[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: "wget翻译"的一点----



2009/10/6 Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>
想请教一下,各位对 'ETA' 这个英文缩写准备怎么翻译?
刚才点错了,忘了reply to all
eta是预计剩余时间(Estimated Time of Arrival),机场常用,不过这里也可以用。
短一些,就是“还剩”,不过过于口语化。
翻译成英国中部时间显然是讲不过去的。


---------- Forwarded message ----------
From: d l <vabc3h@gmail.com>
Date: 2009/10/4
Subject: "wget翻译"的一点----
To: zhengyuji@gmail.com


您好!在http://translationproject.org/PO-files/zh_CN/wget-1.12-pre6.zh_CN.po看到您是wget1.12中文翻译的
Last-Translator 由于不知道如何联系你们翻译小组 所以写这封邮件。

就有一个小wt..

见这里
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
#. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:805
#, c-format
msgid "  eta %s"
msgstr " eta(英国中部时间) %s"

这个英国中部时间应该去掉为好  要然不显示成这样:

17% [======>                                ] 4,672,696    235K/s eta(英国中部时
18% [======>                                ] 4,734,296    239K/s eta(英国中部时
18% [======>                                ] 4,774,896    236K/s eta(英国中部时
18% [======>                                ] 4,832,296    236K/s eta(英国中部时
间) 74s


会显示成两行 比较不好看的
这样6个汉字也么没满足be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.





--
Regards,

G

+------------------------------------
|Alex Zhang(Difan)
|eMbedded Linux & Chemistry
|College of Chemistry & Environment
|Qingdao University
+------------------------------------

OpenSource Qingdao University
http://qdu.ac.cn/
Blog
http://difan.org.cn/
Reply to: