumaczom i recenzentom tłumaczeń. Twoja praca jest bardzo doceniana, ponieważ przenosi Debiana w ręce milionów osób, które nie potrafią czytać po angielsku.

6.4. Osobiste podziękowania od Raphaël'a

First off, I would like to thank Nat Makarévitch, who offered me the possibility to write this book and who provided strong guidance during the year it took to get it done. Thank you also to the fine team at Eyrolles, and Muriel Shan Sei Fan in particular. She has been very patient with me, and I learned a lot with her.
The period of the Ulule campaigns were very demanding for me but I would like to thank everybody who helped to make them a success, and in particular the Ulule team who reacted very quickly to my many requests. Thank you also to everybody who promoted the operations. I don't have any exhaustive list (and if I had, it would probably be too long), but I would like to thank a few people who were in touch with me: Joey-Elijah Sneddon and Benjamin Humphrey of OMG! Ubuntu, Florent Zara of LinuxFr.org, Manu of Korben.info, Frédéric Couchet of April.org, Jake Edge of Linux Weekly News, Clement Lefebvre of Linux Mint, Ladislav Bodnar of Distrowatch, Steve Kemp of Debian-Administration.org, Christian Pfeiffer Jensen of Debian-News.net, Artem Nosulchik of LinuxScrew.com, Stephan Ramoin of Gandi.net, Matthew Bloch of Bytemark.co.uk, the team at Divergence FM, Rikki Kite of Linux New Media, Jono Bacon, the marketing team at Eyrolles, and numerous others that I have forgotten (sorry about that).
I would like to address a special thanks to Roland Mas, my co-author. We have been collaborating on this book since the start, and he has always been up to the challenge. And I must say that completing the Debian Administrator's Handbook has been a lot of work…
Na koniec dziękuję mojej żonie Sophie. Bardzo wspierała moją pracę nad tą książką i ogólnie nad Debianem. Było zbyt wiele dni (i nocy), kiedy zostawiałem ją samą z naszymi dwoma synami, aby poczynić pewne postępy w książce. Jestem wdzięczny za jej wsparcie i wiem, jakie mam szczęście, że ją mam.

6.5. Osobiste podziękowania od Roland'a

Cóż, Raphaël uprzedził już większość moich „zewnętrznych” podziękowań. Nadal zamierzam podkreślić moją osobistą wdzięczność dla dobrych ludzi z Eyrolles, z którymi współpraca zawsze była przyjemna i płynna. Mam nadzieję, że wyniki ich doskonałej pomocy nie zostały utracone w tłumaczeniu.
Jestem niezmiernie wdzięczny Raphaël'owi za przejęcie na siebie części administracyjnej tego angielskiego wydania. Od zorganizowania kampanii finansowania po ostatnie szczegóły układu książki, tworzenie przetłumaczonej książki to znacznie więcej niż tylko tłumaczenie i korekta, a Raphaël to wszystko zrobił (lub przekazał i nadzorował). Więc dziękuję.
Dziękuję również wszystkim, którzy w mniejszym lub większym stopniu przyczynili się do powstania tej książki, udzielając wyjaśnień lub uwag odnośnie tłumaczenia. Jest ich zbyt wielu, by je wymienić, ale większość z nich można zwykle znaleźć na różnych kanałach IRC #debian-*owych.
Oczywiście, niektóre elementy pokrywają się z poprzednim zestawem ludzi, ale podziękowania dla osób, które faktycznie zajmują się Debianem, są nadal ważne. Bez nich nie byłoby wielu książek, a ja nadal jestem zdumiony tym, co projekt Debian, jako całość, tworzy i udostępnia wszystkim.
Bardziej osobiste podziękowania należą się moim przyjaciołom i moim klientom, za zrozumienie z ich strony, gdy byłem mniej 'responsywny', ponieważ pracowałem nad tą książką, a także za ich stałe wsparcie i zachęcanie. Wiesz kim jesteś; dzięki.
I w końcu — jestem pewien, że byliby zaskoczeni, że ich tutaj wspomniam, ale chciałbym wyrazić moją wdzięczność Terry'emu Pratchettowi, Jasper'owi Fforde, Tom'owi Holt'owi, William'owi Gibson'owi, Neal'owi Stephenson'owi i oczywiście Douglas'owi Adams'owi. Niezliczone godziny spędzone na korzystaniu z ich książek są bezpośrednio odpowiedzialne za to, że mogłem wziąć udział w tłumaczeniu jednej z nich, a później pisaniu nowych części.