Lista de coordinación de documentos de Debian al castellano

Si vd. quiere aportar su granito de area en el proyecto Debian pero no tiene la necesidad o el tiempo de convertirse en desarrollador, el proyecto de traducción de documentación de Debian es para vd. En función de su disponibilidad, puede pasar algunos minutos releyendo una traducción o varias horas traduciendo un documento de la lista de traducciones en curso o en proyecto.

Fecha de generación de este documento: le 30 abril 2014 .


Sumario


Presentación del proyecto

Este mensaje se envía regularmente a la lista debian-l10n-spanish para indicar el punto en que están las traducciones en curso o en proyecto con respecto al servidor www.debian.org y a la documentación de Debian. Un recordatorio de la existencia del proyecto de traducción se envía todos los meses a debian-user-spanish

Si está interesado en el proyecto de traducción, es neceseario que se apunte a la lista debian-l10n-spanish. Para hacerlo envíe un correo a la dirección debian-l10n-spanish-REQUEST con la palabra subscribe en el cuerpo del mensaje (no en el Asunto:). (Nota: l10n es la abreviación de localización).

Los documentos que necesitan ser revisados esperan estas revisiones antes de poder hacer definitivamente públicos. Las notas de revisión deben ser enviadas directamente al responsable de la versión española que centraliza las modificacioens del documento correspondiente. Es preferible que se releen las fuentes del documento. La forma de enviar las notas de las revisiones se deja a discrección del revisor, aunque el uso del programa diff es aconsejable y facilita el trabajo.

Para hacerse responsable de la versión española de un documento no asignado, basta señalar publicamente su intención en la lista debian-l10n-spanish precisando el número de version sobre el que hará la traducción. Para las páginas de web, el número de versión es la versión CVS (Concurrent Version System) del documento original (pulse sobre <source> para conocerla).

Lo mejor es traducir directamente las fuentes: en general SGML (Standard Generalized Markup Language) para los manuales y WML (Website META Language) para las páginas en el servidor de web. No se preocupe, sin embargo, porque no es necesario entender estos terminos para hacerse responsable de la versión española (y mucho menos aprender WML o SGML). Basta descargar el texto seleccionando <source> y no traducir los comentarios ni los tags. (Nota: un tag es: <esto>).

Las traducciones de las páginas de web deben incluir un comentario al principio del fichero con el número de revisión CVS del documento original sobre le que se ha basado la traducción. Después de las líneas «#use». Sólo hace falta introducir un comentario con la palabra translation, un espacio y después el número de versión. Puede ver un ejemplo de la sintaxis utilizada aquí.

Responsabilidades de un coordinador:

En el caso de documentos grandes, en que haya más de una persona, es recomendable que haya un coordinador, que se encargue de unificar los textos traducidos al mismo estilo. Esto es, que un capítulo no tenga forma de expresión "a lo correcto", y el siguiente tenga una forma de expresión "a lo moderno" por ejemplo. Esa persona se encargaría de la redacción definitiva de los manuales unificando los estilos dispares de redacción de los capítulos.

Otros lugares relacionados con el proyecto de traducción de documentos de Linux al español:

Se recomienda utilizar el glosario de lucas para traducir las palabras ambiguas.

Finalmente, todas las preguntas, comentarios, propuestas, revisiones, etc... deben ser enviados a al lista del proyecto, es decir a debian-l10n-spanish y no a la dirección personal del coordinador. Una copia carbón a un miembro de la lista es innecesesario.


Traducciones que necesitan revisores


Traducciones que necesitan coordinador


Traducciones en curso


Traducciones a revisar


Traducciones a realizar


Traducciones finalizadas


Normas correspondientes a las traducciones


Notas

Para quien conozca CVS, se pueden seguir las indicaciones en HOWTO_translate. para recuperar el conjunto de fuentes WML del servidor www.debian.org o DDP.cvs para recuperar todas las fuentes SGML de los manuales.

Para los que conozcan un poco SGML, el manual de Debiandoc-SGML explica los diferentes aspectos de la DTD SGML de Debian.