Lista de coordinación de documentos de Debian al castellano
Si vd. quiere aportar su granito de area en el proyecto Debian pero no tiene la necesidad o el tiempo de convertirse en desarrollador, el proyecto de traducción de documentación de Debian es para vd. En función de su disponibilidad, puede pasar algunos minutos releyendo una traducción o varias horas traduciendo un documento de la lista de traducciones en curso o en proyecto.
Fecha de generación de este documento: le 13 agosto 2011 .
Sumario
- Presentación del proyecto
- Traducciones que necesitan ser revisadas
- Traducciones que necesitan responsables
- Traducciones en curso
- Traducciones que deben ser revisadas
- Traducciones no disponibles
- Traducciones terminadas
- Normas con respecto a las traducciones
Presentación del proyecto
Este mensaje se envía regularmente a la lista debian-l10n-spanish para indicar el punto en que están las traducciones en curso o en proyecto con respecto al servidor www.debian.org y a la documentación de Debian. Un recordatorio de la existencia del proyecto de traducción se envía todos los meses a debian-user-spanish
Si está interesado en el proyecto de traducción, es neceseario que se apunte a la lista debian-l10n-spanish. Para hacerlo envíe un correo a la dirección debian-l10n-spanish-REQUEST con la palabra subscribe en el cuerpo del mensaje (no en el Asunto:). (Nota: l10n es la abreviación de localización).
Los documentos que necesitan ser revisados esperan estas revisiones antes de poder hacer definitivamente públicos. Las notas de revisión deben ser enviadas directamente al responsable de la versión española que centraliza las modificacioens del documento correspondiente. Es preferible que se releen las fuentes del documento. La forma de enviar las notas de las revisiones se deja a discrección del revisor, aunque el uso del programa diff es aconsejable y facilita el trabajo.
Para hacerse responsable de la versión española de un documento no asignado, basta señalar publicamente su intención en la lista debian-l10n-spanish precisando el número de version sobre el que hará la traducción. Para las páginas de web, el número de versión es la versión CVS (Concurrent Version System) del documento original (pulse sobre <source> para conocerla).
Lo mejor es traducir directamente las fuentes: en general SGML (Standard Generalized Markup Language) para los manuales y WML (Website META Language) para las páginas en el servidor de web. No se preocupe, sin embargo, porque no es necesario entender estos terminos para hacerse responsable de la versión española (y mucho menos aprender WML o SGML). Basta descargar el texto seleccionando <source> y no traducir los comentarios ni los tags. (Nota: un tag es: <esto>).
Las traducciones de las páginas de web deben incluir un comentario al principio del fichero con el número de revisión CVS del documento original sobre le que se ha basado la traducción. Después de las líneas «#use». Sólo hace falta introducir un comentario con la palabra translation, un espacio y después el número de versión. Puede ver un ejemplo de la sintaxis utilizada aquí.
Responsabilidades de un coordinador:
- Seguir la evolución del documento original.
- Traducir el documento al español o coordinar el trabajo de otras personas para hacerlo.
- Buscar revisores (por ejemplo, en debian-user-spanish).
- Hacer las traducciones o correcciones correspondientes para incluirlas en el servidor de web o en el paquete derivado.
- Estar atento a los cambios de versiones.
- Buscar colaboradores para traducir capítulos del documento.
Otros lugares relacionados con el proyecto de traducción de documentos de Linux al español:
- El Proyecto de Documentación de Linux en Castellano: LUCAS (más enlaces a lucas en el documento de enlaces relacionados)
Se recomienda utilizar el glosario de lucas para traducir las palabras ambiguas.
Finalmente, todas las preguntas, comentarios, propuestas, revisiones, etc... deben ser enviados a al lista del proyecto, es decir a debian-l10n-spanish y no a la dirección personal del coordinador. Una copia carbón a un miembro de la lista es innecesesario.
Traducciones que necesitan revisores
- Tutorial de Debian (página CVS)
Responsable de la traducción : Javier Fernández-Sanguino Peña
Estado : pendiente de revisión desde 31/01/1999
Documento original : Debian Tutorial ( versión 2.1 ) ( página CVS )
Número de líneas en el documento : 6131
Traducciones que necesitan coordinador
- Debian GNU/Linux Book Suggestions (original)
Estado : no traducido - How to report a bug in Debian (original)
Estado : no traducido desde ? ( incluido en el paquete doc-debian )
Número de líneas en el documento : 202 - Debian Constitution (original)
Estado : no traducido desde ? ( incluido en el paquete doc-debian )
Número de líneas en el documento : 603 - Debian GNU/Linux Dictionary (original)
Estado : no traducido
Número de líneas en el documento : 346 - Introduction to the Debian mailing lists (original)
Estado : no traducido desde ? ( incluido en el paquete doc-debian )
Número de líneas en el documento : 906 - How to unpack a Debian source package (original)
Estado : no traducido desde ? ( incluido en el paquete doc-debian )
Número de líneas en el documento : 33
Traducciones en curso
- Debian GNU/Linux: Guide to Installation and Usage (original)
Responsable de la traducción : Enrique Zanardi
Estado : en fase de traducción desde 08/02/2000 - Introduction to internationalization (original)
Responsable de la traducción : Javier Macias-Guarasa
Estado : en fase de traducción desde 08/02/2000
Número de líneas en el documento : 1974 - META Manual de Debian (original)
Responsable de la traducción : Lluís Vilanova
Estado : en fase de traducción desde 08/02/2000
Versión del documento sobre el que se basa la traducción : 0.9
Número de líneas en el documento : 407 - Debian GNU/Linux Network Administrator's Manual (original)
Responsable de la traducción : Josep Llauradó Selvas
Estado : en fase de traducción desde 08/02/2000
Número de líneas en el documento : 2086 - Historia del proyecto Debian
Responsable de la traducción : Enrique Zanardi
Estado : en fase de traducción desde 24/01/2000
Documento original : The Debian Project History ( versión 1.1.1 )
Número de líneas en el documento : 336 - Notas de la versión
Responsable de la traducción : Enrique Zanardi
Estado : en fase de traducción desde 05/06/1999
Disponible en el paquete boot-floppies
Documento original : Release Notes ( versión 2.1 ) ( incluido en el paquete boot-floppies ) ( página CVS ) - Debian GNU/Linux System Administrator's Manual (original)
Responsable de la traducción : Jose Angel Fdez. Luengo
Estado : en fase de traducción desde 06/02/2000
Número de líneas en el documento : 2322 - Guía para el usuario de Debian
Responsable de la traducción : Enrique Zanardi
Estado : en fase de traducción desde 24/01/2000
Documento original : Debian User Reference Manual - Guía del Nuevo Desarrollador de Debian (página CVS)
URL de desarrollo de la traducción : http://www.dat.etsit.upm.es/~jfs/debian/maint-guide-es/
Responsable de la traducción : Javier Fernández-Sanguino Peña
Estado : en fase de revisión desde 3/9/1999
Disponible en el paquete maint-guide-es
Documento original : Debian New Maintainer's Guide ( página CVS )
Número de líneas en el documento : 1448
Traducciones a revisar
- FAQ de Debian GNU/Linux (página CVS)
Responsable de la traducción : Santiago Vila
Estado : necesita actualización desde 8 Jul 1999 12:25:56 +0200
Disponible en el paquete doc-debian-es
Documento original : Debian GNU/Linux FAQ ( incluido en el paquete doc-debian )
Traducciones a realizar
- Las páginas de manual de dpkg: md5sum.1 dpkg-deb.1 start-stop-daemon.8 update-rc.d.8 update-alternatives.8 install-info.8 dpkg.8
- Las páginas de manual de debhelper
- Las páginas de manual de debmake
Traducciones finalizadas
- Guía de dselect para principiantes (página CVS)
Responsable de la traducción : Enrique Zanardi
Estado : traducción al día
Versión del documento sobre el que se basa la traducción : 2.1
Disponible en el paquete boot-floppies
Documento original : Dselect beginner guide ( versión 2.1 ) ( incluido en el paquete boot-floppies ) ( página CVS ) - Manual de instalación de Debian (página CVS)
Responsable de la traducción : Enrique Zanardi
Estado : traducción al día
Versión del documento sobre el que se basa la traducción : 2.1
Disponible en el paquete boot-floppies
Documento original : Debian Installation Manual ( versión 2.1 ) ( incluido en el paquete boot-floppies ) ( página CVS ) - Cómo hacer paquetes Debian (nuevos desarrolladores) (página CVS)
URL de desarrollo de la traducción : http://www.dat.etsit.upm.es/~jfs/debian/doc/
Responsable de la traducción : Javier Fernández-Sanguino Peña
Estado : traducción al día desde 13/04/1998
Documento original : Debian Packaging HOWTO
Número de líneas en el documento : 368
Normas correspondientes a las traducciones
- Una traducción que no haya sido terminada dos meses después de empezar se convierte en no asignada después de contactar al responsable del proyecto.
Notas
Para quien conozca CVS, se pueden seguir las indicaciones en HOWTO_translate. para recuperar el conjunto de fuentes WML del servidor www.debian.org o DDP.cvs para recuperar todas las fuentes SGML de los manuales.
Para los que conozcan un poco SGML, el manual de Debiandoc-SGML explica los diferentes aspectos de la DTD SGML de Debian.
