Dag Frans, Normaal gezien zou ik ingeschreven moeten zijn op de mailing-lijst (was ik vergeten te vermelden). Ik heb om te testen een mail gestuurd naar pdesc@ddtp2.debian.net met als onderwerp GET synaptic nl.UTF-8 maar ik heb nog geen reactie ontvangen met een te vertalen bijlage. doe ik iets verkeerd? M.vr.Gr. Patrick Kox On Mon, 2017-04-10 at 10:30 +0200, Frans Spiesschaert wrote: > Dag Patrick, > > Vooreerst dit: ik stuur dit antwoord niet enkel naar de mailing- > lijst, > maar ook rechtstreeks naar jou, omdat dit je eerste bericht naar de > mailinglijst is en ik niet weet of jij erop ingeschreven bent. Maar > eigenlijk handel ik hiermee tegen de gedragsegels > (https://www.debian.org/MailingLists). Die schrijven voor dat je > enkel > via de mailinglijst antwoordt, tenzij de betrokkene er expliciet om > vraagt om ook op zijn persoonlijk adres een antwoord te krijgen. > > Patrick Kox schreef op zo 09-04-2017 om 13:04 [+0200]: > > Dag allemaal, > > > > Ik zou me willen aanbieden om te helpen met vertalen binnen het > > "Debian > > Description Translation Project". > > Daar is inderdaad nog heel wat vertaalwerk te doen. Je bijdragen zijn > dus zeker heel welkom. > > > > > Helaas is de website: https://ddtp2.debian.net onbereikbaar > > Jammer genoeg is dit geregeld het geval. Weliswaar niet om die reden > hebben we in het Nederlandstalig vertaalteam van Debian de afspraak > om > dat kanaal niet te gebruiken voor het vertalen van > pakketbeschrijvingen, > maar dit soort vertalingen ook via deze mailinglijst te laten > verlopen, > waardoor deze mailinglijst het enige coördinatieorgaan blijft voor > alle > vertalingen naar het Nederlands binnen Debian. De beperkte > beschikbare > mankracht in ons team laat verschillende coördinatiesystemen, > afhankelijk van het type vertaling, niet echt toe. Deze mailinglijst > als > uniek coördinatieorgaan laten functioneren, heeft onder meer als > voordeel dat alle na te lezen vertalingen op één plaats (deze lijst) > samenkomen. > > > dus ik weet > > niet precies of en hoe ik me hiervoor moet inschrijven dus daarom > > dit > > bericht op de mail lijst. > > > > Hulp, tips en instructies zijn welkom. > > Die zijn te vinden op > https://www.debian.org/international/dutch/index.nl.html. > > Ik neem hieruit het deeltje over dat handelt over de binnen dit team > afgesproken werkwijze: > > "Om de coördinatie en de opvolging van het vertaalwerk op één enkele > plaats te kunnen blijven concentreren, geldt binnen het > Nederlandstalige > lokalisatieteam van Debian de afspraak dat enkel de e-mailinterface > van > het ddtp-project gebruikt wordt en dat we de ontwerpvertalingen op de > mailinglijst laten nalezen. > > Concreet verloopt dit via de volgende stappen: > > * Een te vertalen pakketbeschrijving opvragen bij de e- > mailinterface: > Dit gebeurt via het sturen van een e-mail naar > pdesc@ddtp2.debian.net met als onderwerp GET pakketnaam nl.UTF-8. > Voorts > moet het bericht geen andere inhoud bevatten. De te vertalen > beschrijving van dat pakket wordt u dan toegezonden. > * Een ontwerpvertaling maken en ze voor nazicht aanbieden op de > mailinglijst. > * De vertaalde pakketbeschrijving aan de e-mailinterface bezorgen: > Opnieuw gebeurt dit via het versturen van een e-mail naar > pdesc@ddtp2.debian.net. Dat bericht moet geen onderwerp en geen > inhoud > bevatten, enkel een bijlage met de vertaalde pakketbeschrijving. De > e-mailinterface verwacht die bijlage aan te krijgen in base64- > codering, > maar aangezien de meeste e-mailclients dat automatisch doen voor > bijlages, hoeft u zich daarover in principe geen zorgen te maken." > > > > > > M.Vr.Gr > > Patrick Kox > > patrick.kox@skynet.be > > > >
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part