[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] Traduction de "live CD"



Le Friday 05 September 2008 12:16:50 ste, vous avez écrit :
> .:: Alfred Sawaya ::.
>
> > Pourquoi il faut toujours tout traduire ?
> >  
>
> Parce que la langue est le reflet d'un mode de pensée.

Donc vous pensez qu'une culture est associé à un mode de pensée différent ?
Je trouve ça plutôt étrange comme concept, et encore plus de vouloir le 
cloisonner.

> > Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent
> > ces termes ?
> >  
>
> moi pour le deux premiers... si si pas de cornet biff en boite
>
> > Vous mâchez pas de la pâte à mâcher mais du chewing-gum...
> >  
>
> C'est vrai ! mais c'est regrettable  ...

Le concept de "tout traduire" est souvent bien plus un marqueur d'autarcie 
culturelle que de réelle ouverture. Il est d'ailleurs assez amusant de 
constater que les identités qui se sentent le plus menacées sont souvent à la 
fois celle qui ont le plus d'influences extérieures (vues comme une menace), 
et le plus de conservatisme dans la langue. L'exemple du Quebec est assez 
frappant en général pour nous français de France.

Pour le reste, je voulais tout de même rappeler que la pensée dominante qui 
conciste à dire que "tout doit être traduit", et que le contraire est 
regretable, est malheureusement un non-sens historique. 

Il suffit d'étudier un tant soit peu la linguistique et l'histoire des langues 
pour se rendre compte qu'elles ont toujours été en mouvement. Des mots 
rentrent, sortent, et même re-rentrent quelques temps plus tard sous un autre 
forme, avec un genre différent, etc..

Les exemples d'importation de mot "verbatim" sont légion, comme "capuccino", 
qui là même apporte un son qui n'existe pas en français, le  "cc", 
lire "tche", ou encore interview, venu d'entretient via un aller-retour par 
la manche.


Bref, effectivement c'est un parfait sujet de troll ! Personnellement, je ne 
suis pas contre une traduction à priori, à condition qu'elle respecte deux 
critères qui me semblent important:
 * Être "naturelle", c'est-à-dire que cela ne sonne pas en "toc", artificielle
 * Que le sens d'origine soit compris par tout le monde.

Pour le reste, je pense que le vocabulaire officiel est en fait la part des 
mots du langage oral comprises par une majorité de locuteurs. En ce sens, ce 
n'est pas à l'académie de créer des mots "ex-nihilo", mais bien le 
dictionnaire qui, au fil des revisions, intègrent le vocable passé dans le 
langage commun.

Voila pourquoi, en l'absence de traductions usuelles, n'ayant absolument 
jamais entendu quelqu'un utiliser autre chose que "Live CD", je vois 
difficilement une possible traduction. L'accusation de "jargon d'une petite 
communauté" me parraitrait au contraire bien plus adaptée à une traduction 
arbitraire connue des seuls traducteurs.


Romain


Reply to: