Coordination des équipes de localisation

Format des messages

Le programme qui suit les listes de coordination comme debian-l10n-french est capable de comprendre des pseudo-URL du sujet. Les sujets doivent être de la forme suivante :

[<état>] <type>://<paquet>/<fichier>

L'état peut prendre une des valeurs suivantes : TAF, MAJ, ITT, RFR, LCFC, BTS#<numéro de bogue>, DONE ou HOLD.

TAF (Travail À Faire)
Envoyé par un coordinateur de la liste (et non un simple participant) pour indiquer qu'un document est à traduire.
MAJ (Mise À Jour)
Envoyé par un coordinateur de la liste (et non un simple participant) pour indiquer qu'un document est à mettre à jour par le précédent traducteur.
ITT (Intent To Translate, intention de traduire)
Envoyé pour indiquer que vous avez l'intention de traduire le document, pour éviter que quelqu'un d'autre ne travaille dessus en même temps.
RFR (Request For Review, demande de relecture)
Une première version de la traduction est ajoutée en pièce jointe du message. Les autres membres de la liste sont invités à la vérifier pour signaler les erreurs.
D'autres RFR peuvent suivre pour partager le fichier à jour des dernières modifications.
Remarque : envoyez une réponse, éventuellement hors liste, si vous avez vérifié le fichier et n'avez pas trouvé de défauts.
ITR (Intent To Review, intention de relire)
Pour éviter qu'un LCFC soit envoyé pendant une relecture est en cours.
Surtout utilisé si vous avez l'intention d'envoyer une relecture mais qu'elle ne sera pas prête avant quelques jours (parce que la traduction est grosse ou que vous n'avez pas le temps avant quelques jours par exemple).
Le corps du message devrait indiquer une date approximative de relecture.
Remarquez que cet état n'est pas considéré par le robot.
LCFC (Last Chance For Comment, dernier appel à commentaires)
Indique que la traduction est terminée, que les modifications du processus de relecture ont été intégrées et que la traduction va être envoyée à l'endroit approprié.
Peut être envoyé s'il n'y a pas d'ITR et que la discussion suivant le RFR est terminée depuis quelques jours.
Ne devrait pas être envoyé avant d'avoir reçu au moins une relecture.
BTS#<numéro de bogue> (Bug Tracking System, système de gestion des bogues)
Utilisé pour enregistrer un numéro de bogue une fois la traduction au BTS envoyée.
Le robot vérifiera régulièrement l'état du rapport de bogue.
DONE (terminé)
Utilisé pour fermer un fil quand la traduction a été prise en compte, utile si elle n'a pas été envoyée au BTS.
HOLD (mise en attente)
Utilisé pour mettre une traduction en attente, par exemple si d'autres modifications sont attendues. Il n'est donc pas nécessaire de mettre à jour la traduction tout de suite, car elle serait probablement inutile.

Le type permet d'indiquer le type de document, comme po-debconf, po, po4a ou wml.

paquet est le nom du paquet d'où vient le document. Veuillez utiliser www.debian.org ou rien du tout pour les fichiers WML du site web.

fichier est le nom de fichier du document, qui peut contenir d'autres renseignements pour l'identifier de façon unique, comme le chemin complet vers le fichier. C'est en général fr.po pour le français.

La structure de fichier dépend du type choisi, et bien sûr de la langue. En principe, c'est juste un identifiant, mais puisqu'il est utilisé pour mettre à jour les pages d'état de cette section, il est fortement recommandé de suivre les schémas suivantes.

L'état BTS est un peu particulier, il est utilisé pour enregistrer un numéro de bogue, ce qui permet au robot de suivre l'état de la traduction envoyée au BTS : il vérifiera si les rapports de bogue ont été fermés. Par exemple :

[BTS#123456] po-debconf://cups/fr.po

Si vous avez l'intention de traduire plusieurs paquets, vous pouvez envoyer un seul ITT pour tous, par exemple :

[ITT] po-debconf://{cups,courier,apache2}/fr.po

Le développement des accolades fonctionne comme dans bash(1), mais est limité à une paire.