2009/10/6 Ji ZhengYu
<zhengyuji@gmail.com>
想请教一下,各位对 'ETA' 这个英文缩写准备怎么翻译?
刚才点错了,忘了reply to all
eta是预计剩余时间(Estimated Time of Arrival),机场常用,不过这里也可以用。
短一些,就是“还剩”,不过过于口语化。
翻译成英国中部时间显然是讲不过去的。
---------- Forwarded message ----------
From: d l <vabc3h@gmail.com>
Date: 2009/10/4
Subject: "wget翻译"的一点----
To: zhengyuji@gmail.com
您好!在http://translationproject.org/PO-files/zh_CN/wget-1.12-pre6.zh_CN.po看到您是wget1.12中文翻译的
Last-Translator 由于不知道如何联系你们翻译小组 所以写这封邮件。
就有一个小wt..
见这里
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:805
#, c-format
msgid " eta %s"
msgstr " eta(英国中部时间) %s"
这个英国中部时间应该去掉为好 要然不显示成这样:
17% [======> ] 4,672,696 235K/s eta(英国中部时
18% [======> ] 4,734,296 239K/s eta(英国中部时
18% [======> ] 4,774,896 236K/s eta(英国中部时
18% [======> ] 4,832,296 236K/s eta(英国中部时
间) 74s
会显示成两行 比较不好看的
这样6个汉字也么没满足be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
--
Regards,
G