[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#1034706: marked as done ([INTL:es] Spanish translation of the debconf template)



Your message dated Wed, 26 Apr 2023 07:34:19 +0000
with message-id <E1prZfP-002yRc-ID@fasolo.debian.org>
and subject line Bug#1034706: fixed in debian-edu-router 2.12.6
has caused the Debian Bug report #1034706,
regarding [INTL:es] Spanish translation of the debconf template
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
1034706: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=1034706
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: debian-edu-router
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hello,
You can find enclosed the Spanish translation template to be uploaded with the latest package build.
Cheers,

-- 
Camaleón
# debian-edu-router po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2023 debian-edu-router
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package.
# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-router\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-router@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-17 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-22 10:36+0200\n"
"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:2001
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid "Do you want to skip Debian Edu Router networking configuration?"
msgstr "¿Desea omitir la configuración de red de Debian Edu Router?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:2001
msgid ""
"ERROR: Not enough usable network interfaces available for setting up the "
"router!"
msgstr ""
"ERROR: No hay suficientes interfaces de red disponibles que se puedan "
"utilizar para configurar el enrutador."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"ERROR: Not enough unconfigured network interfaces available for setting up "
"the router!"
msgstr ""
"ERROR: No hay suficientes interfaces de red sin configurar que se encuentren "
"disponibles para configurar el enrutador."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"The following interfaces were found already configured in files not managed "
"by Debian Edu Router:"
msgstr ""
"Se han encontrado las siguientes interfaces de red ya configuradas en "
"archivos no gestionados por Debian Edu Router:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid "${non_d_e_r_ifaces}"
msgstr "${non_d_e_r_ifaces}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and re-try again."
msgstr "Considere desconfigurar estas interfaces de red y vuelva a intentarlo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid "Please plug a cable into the 'Uplink' interface."
msgstr "Conecte un cable en la interfaz de enlace ascendente («uplink»)."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid ""
"NOTE: For the requested step-by-step setup, please start with all network "
"cables disconnected except for the external 'Uplink' interface."
msgstr ""
"NOTA: Para proceder con la configuración paso a paso, inicie con todos los "
"cables de red desconectados excepto el de la interfaz externa de enlace "
"ascendente («uplink»)."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid ""
"You have ${num_tries} try left to unplug all network cables (except "
"'Uplink') until the step-by-step setup will be aborted."
msgstr ""
"Dispone de ${num_tries} intentos más para desconectar todos los cables de "
"red (excepto el de la interfaz de enlace ascendente) antes de que se aborte "
"la configuración paso a paso."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid "Network cables still plugged in or no 'Uplink' interface"
msgstr ""
"Todavía hay cables de red conectados o la interfaz de enlace ascendente "
"(«uplink») no está disponible."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid ""
"ERROR: The networking cables were not unplugged and/or an 'Uplink' interface "
"could not be determined. Please try again."
msgstr ""
"ERROR: No se han desconectado los cables de red y/o no se ha podido "
"determinar la interfaz de enlace ascendente («uplink»). Vuelva a intentarlo."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6002
msgid "Do you want to enable IP packet forwarding?"
msgstr "¿Desea activar el reenvío de paquetes IP?"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6002
msgid ""
"The routing part of 'Debian Edu Router' requires IP packets to be forwarded "
"back and forth between network interfaces by the kernel. This is mandatory "
"and without it the router simply won't work. If you select 'Abort' this "
"package will be left unconfigured. To undo its half-installed state, remove/"
"purge it again."
msgstr ""
"La configuración del enrutado de «Debian Edu Router» requiere que el núcleo "
"reenvíe los paquetes IP de un lado a otro entre las interfaces de red. Esto "
"es obligatorio y sin ello el enrutador simplemente no funcionará. Si elige "
"«Abortar» este paquete quedará sin configurar. Para deshacer el estado de "
"semi-instalado del paquete, elimínelo o púrguelo de nuevo."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6002
msgid ""
"IPv4 / IPv6 forwarding will only be enabled if the specific IP protocol "
"version is configured and enabled."
msgstr ""
"Sólo se activará el reenvío de paquetes IPv4/IPv6 si la versión específica "
"del protocolo IP está configurada y activada."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid ""
"ALL-CONNECTED - all network cables are already connected (I know what I am "
"doing)"
msgstr ""
"TODO-CONECTADO - todos los cables de red están conectados (sé lo que estoy "
"haciendo)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid ""
"STEP-BY-STEP - connect network cables step-by-step and automatically assign "
"network interfaces this way"
msgstr ""
"PASO-A-PASO - conectar los cables uno a uno y asignar automáticamente de "
"esta manera las interfaces de red"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid ""
"OFFLINE-SETUP - network cables are not connected (this is an offline "
"installation, and yes, I know what I am doing)"
msgstr ""
"CONFIGURACIÓN-FUERA DE LÍNEA - los cables de red están desconectados (esta "
"es una instalación fuera de línea, y sí, sé lo que estoy haciendo)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid ""
"SKIP-NETWORK-SETUP - don't configure network interface assignments for now, "
"at all"
msgstr ""
"OMITIR-CONFIGURACIÓN-RED - no configurar las asignaciones de las interfaces "
"de red, por el momento"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid "The network interface assignment method:"
msgstr "Método de asignación de interfaces de red:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"You need to assign this host's network interfaces to network types supported "
"by Debian Edu Router. The network interface assignments can be done in three "
"ways (plus a bail-out method)."
msgstr ""
"Tiene que asignar las interfaces de red de este equipo con tipos de red "
"admitidos por Debian Edu Router. Puede asignar los tipos de interfaz red de "
"tres maneras (además de un método de rescate)."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"(1) ALL-CONNECTED - All network interfaces are already connected and you "
"know which interface you want to use for what network type."
msgstr ""
"(1) TODO-CONECTADO - Todas las interfaces de red están conectadas y sabe qué "
"interfaz quiere usar para cada tipo de red."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"(2) STEP-BY-STEP - Connect and assign network interfaces one by one. This "
"will add dialogs between each interface assignment requesting to connect the "
"network cable of the to-be-assigned network interface."
msgstr ""
"(2) PASO-A-PASO - Conectar y asignar las interfaces de red una a una. Se "
"mostrarán cuadros de diálogo entre cada asignación de la interfaz "
"solicitándole que conecte el cable de red de la interfaz de red que desea "
"asignar."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"(3) OFFLINE-SETUP - No network interface is currently connected, allow "
"configuration of network interfaces that currently don't have a network "
"carrier. You also know which interface you want to use for what network type."
msgstr ""
"(3) CONFIGURACIÓN-FUERA DE LÍNEA - Ninguna interfaz de red está conectada, "
"permitir la configuración de las interfaces de red que actualmente no "
"dispongan de un operador de red. También sabe qué interfaz quiere usar para "
"cada tipo de red."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"(4) SKIP-NETWORK-SETUP - Don't configure networking via this package, at "
"all. Skip network configuration."
msgstr ""
"(4) OMITIR-CONFIGURACIÓN-RED - No configurar la red a través de este "
"paquete. Omitir la configuración de red."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid "Which NIC shall be used as the 'Uplink' network interface?"
msgstr ""
"¿Qué interfaz de red debe usarse como interfaz de enlace ascendente "
"(«uplink»)?"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
#: ../debian-edu-router-config.templates:13001
#: ../debian-edu-router-config.templates:27001
#: ../debian-edu-router-config.templates:30001
#: ../debian-edu-router-config.templates:33001
#: ../debian-edu-router-config.templates:36001
#: ../debian-edu-router-config.templates:39001
#: ../debian-edu-router-config.templates:42001
#: ../debian-edu-router-config.templates:45001
#: ../debian-edu-router-config.templates:48001
msgid ""
"The following network interfaces on this system are connected to a network."
msgstr ""
"Las siguientes interfaces de red de este sistema están conectadas a una red."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
#: ../debian-edu-router-config.templates:13001
#: ../debian-edu-router-config.templates:27001
#: ../debian-edu-router-config.templates:30001
#: ../debian-edu-router-config.templates:33001
#: ../debian-edu-router-config.templates:36001
#: ../debian-edu-router-config.templates:39001
#: ../debian-edu-router-config.templates:42001
#: ../debian-edu-router-config.templates:45001
#: ../debian-edu-router-config.templates:48001
msgid "${extended}"
msgstr "${extended}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:9001
msgid "The external 'Uplink' interface has been successfully assigned."
msgstr ""
"La interfaz externa de enlace ascendente («uplink») se ha asignado "
"correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:9001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's external 'Uplink' "
"interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz externa de enlace "
"ascendente («uplink»)."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "OpenLAN"
msgstr "OpenLAN"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "Education"
msgstr "Educación"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "Mgmt"
msgstr "Gestión"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "School-Administration"
msgstr "Escuela-Administración"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "WiFi-Students"
msgstr "WiFi-Estudiantes"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "WiFi-Teachers"
msgstr "WiFi-Profesores"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "WiFi-Guests"
msgstr "WiFi-Invitados"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "Printers"
msgstr "Impresoras"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:10002
msgid "Supported internal school networks types:"
msgstr "Tipos de redes internas de la escuela admitidas:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "Shall VLANs be used on the internal network?"
msgstr "¿Se utilizarán redes virtuales (VLAN) en la red interna?"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid ""
"Please connect the network cable (VLAN trunk) of the 'VLAN' interface, now."
msgstr ""
"Conecte ahora el cable de red (enlace troncal VLAN) de la interfaz «VLAN»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:13001
msgid "Which NIC shall be used as VLAN interface?"
msgstr "¿Qué interfaz de red debe usarse como interfaz VLAN?"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:14001
msgid "The internal 'VLAN' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz VLAN interna se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:14001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used to connect this host internally to "
"all configured 'VLAN' networks."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará para conectar este equipo "
"internamente a todas las redes VLAN configuradas."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:15001
msgid "Supported network types provided as VLANs:"
msgstr "Tipos de redes admitidas como redes virtuales (VLAN):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:17001
msgid "VLAN-ID for the 'OpenLAN' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID para la VLAN «OpenLAN»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:18001
msgid "VLAN-ID for the 'Education' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID para la VLAN «Educación»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:19001
msgid "VLAN-ID for the 'Mgmt' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID para la VLAN «Gestión»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:20001
msgid "VLAN-ID for the 'School-Administration' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID para la VLAN «Escuela-Administración»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:21001
msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Students' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID para la VLAN «WiFi-Estudiantes»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:22001
msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Teachers' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID para la VLAN «WiFi-Profesores»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:23001
msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Guests' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID para la VLAN «WiFi-Invitados»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:24001
msgid "VLAN-ID for the 'Printers' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID para la VLAN «Impresoras»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:26001
msgid "Please connect the network cable of the 'OpenLAN' interface, now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «OpenLAN»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:27001
msgid "Physical NIC for the internal 'OpenLAN' network:"
msgstr "Interfaz de red física para la red interna «OpenLAN»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:28001
msgid "The internal 'OpenLAN' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz interna «OpenLAN» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:28001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'OpenLAN' "
"interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «OpenLAN» "
"de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:29001
msgid "Please connect the network cable of the 'Education' interface, now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «Educación»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:30001
msgid "Physical NIC for the internal 'Education' network:"
msgstr "Interfaz de red física para la red interna «Educación»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:31001
msgid "The internal 'Education' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz interna «Educación» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:31001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Education' "
"interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «Educación» "
"de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:32001
msgid "Please connect the network cable of the 'Mgmt' interface, now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «Gestión»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:33001
msgid "Physical NIC for the internal 'Mgmt' network:"
msgstr "Interfaz de red física para la red interna «Gestión»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:34001
msgid "The internal 'Mgmt' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz interna «Gestión» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:34001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Mgmt' "
"interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «Gestión» "
"de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:35001
msgid "Please connect the cable of the 'School-Administration' interface, now."
msgstr "Conecte ahora el cable de la interfaz «Escuela-Administración»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:36001
msgid "Physical NIC for the internal 'School-Administration' network:"
msgstr "Interfaz de red física para la red interna «Escuela-Administración»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:37001
msgid ""
"The internal 'School-Administration' NIC has been successfully assigned."
msgstr ""
"La interfaz interna «Escuela-Administración» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:37001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'School-"
"Administration' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «Escuela-"
"Administración» de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:38001
msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Students' interface, now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «WiFi-Estudiantes»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:39001
msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Students' network:"
msgstr "Interfaz de red física para la red interna «WiFi-Estudiantes»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:40001
msgid "The internal 'WiFi-Students' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz interna «WiFi-Estudiantes» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:40001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
"Students' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «WiFi-"
"Estudiantes» de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:41001
msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Teachers' interface, now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «WiFi-Profesores»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:42001
msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Teachers' network:"
msgstr "Interfaz de red física para la red interna «WiFi-Profesores»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:43001
msgid "The internal 'WiFi-Teachers' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz interna «WiFi-Profesores» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:43001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
"Teachers' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «WiFi-"
"Profesores» de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:44001
msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Guests' interface, now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «WiFi-Invitados»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:45001
msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Guests' network:"
msgstr "Interfaz de red física para la red interna «WiFi-Invitados»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:46001
msgid "The internal 'WiFi-Guests' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz interna «WiFi-Invitados» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:46001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
"Guests' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «WiFi-"
"Invitados» de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:47001
msgid "Please connect the network cable of the 'Printers' interface, now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «Impresoras»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:48001
msgid "Physical NIC for the internal 'Printers' network:"
msgstr "Interfaz de red física para la red interna «Impresoras»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid "The internal 'Printers' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz interna «Impresoras» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Printers' "
"interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna "
"«Impresoras» de este equipo."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
msgid ""
"Which IP versions are to be supported during configuration of the networks?"
msgstr ""
"¿Qué versiones de IP deben admitirse durante la configuración de las redes?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
msgid ""
"Questions regarding a specific IP version won't be asked if its not selected "
"here."
msgstr ""
"No se le preguntará sobre una versión específica de IP si no lo selecciona "
"aquí."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:51001
msgid "Networks for which this host will have a static IPv4 address:"
msgstr "Redes para las que este equipo tendrá una dirección IPv4 estática:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:52001
msgid "Networks for which this host will have a static IPv6 address:"
msgstr "Redes para las que este equipo tendrá una dirección IPv6 estática:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:53001
msgid ""
"Networks for which this host's IPv4 address will be configured via DHCPv4:"
msgstr ""
"Redes para las que se configurará la dirección IPv4 de este equipo mediante "
"DHCPv4:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:54001
msgid "Networks for which this host's IPv6 address will be configured via RA:"
msgstr ""
"Redes para las que se configurará la dirección IPv6 de este equipo mediante "
"RA:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:55001
msgid "Networks with IPv6 parameters configured via DHCPv6:"
msgstr "Redes con parámetros IPv6 configurados mediante DHCPv6:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:56001
msgid "Networks for which this host will have no configured IPv4 address:"
msgstr ""
"Redes para las que este equipo no tendrá ninguna dirección IPv4 configurada:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:57001
msgid "Networks for which this host will have no configured IPv6 address:"
msgstr ""
"Redes para las que este equipo no tendrá ninguna dirección IPv6 configurada:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:58001
msgid "Invalid IPv4 address/netmask syntax. Please retry!"
msgstr ""
"Error de sintaxis en la dirección IPv4/máscara de red. Vuelva a intentarlo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:58001
msgid "Make sure you specify IPv4 address _and_ the network's netmask."
msgstr ""
"Asegúrese de especificar una dirección IPv4 _y_ la máscara de red de la red."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:59001
msgid "Invalid IPv6 address/prefix syntax. Please retry!"
msgstr ""
"Error de sintaxis en la dirección IPv6/prefijo de red. Vuelva a intentarlo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:59001
msgid "Make sure you specify IPv6 address _and_ the network's prefix."
msgstr "Asegúrese de especificar una dirección IPv6 _y_ el prefijo de la red."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
msgid "IPv4 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red externa de enlace "
"ascendente («uplink»):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Uplink' "
"interface."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la "
"interfaz de enlace ascendente."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid "Make sure to use proper IPv4 address/netmask syntax."
msgstr ""
"Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de dirección IPv4/máscara de red."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
msgid "Examples: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0"
msgstr "P. ej.: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:61001
msgid "IPv6 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red externa de enlace "
"ascendente («uplink»):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:61001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Uplink' interface now and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la "
"configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz de enlace "
"ascendente y hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid "IPv4 address of the 'Uplink' network's gateway:"
msgstr "Dirección IPv4 de la pasarela de la red de enlace ascendente:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid ""
"When configuring a static IPv4 address on the 'Uplink' network interface, it "
"is required to provide an IPv4 gateway address. The gateway address needs to "
"be reachable within the 'Uplink' network's IPv4 subnet."
msgstr ""
"Al configurar una dirección IPv4 estática en la interfaz de la red de enlace "
"ascendente, es necesario proporcionar una dirección de pasarela IPv4. La "
"dirección de la pasarela debe ser accesible dentro de la subred IPv4 de la "
"red de enlace ascendente."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid "Make sure to use proper IPv4 address syntax."
msgstr "Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de la dirección IPv4."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid "Examples: 192.168.1.253, 172.16.0.254"
msgstr "P. ej.: 192.168.1.253, 172.16.0.254"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid "IPv6 address of the 'Uplink' network's gateway:"
msgstr "Dirección IPv6 de la pasarela de red de enlace ascendente («uplink»):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid ""
"When configuring a static IPv6 address on the 'Uplink' network interface, it "
"is required to provide an IPv6 gateway address. The gateway address needs to "
"be reachable within the 'Uplink' network's IPv6 subnet or via the "
"interface's IPv6 link-local address."
msgstr ""
"Al configurar una dirección IPv6 estática en la interfaz de la red de enlace "
"ascendente, es necesario proporcionar una dirección de pasarela IPv6. La "
"dirección de la pasarela debe ser accesible dentro de la subred IPv6 de la "
"red de enlace ascendente o a través de dirección IPv6 link-local de la "
"interfaz."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid "Make sure to use proper IPv6 address syntax."
msgstr "Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de la dirección IPv6."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid "Examples: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
msgstr "P. ej.: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
msgid "Invalid IPv4/IPv6 address syntax in list of DNS servers. Please retry!"
msgstr ""
"Error de sintaxis de dirección IPv4/IPv6 en la lista de servidores DNS. "
"Vuelva a intentarlo."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid "Upstream DNS servers:"
msgstr "Servidores DNS ascendentes:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid ""
"You can provide a list of explicit DNS upstream servers to be used by this "
"system. If you have configured your 'Uplink' network interface's IP "
"address(es) statically, providing at least one DNS server address here will "
"be mandatory."
msgstr ""
"Puede proporcionar una lista explícita de servidores DNS ascendentes para "
"que sean utilizados por este sistema. Si ha configurado la(s) dirección(es) "
"IP de su interfaz de red de enlace ascendente de forma estática, es "
"obligatorio que especifique al menos una dirección de servidor DNS en este "
"apartado."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid ""
"If you use DHCPv4/DHCPv6 for 'Uplink' network interface configuration, you "
"may leave this empty."
msgstr ""
"Si utiliza DHCPv4/DHCPv6 para la configuración de la red de enlace "
"ascendente, puede dejar este campo en blanco."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid ""
"If DNS upstream servers are provided here, they will also be used for "
"forwarding DNS queries to from the internal networks if selected so in a "
"later configuration query."
msgstr ""
"Si proporciona servidores DNS ascendentes en este apartado, también se "
"utilizarán para reenviar las consultas DNS desde las redes internas si así "
"lo selecciona en un apartado de configuración posterior."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid ""
"Make sure to use proper IPv4/IPv6 address syntax for DNS server addresses. "
"Mutiple IP addresses can be separated by blanks and/or commas. Please note "
"that /etc/resolv.conf only supports a maximum of three nameserver entries."
msgstr ""
"Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de la dirección IPv4/IPv6 para "
"las direcciones de los servidores DNS. Puede utilizar múltiples direcciones "
"IP separadas por espacios en blanco o comas. Tenga en cuenta que «/etc/"
"resolv.conf» sólo admite un máximo de tres entradas de servidores de nombres."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid "Example: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
msgstr "P. ej.: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:66001
msgid "Static 'Uplink' configuration requires an external nameserver!"
msgstr ""
"La configuración estática del enlace ascendente requiere un servidor de "
"nombres externo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:66001
msgid ""
"ERROR: When configuring the 'Uplink' network interface statically, at least "
"one external nameserver's IPv4 and/or IPv6 address needs to be provided."
msgstr ""
"ERROR: Al configurar la interfaz de red de enlace ascendente de forma "
"estática, es necesario proporcionar al menos una dirección IPv4 o IPv6 de un "
"servidor de nombres externo."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:"
msgstr "Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «OpenLAN»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'OpenLAN' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la "
"interfaz «OpenLAN»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid "Examples: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0"
msgstr "P. ej.: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:"
msgstr "Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «OpenLAN»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'OpenLAN' interface now and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la "
"configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «OpenLAN» y "
"hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid "Make sure to use proper IPv6 address/netmask syntax."
msgstr ""
"Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de la dirección IPv6/máscara de "
"red."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid "Example: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64"
msgstr "P. ej.: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Education' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «Educación»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'Education' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la "
"interfaz «Educación»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid "Examples: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0"
msgstr "P. ej.: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Education' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «Educación»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Education' interface now and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la "
"configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «Educación» y "
"hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Mgmt' NIC:"
msgstr "Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «Gestión»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Mgmt' "
"interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la "
"interfaz «Gestión»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid "Examples: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0"
msgstr "P. ej.: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Mgmt' NIC:"
msgstr "Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «Gestión»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Mgmt' interface now and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la "
"configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «Gestión» y "
"hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'School-Administration' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «Escuela-"
"Administración»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'School-"
"Administration' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la "
"interfaz «Escuela-Administración»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid "Examples: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0"
msgstr "P. ej.: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'School-Administration' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «Escuela-"
"Administración»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'School-Administration' interface now and do "
"this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la "
"configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «Escuela-"
"Administración» y hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-"
"Estudiantes»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
"Students' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la "
"interfaz «WiFi-Estudiantes»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid "Examples: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0"
msgstr "P. ej.: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-"
"Estudiantes»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'WiFi-Students' interface now and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la "
"configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «WiFi-"
"Estudiantes» y hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-"
"Profesores»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
"Teachers' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la "
"interfaz «WiFi-Profesores»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid "Examples: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0"
msgstr "P. ej.: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-"
"Profesores»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'WiFi-Teachers' interface now and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la "
"configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «WiFi-Profesores» "
"y hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-Invitados»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
"Guests' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la "
"interfaz «WiFi-Invitados»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid "Examples: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0"
msgstr "P. ej.: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-Invitados»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'WiFi-Guests' interface now and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la "
"configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «WiFi-Invitados» "
"y hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Printers' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «Impresoras»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'Printers' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la "
"interfaz «Impresoras»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid "Examples: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0"
msgstr "P. ej.: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Printers' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «Impresoras»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Printers' interface now and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la "
"configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «Impresoras» y "
"hacerlo más tarde."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid "Networks that are NAT'ed (and hidden) behind the 'Uplink' address:"
msgstr ""
"Redes que usan NAT (y están ocultas) detrás de la dirección de enlace "
"ascendente:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid ""
"Computers on networks selected here will connect to the internet via IPv4 "
"and NAT (network address translation). Hosts on the internet will only \"see"
"\" this system's external IPv4 address, whereas individual computers on the "
"internal network stay \"hidden\"."
msgstr ""
"Los equipos de las redes seleccionadas en este apartado se conectarán a "
"Internet a través de IPv4 y NAT (sistema de Traducción de Direcciones de "
"Red). Los equipos de Internet sólo «verán» la dirección externa IPv4 de este "
"sistema, mientras que los equipos de la red interna permanecen «ocultos»."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:85001
msgid "Networks that are directly routed into the 'Uplink' network:"
msgstr "Redes que se enrutan directamente a la red de enlace ascendente:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:85001
msgid ""
"Computers on networks selected here will be directly routed to the 'Uplink' "
"network via IPv4. Hosts on the 'Uplink' network will \"see\" each individual "
"computer on the internal network."
msgstr ""
"Los equipos de las redes seleccionadas en este apartado se enrutarán "
"directamente a la red de enlace ascendente a través de IPv4. Los equipos "
"dentro la red de enlace ascendente «verán» cada uno de los equipos de la red "
"interna."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:85001
msgid ""
"Important: When enabling routing of internal networks directly into the "
"internet, you must make sure that hosts on the internal networks will get "
"assigned publicly addressable IPv4 addresses. Otherwise, you'd need another "
"NAT gateway between this system's 'Uplink' network and the internet."
msgstr ""
"Importante: Al activar el enrutamiento de las redes internas directamente a "
"Internet, debe asegurarse de que los equipos de las redes internas tienen "
"asignadas direcciones públicas IPv4. De lo contrario, necesitará otra "
"pasarela NAT entre la red de enlace ascendente de este sistema e Internet."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:86001
msgid "Networks that are host-only, i.e. neither routed nor NAT'ed:"
msgstr ""
"Redes que funcionan como equipos independientes, es decir, ni enrutadas ni "
"con NAT:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid "Networks that are allowed to access the internet, directly:"
msgstr "Redes que pueden acceder directamente a Internet:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid ""
"For computers on internal networks you can choose between two default "
"policies regarding internet access: all allowed and all blocked."
msgstr ""
"Para los equipos de las redes internas, puede elegir entre dos políticas "
"predeterminadas relativas al acceso a Internet: todo permitido y todo "
"bloqueado."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid ""
"Networks selected here will be allowed to access the internet, directly. "
"Networks not selected here will be blocked from direct internet access."
msgstr ""
"Los equipos de las redes seleccionadas en este apartado podrán acceder "
"directamente a Internet. Las redes que no se seleccionen aquí tendrán "
"bloqueado el acceso directo a Internet."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid ""
"For blocked internal networks, you will later be provided with a "
"configuration dialog that allows you to define host based and port based "
"exceptions from this default network rule."
msgstr ""
"Para las redes internas bloqueadas, más adelante se le proporcionará un "
"cuadro de diálogo de configuración que le permitirá definir excepciones, "
"basadas en equipos y puertos, a esta regla de red predeterminada."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:88001
msgid "Networks that are blocked from internet access:"
msgstr "Redes a las que se bloquea el acceso a Internet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid "Trustworthy internal IPs and networks:"
msgstr "Direcciones IP y redes internas de confianza:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"Internal addresses/networks which are declared trustworthy can directly "
"connect to the internet even if its network is configured to block direct "
"internet access."
msgstr ""
"Las direcciones/redes internas declaradas de confianza pueden conectarse "
"directamente a Internet aunque su red esté configurada para bloquear el "
"acceso directo a Internet."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"The matching of addresses/networks to configured internal networks happens "
"automatically."
msgstr ""
"La correspondencia de direcciones/redes con las redes internas configuradas "
"se produce automáticamente."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"You can enter IPv4/IPv6 single addresses or entire networks using the "
"address/netmask CIDR syntax."
msgstr ""
"Puede introducir direcciones IPv4/IPv6 individuales o redes completas "
"utilizando la sintaxis CIDR de dirección/máscara de red."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"Example: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 "
"2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d"
msgstr ""
"P. ej.: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 "
"fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid "Validation of addresses/networks failed. Please retry!"
msgstr ""
"La validación de las direcciones/redes ha fallado. Vuelva a intentarlo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid "The reason validation failed is: ${reason}"
msgstr "El motivo del fallo de la validación es: ${reason}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid ""
"Make sure you only specify IPv4/IPv6 adresses/networks which are part of the "
"networks configured."
msgstr ""
"Asegúrese de que sólo especifica direcciones/redes IPv4/IPv6 que formen "
"parte de las redes configuradas."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid ""
"For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24. Now one "
"can add the 172.16.0.16/28 network as to be allowed to directly connect to "
"the internet. Effectively then, all IPv4 addresses from 172.16.0.16 to "
"172.16.0.31 will be granted direct internet access."
msgstr ""
"Por ejemplo, ha configurado la red «Gestión» en 172.16.0.253/24. Ahora puede "
"añadir la red 172.16.0.16/28 para que se le permita conectarse directamente "
"a Internet. De este modo, todas las direcciones desde 172.16.0.16 hasta "
"172.16.0.31 tendrán acceso directo a Internet."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid ""
"This example applies to all configured networks and also to IPv6 (if "
"enabled)."
msgstr ""
"Este ejemplo se aplica a todas las redes configuradas y también a IPv6 (si "
"está activado)."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid "Reverse NAT configuration:"
msgstr "Configuración de NAT inverso:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid "Syntax: [tcp:/udp:]<external_port>:<internal_address>[:internal_port]"
msgstr ""
"Sintaxis: [tcp:/udp:]<puerto_externo>:<dirección_interna>[:puerto_interno]"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"Here, you can configure services that shall be reachable from the internet "
"(via your 'Uplink' IPv4 address). Multiple configurations are possible and "
"should be seperated by spaces."
msgstr ""
"Desde aquí puede configurar los servicios que serán accesibles desde "
"Internet (a través de la dirección IPv4 de enlace ascendente). Puede definir "
"múltiples configuraciones, separadas por espacios."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"As <internal_address> make sure you only specify IPv4 addresses that match "
"any of the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only "
"reverse-NAT into an internal network if it has been configured as a NAT "
"network."
msgstr ""
"Asegúrese de que sólo especifica como <dirección_interna> direcciones IPv4 "
"que coincidan con cualquiera de las configuraciones de la subred IP de las "
"redes internas. Además, solamente puede utilizar NAT inverso en una red "
"interna si se ha configurado como una red NAT."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"Providing the protocol (udp/tcp) is optional. If not provided, the setup "
"will default to tcp+udp. By prepending either 'udp:' or 'tcp:' one can limit "
"the reverse NAT to only one of the protocols."
msgstr ""
"No es necesario especificar el protocolo (udp/tcp). Si no se indica, la "
"configuración predeterminada será tcp+udp. Si añade «udp:» o «tcp:» se puede "
"limitar el NAT inverso a uno sólo de los protocolos."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"Specifying the <internal port> is also optional. It will be automatically "
"set to <external_port> if empty. <internal_port> and <external_port> may "
"differ."
msgstr ""
"También es opcional especificar el <puerto_interno>. Si lo deja vacío, se "
"utilizará el valor de <puerto_externo>. Los valores <puerto_interno> y "
"<puerto_externo> pueden ser diferentes."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "Validation of your input failed. Please retry!"
msgstr ""
"La validación de los datos introducidos ha fallado. Vuelva a intentarlo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "Reason for validation failure is: ${reason}"
msgstr "El motivo del fallo de la validación es: ${reason}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid ""
"Make sure you only specify internal IPv4 addresses that match with one of "
"the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only reverse-"
"NAT into an internal network if it has been configured as a NAT network."
msgstr ""
"Asegúrese de que sólo especifica direcciones IPv4 internas que coincidan con "
"una de las configuraciones de subred IP de las redes internas. Además, "
"solamente puede utilizar NAT inverso en una red interna si se ha configurado "
"como una red NAT."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid ""
"For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 and this "
"network is configured to be hidden behind a NAT. Now imagine you have a web "
"service running on a server on 172.16.0.100. One can now make that web "
"service reachable from the internet via the 'Uplink' IP address using this "
"configuration: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443"
msgstr ""
"Por ejemplo, ha configurado la red «Gestión» en 172.16.0.253/24 y esta red "
"está configurada para estar oculta a través de un NAT. Ahora imagine que "
"tiene un servicio web ejecutándose en el servidor 172.16.0.100. Puede hacer "
"que ese servicio web sea accesible desde Internet a través de la dirección "
"IP del enlace ascendente utilizando la siguiente configuración: "
"80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "Also valid but shorter: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100"
msgstr "También válido, pero más corto: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "IPv6 addresses are *not* supported for reverse NAT configuration."
msgstr ""
"Las direcciones IPv6 *no* son compatibles con la configuración de NAT "
"inverso."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid "Enable DHCPv4 service on this host for the following networks:"
msgstr "Activar el servicio DHCPv4 en este equipo para las siguientes redes:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid ""
"This host can act as DHCPv4 server for all or some of the enabled internal "
"networks. Please select for which internal network the DHCPv4 service shall "
"be enabled."
msgstr ""
"Este equipo puede actuar como servidor DHCPv4 para todas o algunas de las "
"redes internas activadas. Elija para qué red interna se activará el servicio "
"DHCPv4."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid ""
"Note for Debian Edu system administrators: Don't enable DHCPv4 on the "
"Education network. DHCPv4 is normally provided by Debian Edu's main server "
"(aka TJENER)."
msgstr ""
"Nota para los administradores del sistema Debian Edu: No active DHCPv4 en la "
"red Educación. DHCPv4 lo proporciona normalmente el servidor principal de "
"Debian Edu (también conocido como TJENER)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:95001
msgid "Enable DHCPv6 service on this host for the following networks:"
msgstr "Activar el servicio DHCPv6 en este equipo para las siguientes redes:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:95001
msgid ""
"This host can act as DHCPv6 network parameter server for all or some of the "
"enabled internal networks. Please select for which internal network the "
"DHCPv6 service shall be enabled."
msgstr ""
"Este equipo puede actuar como servidor DHCPv6 para todas o algunas de las "
"redes internas activadas. Elija para qué red interna se activará el servicio "
"DHCPv6."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:95001
msgid ""
"Networks selected here will also be provided with IPv6 router advertisement "
"support via this host."
msgstr ""
"Las redes que seleccione en este apartado también recibirán soporte de "
"anuncios del enrutador IPv6 a través de este equipo."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:96001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'OpenLAN':"
msgstr ""
"Concesiones de direcciones IPv4 gratuitas que el servidor DHCP ofrecerá en "
"la red «OpenLAN»:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:96001
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
msgid ""
"The DHCPv4 service offers IPv4 addresses to requesting DHCPv4 clients. "
"Provide a start address, an end address and a lease duration time in the "
"format shown in below example."
msgstr ""
"El servicio DHCPv4 ofrece direcciones IPv4 a los clientes DHCPv4 que lo "
"soliciten. Indique una dirección inicial, una dirección final y un tiempo de "
"duración de la concesión en el formato que se muestra en el siguiente "
"ejemplo."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:96001
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
msgid "Leave empty for disabling support for free DHCPv4 leases."
msgstr ""
"Dejar en blanco para desactivar el soporte de concesiones DHCPv4 gratuitas."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:96001
msgid "Example: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h"
msgstr "P. ej.: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Education':"
msgstr ""
"Concesiones de direcciones IPv4 disponibles que el servidor DHCP ofrecerá en "
"la red «Educación»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
msgid "Example: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h"
msgstr "P. ej.: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Mgmt':"
msgstr ""
"Concesiones de direcciones IPv4 disponibles que el servidor DHCP ofrecerá en "
"la red «Gestión»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
msgid "Example: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h"
msgstr "P. ej.: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
msgid ""
"Free IPv4 addr. leases offered by DHCP on network 'School-Administration':"
msgstr ""
"Concesiones de direcciones IPv4 disponibles que el servidor DHCP ofrecerá en "
"la red «Escuela-Administración»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
msgid "Example: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h"
msgstr "P. ej.: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Students':"
msgstr ""
"Concesiones de direcciones IPv4 disponibles que el servidor DHCP ofrecerá en "
"la red «WiFi-Estudiantes»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
msgid "Example: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h"
msgstr "P. ej.: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Teachers':"
msgstr ""
"Concesiones de direcciones IPv4 disponibles que el servidor DHCP ofrecerá en "
"la red «WiFi-Profesores»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
msgid "Example: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h"
msgstr "P. ej.: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Guests':"
msgstr ""
"Concesiones de direcciones IPv4 disponibles que el servidor DHCP ofrecerá en "
"la red «WiFi-Invitados»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
msgid "Example: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h"
msgstr "P. ej.: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Printers':"
msgstr ""
"Concesiones de direcciones IPv4 disponibles que el servidor DHCP ofrecerá en "
"la red «Impresoras»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
msgid "Example: 172.16.1.21,172.16.1.80,12h"
msgstr "P. ej.: 172.16.1.21,172.16.1.80,12h"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
msgid "Invalid DHCPv4 lease range. Please retry!"
msgstr "Error de sintaxis en el rango de concesión DHCP. Vuelva a intentarlo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
msgid ""
"Make sure you specify an IPv4 address range for DHCPv4 as shown in the given "
"example."
msgstr ""
"Asegúrese de especificar un rango de direcciones IPv4 para DHCPv4 como se "
"muestra en el ejemplo proporcionado."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
msgid "Not implemented, yet."
msgstr "Todavía no se ha aplicado."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
msgid ""
"WARNING: The requested configuration step has not been implemented, yet."
msgstr "AVISO: Todavía no se ha aplicado el paso de configuración solicitado."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
msgid ""
"All Debian Edu Router specific networking and firewall settings will be "
"purged from the system."
msgstr ""
"Todas las configuraciones de red y del cortafuegos específicas de Debian Edu "
"Router se purgarán del sistema."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
msgid ""
"Please check the remaining configuration files before restarting services "
"'networking', 'uif' and 'dnsmasq'."
msgstr ""
"Compruebe el resto de archivos de configuración antes de reiniciar los "
"servicios «networking», «uif» y «dnsmasq»."

#~ msgid "Debian Edu Router Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Debian Edu Router"

#~ msgid "Please disconnect all network cables from this host now and proceed."
#~ msgstr "Desconecte todos los cables red de este equipo ahora y proceda."

#~ msgid "The networking cables were not unplugged. Sending you back to the"
#~ msgstr "No se han desconectado los cables de red. Volviendo a la"

#~ msgid "first question."
#~ msgstr "primera pregunta."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: debian-edu-router
Source-Version: 2.12.6
Done: Mike Gabriel <sunweaver@debian.org>

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
debian-edu-router, which is due to be installed in the Debian FTP archive.

A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 1034706@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Mike Gabriel <sunweaver@debian.org> (supplier of updated debian-edu-router package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@ftp-master.debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Format: 1.8
Date: Wed, 26 Apr 2023 08:26:22 +0200
Source: debian-edu-router
Architecture: source
Version: 2.12.6
Distribution: unstable
Urgency: medium
Maintainer: Debian Edu Developers <debian-edu@lists.debian.org>
Changed-By: Mike Gabriel <sunweaver@debian.org>
Closes: 1033906 1034029 1034706
Changes:
 debian-edu-router (2.12.6) unstable; urgency=medium
 .
   [ Daniel Teichmann ]
   * debian/d-e-r-c.{config,templates}: Add debian-edu-router-config/service-ssh-
     custom-port dialog & template.
   * debian/d-e-r-c.postinst: Generate sshd + uif config files for custom SSH
     port.
   * debian/d-e-r-c.postrm: Purge d-e-r related SSH service config files.
   * debian/d-e-r-c.postinst: Generate uif service definition (SSH custom port).
   * debian/d-e-r-c.postinst: Don't generate firewall rules, if SSH service is
     disabled.
   * debian/d-e-r-c.postinst: Replace sshd with ssh for invoke-rc.d call.
   * debian/d-e-r-c.config: Make sure user doesn't accidentely quit the conf
     dialog when trying to backup…
   * debian/d-e-r-c.postinst: Make nosetup_reason2 message bold.
 .
   [ Mike Gabriel ]
   * debian/po: Update nl.po. Thanks to Frans Spiesschaert. (Closes: #1033906).
   * debian/debian-edu-router-config.config: Grammar fix.
   * debian/debian-edu-router-config.templates: Add EOL at EOF.
   * debian/d-e-r-c.{config, postinst}: Selectively allow/block incoming SSH
     connections.
   * debian/debian-edu-router-config.config: White-space fixes.
   * debian/debian-edu-router-config.config: Fix wrong debconf screen numbers
     that got broken by cherry-picking.
   * debian/po: Add pt_BR translation. Thanks to Paulo Henrique de Lima Santana.
     (Closes: #1034029).
   * debian/debian-edu-router-config.postinst: Assure enabling of SSH service in
     case it got disabled beforehand.
   * debian/debian-edu-router-config.postinst: Use update-rc.d instead of
     systemctl for disabling ssh service.
   * debian/debian-edu-router-config.lintian-overrides: Update line number in
     recursive-privilege-change override. Add various update-rc.d override.
   * debian/po/: Update translation files.
   * debian/debian-edu-router-config.postinst: Silence stdout/stderr of
     update-rc.d. Thanks, lintian.
   * debian/debian-edu-router-config.postinst: Ignore failures of update-rc.d
     when (re-)enabling ssh service.
   * debian/debian-edu-router-fai.lintian-overrides: Silence false-positive
     lintian reports.
   * debian/po/: Update es.po. Thanks to Camaleón. (Closes: #1034706).
   * debian/d-e-r-config.{postinst,postrm}: Assure that /etc/ssh/sshd_config.d/
     exists when needed, purge it again if probably created by us.
   * debian/d-e-r-config.postrm: Purge /etc/dnsmasq.d/ again if probably
     created by us.
Checksums-Sha1:
 4ddda9a31e54d340f4b55154a8455d25799972ef 1920 debian-edu-router_2.12.6.dsc
 fe832b5bcf8d0d651811fb13f2738af597d09e06 123352 debian-edu-router_2.12.6.tar.xz
 26430c0fdcd0fd2e4e3168a370f7045593b501d7 6308 debian-edu-router_2.12.6_source.buildinfo
Checksums-Sha256:
 1436b934951638c988e353d67348156fcd6c8ff71e4e826eb2c7ade332cd3fd7 1920 debian-edu-router_2.12.6.dsc
 9d4f613b1b5cad93952a967001b36b3a1e092ea7099ac3f20b2e998666fbadb6 123352 debian-edu-router_2.12.6.tar.xz
 3153746b62ad086c8aafc20c50b30dc4e4d126ed87dd5ec87a9684da857d1186 6308 debian-edu-router_2.12.6_source.buildinfo
Files:
 231808de9be2e691a6c1297422badf50 1920 admin optional debian-edu-router_2.12.6.dsc
 8f5a811cfe1db4d13c598fefb1630c2b 123352 admin optional debian-edu-router_2.12.6.tar.xz
 9d4e4718a114a1ca5e463b15cc96733c 6308 admin optional debian-edu-router_2.12.6_source.buildinfo

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----

iQJJBAEBCAAzFiEEm/uu6GwKpf+/IgeCmvRrMCV3GzEFAmRIzoMVHHN1bndlYXZl
ckBkZWJpYW4ub3JnAAoJEJr0azAldxsxZsgP/3tVxPkKJNPy4RQi6MDqjPQUMeBx
Am3oke2T6G1PKH/T2st0LAKbFVBWCbA6ObiL4N4+9dvDN8WWnn8kNvp7tssk5kW3
0QiivGDi2tGvBIUYW5QB4y2kEqa/6jf3N7LmrF1z02WKZDiAqNeqBA5+AYkOd7vP
dTuMqajy3IiVlIwMaV05LjfGw3508Nf7dm/ObOmyY+//PHwShWXNnGkqz9l7laOS
fhL92Rx7CDBv2u/93V8xF5IQzLbFh2u2ypuRuY8OfUVoFjXu/ERJ+guMnymdTkib
uuYCiZHP3GXkSUq4EJ6Am7zR6kxk12XPgtVMf874PA5+j8ThQo8yEAcNvKoyrEWm
itVo9+W81mVYBaJ9jIDFPsDzUI08MrGC0s+RWVoFsll/rjiqwEIIcznD2S7eG7gk
3EJQ3vDx/0D0RXKqJpQjCC2Jn2RLnLixAL1WVVGdTHC3OyyiI8XJTCYqdwLsLDKe
3yxnwtOIDgGRb9mHjEaFLmVxvZSRpqCAMHccl0L/bXrpzmtOuDNaqpEkHrLY0Mv4
7C3Skr8XYr48feOCIuOS8owGpO1BnslWa2K835XPO8pS6UpRsz7FBlYkgJEB6P9W
USrXM//9vPtS/CqNFW9JOjNL876nPLU+DnD+8opp7uy57UnfJAbrbojFz9xB2shP
uixSh8A00Zv3QUbQ
=PiVj
-----END PGP SIGNATURE-----

--- End Message ---

Reply to: