Re: Colaboración entre las distribuciones de Debian en castellano (y con el proyecto en sí)
On Thu, Sep 26, 2002 at 01:14:27AM +0200, Eric Van Buggenhaut wrote:
> Por pegarme con el tema varios meses (y haber mantenido al dia la
> version francesa del manual de instalacion de Debian casi dos años,
(...)
> los .po sean correctos y modificar lo que hace falta. Es un trabajo
> poco gratifiante y como nunca se acaba (siempre salen versiones nuevas,
> uno tiende a desanimarse.
Por eso hace falta que sea un grupo de gente grande el que lo haga
y no una sola persona.
>
> Probablemente la parte mas interesante es hacer la l10n de los
> paquetes que todavia no la tienen (pienso en printtool, pgi,...). PGI
> mola mucho, pero hay que trabajar con una version de gettext en
> python (?) que no controlo mucho. Si alguien se anima ...
A mi me gustaría que algunos leyerais el documento que escribí (en
español) sobre el proceso de internacionalización de Debian:
http://cvs.debian.org/*checkout*/ddp/articles/debian-international/debian-international.es.xml?rev=1.1&cvsroot=debian-doc&content-type=text/plain
(está en el CVS del DDP :)
Creo que la internacionalización no es sólo ficheros .po (al menos no de
momento):
- hay que traducir documentación de los programas (info/man)
- hay que traducir la configuración (en Debian debconf, pero también se
podrían tener ficheros de configuración traducidos ya que éstos
generalmente añaden cosas dirigidas a los usuarios)
http://www.debian.org/international/l10n/po/es
- hay que traducir descripciones (espero que esta infraestructura esté
preparada para woody+1 aunque no estoy involucrado, Jaime?)
http://ddtp.debian.org/ddtp-text/misc/ddts-faq.txt
- hay que producir programas *específicos* para usuarios de un determinado
idioma (de esos hay pocos)
- hay que traducir documentación (el CVS del DDP)
- hay que *producir* documentación (es decir, documentación realizada
directamente en castellano)
- hay que traducir el web
- hay que colaborar con los maintainers/desarrolladores e
internacionalizar los programs que no lo están
http://www.debian.org/international/l10n/po/todo
- hay que traducir los Pos de programas (colaborando con el proyecto de
i18n de GNU, de KDE, de GNOME...)
http://www.debian.org/international/l10n/po/es
No es poco :)
Javi
Reply to: