[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: glossword: novo lançamento incluindo primeiras correções



Em Wed, 09 Feb 2005 14:41:37 -0200,
marciotex@pop.com.br escreveu:

> Olá pessoal.

Hup!

> rlinux sugeriu correções. Estão implementadas. O svn e o repositório
> para o apt estão sincronizados, prontos para novos testes.

Então vamos a mais algumas... hehe =)

Primeiro, sobre o changelog... como o próprio nome diz, ele documenta
mudanças =) Assim sendo, na primeira release basta por "Initial release",
afinal, não existe anterior pra dizer que algo foi mudado =)

Também não precisa trocar o Debian release, eu acho. Se você não estiver
distribuindo o pacote amplamente (e.g. só pedindo sugestões nesta lista),
pode deixar no -1 mesmo =)

Indo agora pro control, tem o negócio da dependência no mysql-server,
que eu sugiro que seja uma recomendação (usuários vão querer ter o
mysql-server instalado a menos que saibam o que estão fazendo) e uns
probleminhas na descrição =)

 glossword is a php-based on-line dictionary system.

Você já disse isso na descrição curta.

 Yours basic features are:

As minhas ou as do glossword? hehe
Além disso, o 's' é adicionado ao final dos pronomes possessivos quando
quando o "objeto" ao qual eles se referem foi mencionado anteriormente.
Exemplo:

My hair is longer than your hair.
My hair is longer than yours.

Deu pra entender a minha explicação confusa? heheh

  * Glossword allows to create dictionary by several people
  at once.

To allow é, obrigatoriamente, transitivo direto (subject allows sb),
'dictionary' deve ser precedido por um artigo (e.g. 'a') ou estar no
plural e, por fim, at once é realmente "de uma vez", não ao mesmo
tempo.

  * Ability to use define accents for words (e.g. fa'brika).

Não entendi o 'use define'.

Saindo do control... o que o debian/docs está fazendo vazio? =)

Outra coisa... se o pacote for específico pra usuários falantes de
português, desculpe-me, não percebi (e isso deveria estar explícito na
descrição do pacote); mas, se não é, o README.Debian não pode estar
(somente) em português.

Depois que essas sugestões forem incorporadas, a menos que você tenha
passado a me odiar e não queira, eu dou mais uma olhada =D

[]s!

-- 
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
<gpastore@colband.com.br>


	Sei que vez por outra incorremos em erros; mas comecarmos a 
	nos dar conta disso nos torna menos imperfeitos.
		-- Juan Domingo Peron



Reply to: