注意: 原文はこの翻訳よりも新しくなっています。
ポーランド語の Debian
Debian はポーランド語でも使えます。 システムのインストールから大多数の人気プログラムのユーザインターフェイスまで、 そしてメッセージから文書まで。すべきことがまだ多数あることは明白ですが、 恐らく今でも英語を知らなくても Debian を使えます。
さらに、ポーランドには複数のウェブサイトやメーリングリスト、 フォーラムからわかるように強力な Debian ユーザコミュニティがあります。現時点でポーランドからは公式の Debian 開発者が15人 (うちアクティブ11人) プロジェクトに登録されています - 詳しくは bubulle さんのブログを見てください。
ポーランド語の Debian リソース
- オンラインマニュアル
- 書籍
- ウェブサイト
- Debian Users Gang — 良い記事や FAQ、リンクの大量コレクション
- ポーランド語の Debian ポータル — 活発なフォーラム、ニュース、記事、FAQ、ブログ
- Polish Debian Planet — Debian に関するポーランド語のブログその他のウェブサイトを集めたページ
- プロジェクト公式 Wiki のポーランド語のページ — Debian の共同製作や他の人が書いたものを読むこともできます
- Wikipedia — 簡単な百科事典的情報
- jakilinux.org — 様々な Linux ディストリビューションの比較
- linux.pl — ポーランド語の Linux サイト、様々なディストリビューションについて説明しています
ポーランド語での支援を探す場
- フォーラム
- ポーランドの Debian ユーザフォーラムは恐らく現在 Debian ユーザが最も活発な場です。フォーラムでは Debian の現行バージョンについて多くの助言や文書、議論が見られます
- Debian Users Gang — やや上級のユーザ向けの、これも非常に活発なフォーラムです
- ニュースグループ
- pl.comp.os.linux.debian
- alt.pl.comp.os.linux.debian — 利点にも欠点にも解釈できますが前者と比べて流量は少な目です
- ポーランドのユーザ向け
Debian メーリングリスト — 購読や、アドレス
debian-user-polish@lists.debian.org
にメールを送ることで投稿できます。
(mail2news ゲートウェイ、例えば
news.amu.edu.pl
経由でも見られます。 メーリングリストを購読していれば linux-gate@lists.bofh.it のようなゲートウェイからも投稿できます) - IRCチャンネル
Debian についてのポーランド語のサイトは他にも複数ありますが しばらく更新されていないようです。
Debian のポーランド語への翻訳
翻訳済みパッケージや Debian ウェブページについての情報は統計ページにあります。
用語の一貫性を保つため、Debian 関連のリソース翻訳時には対訳表を使ってください。
翻訳 (例えばインストールメッセージ、パッケージ説明文、プログラムインターフェイス、 このページのようなWWWページ、文書等) を支援したい、あるいは Debian ページに追加したい内容の案があれば debian-l10n-polish@lists.debian.org メーリングリストにメールを送ってください。
以前は Debian プロジェクトのポーランド語の文書 (PDDP) に多くの作業が置かれていましたが最近はあまり活動していないようです。
翻訳プロジェクト
以下の説明は2013年末時点の内容です
インストーラ (debian-installer、d-i)
- 対象範囲: Debian + 派生物の一部
- 翻訳形式: gettext (POファイル)
- 変更の適用: svn に直接 / debian-l10n-polish@
- 翻訳状況: https://d-i.debian.org/l10n-stats/
- リポジトリ: https://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/packages/po/
- 文書: https://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/
Debian インストーラは現在完全に翻訳されています。 少なくとも文体の面でもっと多くの目が必要ですが全体としてはかなり良い状態です。
パッケージメンテナは英語のメッセージを最後の最後に変更する傾向があるため、Debian の新リリースが近い場合は注視が必要です。
WWWページ
- 対象範囲: Debian
- 翻訳形式: WML
- 変更の適用: cvsに直接 / debian-l10n-polish@
- 翻訳状況: https://www.debian.org/devel/website/stats/
- リポジトリ: https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/polish/
- 文書: https://www.debian.org/devel/website/translating
主要な Debian ウェブページは翻訳済みですが古くなっているページがあります。 状況は最近改善に向かっています。 悪くはありませんが最低でも重要な数ページについては訳しておきたいところです。
Debconf テンプレート
- 対象範囲: Debian + pochodne
- 翻訳形式: gettext (POファイル)
- 変更の適用: バグ報告
- 翻訳状況: https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pl
現在 debconf テンプレートの約60%が翻訳済みとなっています。 新しいテンプレートは通常急ぎで翻訳されますが、 翻訳待ちになっている古いテンプレートがまだ多数あります。
Debconf テンプレートはパッケージのインストールやアップグレード時や dpkg-reconfigure 実行時に時々出てくるウィンドウで使われています。 翻訳した説明は通常とて短いものになりますが、 そのパッケージについて何か知っておかないと難しいことがあります。 十分な予告を経て新しいテンプレートが debian-i18n@ で流され、翻訳したテンプレートはそのパッケージに対して優先度を wishlist としてバグ報告に添付して送らないといけません。
manページ
- Debian:
- 対象範囲: Debian
- 翻訳形式: gettext (POファイル)
- 変更の適用: バグ報告
- 翻訳状況: https://www.debian.org/international/l10n/po4a/pl
- その他 (manpages-pl パッケージ):
- 対象範囲: GNU/Linux
- 翻訳形式: gettext (POファイル)
- 変更の適用: gitに直接 / manpages-pl-list@lists.sourceforge.net
- リポジトリ:
- WWWでのアクセス: http://sourceforge.net/p/manpages-pl/code/ci/master/tree/
- gitでのアクセス: git://git.code.sf.net/p/manpages-pl/code
coreutils (rm や cat 等) や util-linux (dmesg や mkfs 等)、manpages (percent や hosts 等)、その他 (sed や bash 等) といった基礎的なパッケージは manpages-pl プロジェクトで完全に古くなっているマニュアルページを少しでも減らしていこうという有志により翻訳されたものを採用しています。 700近くのページが彼らの輝かしい日が来るのを待っています;)。現時点で manpages-pl の翻訳は少なくとも Fedora と Archa でうまくいっています (もちろん Ubuntu やその他の Debian 派生物も同じです)。
プログラム
- Debian:
- 対象範囲: Debian + pochodne
- 翻訳形式: gettext (POファイル)
- 変更の適用: バグ報告
- 翻訳状況: https://www.debian.org/international/l10n/po/pl
- その他
- 対象範囲: *nix
- 翻訳形式: 一般的には gettext (POファイル)
- 変更の適用: その他 (プロジェクトによる)
- 翻訳状況: https://www.debian.org/international/l10n/po/pl
様々な文書、ガイド、ハウツー等 (DDP)
- 対象範囲: Debian
- 翻訳形式: gettext (POファイル) / docbook
- 変更の適用: svnに直接 / バグ報告
- リポジトリ: https://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/
- 文書: https://www.debian.org/doc/ddp
現時点で翻訳対象はリリースノートと一部の小さなものだけです。 Większość jednak leży i kwiczy. こういったマニュアルの翻訳は量がとても多く、 インストールガイド等の翻訳には恐らく最低でも3-5人は関わる必要があるでしょう。
マニュアルの原版が軽視されるような傾向があることには注意すべきです。
パッケージ説明文 (DDTP)
- 対象範囲: Debian + Ubuntu
- 翻訳形式: HTML
- 変更の適用: https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/pl
- 翻訳状況: https://ddtp.debian.org/stats
- 文書:
最重要パッケージの説明文は翻訳済みですが、 新しく追加されることあるため定期的に観察する必要のある作業です。 説明文ごとに他の2人の承認が必要なため散発的な活動でも有効です。
パッケージ説明文は Debian の翻訳作業で最も簡単な方法です (少なくともPOファイルの翻訳経験がない場合)。申し訳ありません - スペインのエストレマドゥーラに置かれているサーバが延々と放浪を繰り返して定期的、 そして時々数週間完全に使えなくなることがあります。
task-* パッケージの説明文は Debian のインストーラで利用されるため特に重要です。
ニュース
- 対象範囲: Debian
- 翻訳形式: WML
- 変更の適用: svnに直接 / debian-publicity@
- リポジトリ: https://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/
ニュースはポーランド語に翻訳していません。予定もありません。 私たちの現在の作業能力を完全に超えるからです。 たまに翻訳するのは例えば Debian の新バージョンのリリース情報等に限られます。 この分野は現在重要度を最も低くしています。
説明
説明: 「変更の適用」というのは変更を反映できる場や翻訳したファイルを送るメーリングリストです。 Debian のメーリングリストは全て lists.debian.org なので、「debian-l10n-polish@」は debian-l10n-polish@lists.debian.org のメーリングリストを表します。「バグ報告」は該当する内容を添えてアドレス submit@bugs.debian.org にメールで送るということです (さらなる情報に: https://www.debian.org/Bugs/)
注意: 一部リンクは「Debian の翻訳に関する統計」のページにあります: https://www.debian.org/international/l10n/