[qref] 翻译校对方法及后期工作讨论
各位:
[qref] 翻译工作接近尾声了,接下来一个比较重要的工作是进行校对工作。
我想剩下的工作大概分如下几步:
一:完成所有翻译,能够正常编译各种格式的文件。每个人对自己翻译的文件进行
内部校对,包括是否可以正确生成各种格式文件(html,txt,pdf, ps)的输出,
排版,错别字等校对。
二:在 qref 的主站 http://qref.sf.net 上更新我们的翻译文件
三:在各大论坛上发动群众来参加校对工作,收集反馈信息,及时更新和响应。
四: 更新 debian-reference-zh-cn deb 软件包,将其上传到 unstable 或者
testing 中。
目前该软件包在 sarge 中的版本为:1.08-3
我在翻译的过程中,发现英文原文件有些内容是错误的,不知道你们是否有发
现?我现在正在想办法报告 bug。
而且我还发现有部分内容已经过时或者太旧了,我们是否考虑在里面加一些 译注
方面的信息?
以上只是我个人的一些想法,欢迎大家多多参与讨论,集思广益。
--
肖盛文(Faris Xiao)
Email:atzlinux@163.com
Reply to: