Re: [RFR] wml://CD/index.wml
Bon dia Alytidae;
>
> Adjunto proposta d'actualització. Tal i com vam parlar en un fil de
> correu, he passat a anomenar "live" a "autònom", en compte de "viu".
> He mantingut la traducció de "download" com a "descarregar", tot i
> que també sé que en algun fil s'ha apostat per "baixar". Això com vos
> sembli millor.
Jo ho veig bé. «stable» i «testing« jo ho traduiria per «estable» i «en
proves» deixant les denominacions en anglès amb cometes i dins
parèntesi. Ignoro si hi ha alguna directriu sobre la seva traducció.
Salutacions!
I. De Marchi
Reply to: