[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: New Mandarin localization contributor



Hi,

On Sun, 2024-04-14 at 13:03 +0000, Ke Zhang wrote:
> Hi all,
> 
> I'm a Debian user and am interested in helping with translating. My
> partner is a DD and can help me with some basics but I'd like to make
> connections with people who specifically work on translations. I plan
> to start by reviewing and revising Fei Ding's draft translation of
> Debian Policy. Could anyone let me know what the process you use for
> translation is? For instance, will there be someone reviewing the work,
> or do people work independently?
> In the past I've translated analytic philosophy into Mandarin. (check
> it out here https://book.douban.com/subject/35709190/ ; if you are
> interested :))

The first thing to do is to find out the motion behind your translation.
For Debian Policy, no official translation exist other than the Japanese
version [1]. This is partly because that Debian Policy is only intended
to be read by people who work closely in Debian, and those people will
often choose to read the official English Policy text instead of any
translation.

Since no official Simplified Chinese translation exist yet for Debian
Policy, you can take whatever translation workflow you like if you want
to keep the translation unofficial. If you would like to eventually
incorporate the translation into upstream repository [2] like Japanese,
you should adopt the gettext + PO file workflow like what the Japanese
version already did. While some introductory text on such workflow can be
found at [3], you will have to read through debian-policy's Makefile file
[4] to see how the workflow is incorporated into upstream Debian Policy
project.

Also, no one is assigned to review your work on Debian Policy since no
one is working on such Simplified Chinese translation. You may want to
send another email here after your translation is partly done to collect
comments from the audience, but no one is obliged to do a formal review
on the translated texts.

If you intention is not about translating Debian Policy but solely to
contribute to some translation work in Debian, there are many more
translation tasks that translates user-facing Debian texts, and they
needs more help other than Debian Policy. Examples are the debian-
handbook [5], Debian Installer [6], Debexpo [7], Debian website [8],
Debian package description [9] and so on. You may not even focus on
Debian itself; any software provided by Debian (such as GNOME, KDE,
Cinnamon, etc.) will need help on translation, and translation in those
upstream project will eventually be incorporated into Debian when an
upstream. See [10].

Thanks,
Boyuan Yang

[1] https://salsa.debian.org/dbnpolicy/policy/-/tree/master/locales/ja
[2] https://salsa.debian.org/dbnpolicy/policy
[3] http://mirrors.ustc.edu.cn/anthon/aosc-l10n/zh_CN_l10n.pdf
[4] https://salsa.debian.org/dbnpolicy/policy/-/blob/master/Makefile
[5] https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook
[6] https://hosted.weblate.org/projects/debian-installer
[7] https://hosted.weblate.org/projects/debexpo/
[8] https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/
[9] https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/zh_CN
[10] https://chinese-team.pages.debian.net/l10n/

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: