[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: nieuwe vertaler



Dag Frans,

Normaal gezien zou ik ingeschreven moeten zijn op de mailing-lijst (was
ik vergeten te vermelden).

Ik heb om te testen een mail gestuurd naar pdesc@ddtp2.debian.net met
als onderwerp GET synaptic nl.UTF-8 maar ik heb nog geen reactie
ontvangen met een te vertalen bijlage.

doe ik iets verkeerd?

M.vr.Gr.
Patrick Kox

On Mon, 2017-04-10 at 10:30 +0200, Frans Spiesschaert wrote:
> Dag Patrick,
> 
> Vooreerst dit: ik stuur dit antwoord niet enkel naar de mailing-
> lijst,
> maar ook rechtstreeks naar jou, omdat dit je eerste bericht naar de
> mailinglijst is en ik niet weet of jij erop ingeschreven bent. Maar
> eigenlijk handel ik hiermee tegen de gedragsegels
> (https://www.debian.org/MailingLists). Die schrijven voor dat je
> enkel
> via de mailinglijst antwoordt, tenzij de betrokkene er expliciet om
> vraagt om ook op zijn persoonlijk adres een antwoord te krijgen.
> 
> Patrick Kox schreef op zo 09-04-2017 om 13:04 [+0200]:
> > Dag allemaal,
> > 
> > Ik zou me willen aanbieden om te helpen met vertalen binnen het
> > "Debian
> > Description Translation Project".
> 
> Daar is inderdaad nog heel wat vertaalwerk te doen. Je bijdragen zijn
> dus zeker heel welkom.
> 
> > 
> > Helaas is de website: https://ddtp2.debian.net onbereikbaar
> 
> Jammer genoeg is dit geregeld het geval. Weliswaar niet om die reden
> hebben we in het Nederlandstalig vertaalteam van Debian de afspraak
> om
> dat kanaal niet te gebruiken voor het vertalen van
> pakketbeschrijvingen,
> maar dit soort vertalingen ook via deze mailinglijst te laten
> verlopen,
> waardoor deze mailinglijst het enige coördinatieorgaan blijft voor
> alle
> vertalingen naar het Nederlands binnen Debian. De beperkte
> beschikbare
> mankracht in ons team laat verschillende coördinatiesystemen,
> afhankelijk van het type vertaling, niet echt toe. Deze mailinglijst
> als
> uniek coördinatieorgaan laten functioneren, heeft onder meer als
> voordeel dat alle na te lezen vertalingen op één plaats (deze lijst)
> samenkomen.
> 
> > dus ik weet
> > niet precies of en hoe ik me hiervoor moet inschrijven dus daarom
> > dit
> > bericht op de mail lijst.
> > 
> > Hulp, tips en instructies zijn welkom.
> 
> Die zijn te vinden op
> https://www.debian.org/international/dutch/index.nl.html.
> 
> Ik neem hieruit het deeltje over dat handelt over de binnen dit team
> afgesproken werkwijze: 
> 
> "Om de coördinatie en de opvolging van het vertaalwerk op één enkele
> plaats te kunnen blijven concentreren, geldt binnen het
> Nederlandstalige
> lokalisatieteam van Debian de afspraak dat enkel de e-mailinterface
> van
> het ddtp-project gebruikt wordt en dat we de ontwerpvertalingen op de
> mailinglijst laten nalezen.
> 
> Concreet verloopt dit via de volgende stappen:
> 
> *    Een te vertalen pakketbeschrijving opvragen bij de e-
> mailinterface:
>      Dit gebeurt via het sturen van een e-mail naar
> pdesc@ddtp2.debian.net met als onderwerp GET pakketnaam nl.UTF-8.
> Voorts
> moet het bericht geen andere inhoud bevatten. De te vertalen
> beschrijving van dat pakket wordt u dan toegezonden.
> *    Een ontwerpvertaling maken en ze voor nazicht aanbieden op de
> mailinglijst.
> *    De vertaalde pakketbeschrijving aan de e-mailinterface bezorgen:
>      Opnieuw gebeurt dit via het versturen van een e-mail naar
> pdesc@ddtp2.debian.net. Dat bericht moet geen onderwerp en geen
> inhoud
> bevatten, enkel een bijlage met de vertaalde pakketbeschrijving. De
> e-mailinterface verwacht die bijlage aan te krijgen in base64-
> codering,
> maar aangezien de meeste e-mailclients dat automatisch doen voor
> bijlages, hoeft u zich daarover in principe geen zorgen te maken."
> 
> 
> > 
> > M.Vr.Gr
> > Patrick Kox
> > patrick.kox@skynet.be
> > 
> 
> 

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: