[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debian-installer: Please update the PO translation for the package debian-installer



Hello,

Your language was previously complete in Debian Installer sublevel 2.

However, one string was slightly changed yesterday and stats are not
down to 99% for your language.

The needed update shouldn't probably take you more than 1 minute.
Would you consider bringing your language back to 100%?

Please try doing the commit yourself to D-I SVN. Most of you have
commit access. Some do not and indeed ask someone else (often another
translator for their language) to do the commit....and some of you
also ask me directly.

Please try to use these options in that order as you have no idea
about the induced hassle if everybody asks me to do commits...:-)

Still, if you really have no option, then send the file directly to me
and I'll commit anyway.

Many thanks for your cooperation.


# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005,2006,2007,2008,2009,2010,2011 FSF.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005,2006,2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008,2009,2010,2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-16 22:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-14 10:31+0100\n"
"Last-Translator: Joop Eggen <joop_eggen@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "Malsukcesis instaletapo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"Instaletapo malsukcesis. Vi povas refoje provi ĉe la menuo, aŭ preterlasi "
"elektante ion alian. La malsukcesinta etapo estas: ${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "Elektu instaletapon:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr ""
"Tiu ĉi instaletapo dependas de unu aŭ pli aliaj etapoj, kiuj ankoraŭ ne "
"estas plenumitaj."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "Interaga interpretilo (ŝelo)."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr ""
"Post tiu ĉi mesaĝo, vi estos uzanta 'ash'-on, klono de la ŝelo 'Bourne'."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"La radikdosiera sistemo estas memordisko. La dosiersistemoj de la fiksita "
"disko estas muntitaj sur '/target'. La disponebla redaktilo nomiĝas 'nano'. "
"Ĝi estas eta kaj facile uzebla. Por ekhavi ideon pri la uniksaj util-"
"rimedoj, kiujn vi disponas, uzu la komandon 'help'."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "Uzu la komandon 'exit' por reveni al la instalada menuo."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "Eliri la instalilon"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas eliri nun?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr "Se vi ne plenumis la instaladon, tiel via sistemo povos iĝi neuzebla."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "Ne disponeblas kromaĵo por terminalo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"Tiu ĉi versio de la debian-instalilo postulas la terminalo-kromaĵon por "
"montrigi ŝelon. Malfeliĉe, tiu ĉi kromaĵo de disponeblas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr ""
"Ĝi devos esti disponebla post atingo de la instal-etapo \"Ŝargado de kromaj "
"instalpakoj\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"Alternative, vi povas lanĉi ŝelon per premado de Ctrl+Alt+F2. Uzu la "
"kombinon Alt+F5 por retroiri al la instalilo."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "Ŝargotaj instalpakoj:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"Ĉiuj bezonataj instalpakoj por kompletigi la instalon estos aŭtomate "
"ŝargitaj kaj ne estas menciataj tie ĉi. Aliaj negravaj instalpakoj (opciaj) "
"estas menciataj sube. Ili verŝajne ne nepras, sed povus interesigi kelkajn "
"uzantojn."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"Bonvolu rimarki ke se vi elektas instalpakon kiu postulas aliajn, ankaŭ tiuj "
"estos ŝargitaj."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"Por ŝpari memorspacon, nur nepre bezonataj instalpakoj estas implicite "
"elektitaj. Oni ne bezonas la aliajn instalpakojn por baza instalado. Tamen, "
"kelkaj el ili povus interesigi vin, interalie tiuj kernaj moduloj. Vi zorge "
"rigardu la liston por elekti tiujn, kiujn vi bezonos."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "Ŝargo je instalpako malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr "Ŝargado je ${PACKAGE} malsukcesis pro nekonata kialo. Ni rezignas."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "Ĉu oni daŭrigu la instalprocezon sen ŝargi je kernaj moduloj?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"Neniu kerna modulo estis trovita. Verŝajne, la kerna versio uzata de la "
"instalilo malkongruas al tiu, kiu disponeblas en la arkivo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
"choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
"fail to work if you continue without kernel modules."
msgstr ""
"Se vi instalas uzante Debianan arkivspegulservilon (arkivŝutspegulon), vi "
"povas ĉirkaŭiri la problemon per instalo de alia Debiana versio. La "
"instalprocezo verŝajne fiaskos, se vi daŭrigos la procezon sen kernaj "
"moduloj."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "Region-parametraro:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "Elektu la aprioran region-parametraron por la instalita sistemo."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "Aldonaj region-parametraroj:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr ""
"Surbaze de viaj antaŭaj elektoj, la apriora region-parametraro elektata por "
"la instalita sistemo estas '${LOCALE}'."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"Se vi deziras uzi malsaman aprioraĵon aŭ ankaŭ havi aliajn parametrarojn "
"disponeblaj, vi devos elekti aldonajn region-paremetrarojn por esti "
"instalotaj. Se vi dubetas pli bone estos simple uzi la elektitan aprioraĵon."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid "locale"
msgstr "region-parametraro"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"Region-parametraro determinas signo-enkodadon kaj enhavas informon pri, "
"ekzemple, monunuo, dat-formo kaj alfabeta envicigo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "Tipo de klavaro:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "Bonvolu elekti la tipon de klavaro por agordi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "Neniu agordebla klavaro"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "Ne agordu klavaron; tenu la kernan klavmapon"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "PC-stila klavaro (konektilo AT aŭ PS-2)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "'Atari'-klavaro"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "'Amiga'-klavaro"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "'Acorn'-klavaro"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "'Mac'-klavaro"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "'Sun'-klavaro"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "'USB'-klavaro"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-dec.templates:1001
msgid "DEC keyboard"
msgstr "'DEC'-klavaro"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "'HP HIL'-klavaro"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Modelo de klavaro:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
msgstr "Bonvolu elekti la modelon de klavaro de tiu ĉi maŝino."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "Neniu provizora ŝaltilo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "Ambaŭ klavoj Logo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
msgstr "Metodo por provizore alterni inter nacia kaj Latina enigado:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid ""
"When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
"letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
"The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
"That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
"Latin mode."
msgstr ""
"Kiam la klavaro estas en nacia reĝimo kaj oni volas tajpi nur kelketon da "
"latinaj literoj, eble pli taŭgus provizore ŝalti la latinan reĝimon. La "
"klavaro restas en tiu reĝimo tiom longe kiom la elektita klavo teniĝu "
"premata. Tiu klavo povos ankaŭ esti uzata por ŝalti la naciajn literojn kiam "
"la klavaro estos en latina reĝimo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
msgstr ""
"Vi povas malebligi tiun ĉi funkcion per elekto de \"Neniu provizora ŝaltilo"
"\"."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "The default for the keyboard layout"
msgstr "La originalo por la klavar-aranĝo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "Neniu klavo AltGr"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "Enig-klavo de ciferklavaro"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "Ambaŭ klavoj Alt"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid "Key to function as AltGr:"
msgstr "Klavo por funkcii kiel AltGr:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
"often printed as an extra symbol on keys."
msgstr ""
"En kelkaj klavar-aranĝoj, AltGr estas modifilo-klavo uzata por enigi kelkajn "
"signojn, principe tiuj neordinaraj por la lingvo de la klavar-aranĝo, kiel "
"fremdaj valut-simboloj kaj supersignitaj literoj. Tiuj signoj ofte estas "
"printitaj kiel kroman simbolon sur la klavoj."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "Neniu kombino-klavo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "Kombino-klavo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr ""
"La Kombino-klavo (ankaŭ konata kiel klavo Multi) igas ke la komputilo "
"interpretu la sekvajn klavpremojn kiel kombinaĵon, por generi signon ne "
"troveblan en la klavaro."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Control+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"En la teksta konzolo la Kombino-klavo ne funkcias laŭ Unikoda reĝimo. Se vi "
"ne laboros laŭ Unikodo, sendepende je kion vi elektas ĉi tie, vi ĉiam povos "
"uzi la kombinaĵon Control+punkto kiel Kombino-klavon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?"
msgstr "Ĉu ŝargi je lumdiskilaj peliloj el demetebla datumarujo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "No common CD-ROM drive was detected."
msgstr "Neniu ordinara lumdiskilo estis detektita."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid ""
"You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as "
"a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and "
"continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM "
"modules."
msgstr ""
"Vi eble bezonos ŝargi je kromaj lumdiskilaj peliloj el demetebla "
"datumportilo, kiel ekzemple disketon. Se vi havas tian datumportilon, enmetu "
"ĝin kaj daŭrigu. Male, vi havos mem la eblon elekti lumdiskilajn modulojn."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "Manually select a CD-ROM module and device?"
msgstr "Ĉu vi volas mem elekti lumdiskilan modulon kaj adaptilon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid ""
"Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
"drive. In that case you should choose which module to load and the device to "
"use. If you don't know which module and device are needed, look for some "
"documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."
msgstr ""
"Se via lumdiskilo estas malnova 'Mitsumi' aŭ ĝi ne estas 'IDE' nek 'SCSI', "
"elektu la koncernajn ŝargotan modulon kaj uzotan adaptilon. Se vi ne scias "
"kiun modulon aŭ adaptilon vi bezonas, konsultu la dokumentadon aŭ provu "
"instaladon per reto anstataŭ per lumdisko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid "Retry mounting the CD-ROM?"
msgstr "Ĉu reprovi munti la lumdiskon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid ""
"Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
"CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
msgstr ""
"Via instalada lumdisko ne povis esti muntita. Verŝajne ne estas lumdisko en "
"via lumdiskingo. Se tio okazas, enŝovu ĝin kaj denove reprovu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:"
msgstr "Bezonata modulo por atingi lumdiskon:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid ""
"The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a "
"specific module if you have an unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor "
"SCSI)."
msgstr ""
"La aŭtomata detekto ne trovis lumdiskingan pelilon. Vi povos ŝargi apartan "
"modulon se vi posedas specifan lumdiskan pelilon (kiu estas nek 'IDE'-a nek "
"'SCSI'-a)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
msgstr "Aparat-dosiero por atingi la lumdiskingon:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that "
"should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files "
"(such as /dev/mcdx)."
msgstr ""
"Por atingi vian lumdiskingan pelilon, bonvolu tajpi la uzotan aparat-"
"dosieron. Malnormecaj diskingoj uzas malnormecajn aparat-dosierojn (kiel "
"ekzemple '/dev/mcdx')."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"Vi povos aliri ŝelon sur la dua terminalo ('ALT+F2') por kontroli "
"disponeblajn aparatojn en '/dev' per la komando 'ls /dev'. Vi povos retroiri "
"al tiu ĉi ekrano per la klav-kombino 'ALT+F1'."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid "CD-ROM detected"
msgstr "Lumdisko estis detektita"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid ""
"The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and "
"it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."
msgstr ""
"La aŭtomata lumdiska detekto sukcesis. Lumdiskinga pelilo estis trovita kaj "
"ĝi nuntempe enhavas la lumdiskon '${cdname}'. La instalado daŭros ekde nun."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "Incorrect CD-ROM detected"
msgstr "Malĝusta lumdisko estis detektita"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
msgstr "La lumdiskingo enhavas lumdiskon kiu ne estas uzebla por la instalado."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation."
msgstr "Bonvolu enŝovi taŭgan lumdiskon por daŭrigi la instaladon."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "Eraro dum la legado de la dosiero 'Release'"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid ""
"The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file "
"could not be read correctly."
msgstr ""
"La lumdisko ŝajnas ne enhavi validan dosieron 'Release', aŭ tiu dosiero ne "
"povis esti legita korekte."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid ""
"You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the "
"second time, you may experience problems later in the installation."
msgstr ""
"Vi povas reprovi la lumdiskan detekton. Tamen se ĝi sukcesos dum la dua "
"provo, vi povos trovi malfacilaĵojn dum la venonta parto de la instalado."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:19001
msgid "Detect and mount CD-ROM"
msgstr "Detekti kaj munti lumdiskon"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "neniu ret-karto"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
#: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001
msgid "none of the above"
msgstr "neniu el la antaŭaj"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "Pelilo bezonata de via ret-karto:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"Neniu karto 'Ethernet' estis detektita. Se vi konas la nomon de la pelilo "
"bezonata de via ret-karto, vi povas elekti ĝin el ĉi tiu listo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "Neniu karto 'Ethernet' estis trovita"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "Neniu karto 'Ethernet' estis trovita en la sistemo."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "daŭrigi sen disk-pelilo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "Pelilo bezonata de via disk-pelilo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"Neniu disk-pelilo estis detektita. Se vi konas la nomon de la pelilon "
"bezonata de via disko, vi povos elekti ĝin el ĉi tiu listo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "Neniu partigebla datumportilo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "Neniu partigebla datumportilo estis trovita."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr "Bonvolu kontroli ĉu la fiksita disko estas konektita al tiu ĉi maŝino."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "Ŝargotaj sistemblokoj:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"Jen la Linuksaj kernaj sistemblokoj kiuj konformiĝas kun via aparataro. Se "
"vi scias ke kelkaj el ili ne estas necesaj, aŭ povas kaŭzi problemojn, vi "
"povas decidi ne ŝargi je ili. Se vi dubas, prefere tenu ĉiujn ili elektitaj."

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "Ĉu aktivigi la servojn de komputilaj kartoj?"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr ""
"Bonvolu indiki ĉu la 'PC'-kartajn servoj devus esti lanĉotaj por ebligi la "
"uzadon de kartoj 'PCMCIA'."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "Opcioj por rimed-amplekso de 'PCMCIA':"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"Por bone funkcii, kelkaj 'PCMCIA'-aparataroj bezonas apartajn rimed-agordajn "
"opciojn, kaj male ili povas haltigi la komputilon. Ekzemple, kelkaj "
"porteblaj komputiloj 'Dell' bezonas la opcion 'exclude port 0x800-0x8ff'. "
"Tiuj opcioj estos aldonitaj al la dosiero '/etc/pcmcia/config.opts'. Bonvolu "
"konsulti la instaladan lernolibron aŭ la instruilon 'PCMCIA HOWTO' por pli "
"da informoj."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr "Por plejparto el la aparataroj, vi bezonas specifi nenion ĉi tie."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "Eraro dum la plenumado de '${CMD_LINE_PARAM}'"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "Ĉu ŝargi je mankantaj peliloj el demetebla datumportilo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"Maldisponeblas pelilo por via aparataro. Vi eble bezonas ŝargi je peliloj el "
"demetebla datumportilo, kiel ekzemple USB-datumarujo aŭ fleksebla disketo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr "Se tia datumportilo disponeblas nun, enmetu ĝin kaj daŭrigu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr "Ĉu ŝargi je mankanta mikrokodumaro el demetebla datumportilo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"Kelko el via aparataro bezonas neliberajn mikrokodumajn dosierojn por "
"funkcii. La mikrokodumaro povas esti ŝargita el demetebla datumportilo, kiel "
"ekzemple USB-datumarujo aŭ fleksebla disketo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "La mankantaj mikrokodumaj dosieroj estas: ${FILES}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "Sendrata 'ESSID'-o por '${iface}'-o:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"'${iface}' estas sendrata ret-interfaco. Bonvolu tajpi la nomon (ESSID) de "
"la sendratan ret-interfacon, kiu estos uzita de '${iface}'-o. Se vi volos "
"uzi  iun ajn disponigotan reton, lasu la kampon malplena."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "La serĉado de disponebla sendrata reto fiaskis."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
"configuration and continue, leave this field blank."
msgstr ""
"'${iface}' estas sendrata ret-interfaco. Bonvolu tajpi la nomon (ESSID) de "
"la sendratan ret-interfacon, kiu estos uzita de '${iface}'-o. Por preterpasi "
"la  sendratan agordadon kaj daŭrigi, lasu tiun ĉi kampon malplena."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid "Wireless network type for ${iface}:"
msgstr "Tipo de sendrata reto por '${iface}'-o:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid ""
"Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 "
"if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."
msgstr ""
"Elektu WEP/Open se la reto estas malferma aŭ sekurigata per WEP. Elektu WPA/"
"WPA2 se la reto estas protektata per WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key, antaŭe "
"disdonita ŝlosilo)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "Ĉifro-ŝlosilo 'WEP' por la sendrata aparato '${iface}':"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"Laŭnecese, bonvolu tajpi la 'WEP'-sekuran ĉifroŝlosilon por la sendrata "
"'${iface}'-aparato. Estas du manieroj fari tion:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"Se via 'WEP'-ĉifroŝlosilo sekvas la strukturon 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:"
"nn:nn:nn:nn', aŭ 'nnnnnnnn', kie 'n' estas numero, tajpu ĝin en la kampo "
"simple tiel, kiel ĝi aperas."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"Se via 'WEP'-ĉifroŝlosilo sekvas pasfrazan reĝimon, tajpu ĝin kun la "
"prefikso's:' (sen la citiloj)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr ""
"Kompreneble, se estas neniu ĉifro-ŝlosilo 'WEP' por via sendrata reto,  lasu "
"la kampon malplena."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "Malvalida ĉifro-ŝlosilo 'WEP'"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"La 'WEP'-ĉifroŝlosilo '${wepkey}' estas malvalida. Bonvolu atente konsulti "
"la sekvantan ekranon pri la maniero registri 'WEP'-ĉifroŝlosilon, kaj "
"reprovu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "Malvalida pasfrazo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or "
"too short (less than 8 characters)."
msgstr ""
"La pasfrazo de WPA/WPA2 PS estis tro longa (pli ol 64 signoj) aŭ tro "
"mallonga (malpli ol 8 signoj)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:"
msgstr "Pasfrazo 'WPA/WPA2' por la sendrata aparato '${iface}':"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the "
"passphrase defined for the wireless network you are trying to use."
msgstr ""
"Entajpu la pasfrazon por aŭtentigo de WPA/WPA2 PSK. Ĉi tio estu la pasfrazo "
"difinita por la sendrata reto kiun vi provas ekuzi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "Malvalida 'ESSID'"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
"but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"Malvalidas la ESSID '${essid}'. La 'ESSID'-nomoj ne devas superi 32 "
"literojn, sed ili povas enhavi ĉiajn signojn."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "Attempting to exchange keys with the access point..."
msgstr "Provado por interŝanĝi ŝlosilojn kun la retalir-punkto..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "WPA/WPA2 connection succeeded"
msgstr "Konekto de WPA/WPA2 sukcesis"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Failure of key exchange and association"
msgstr "Interŝanĝo kaj asociado de ŝlosilo fiaskis"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid ""
"The exchange of keys and association with the access point failed. Please "
"check the WPA/WPA2 parameters you provided."
msgstr ""
"La interŝanĝo de ŝlosiloj kaj asociado kun la retalir-punkto fiaskis. "
"Bonvolu kontroli la parametrojn de WPA/WPA2 kiujn vi provizis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:19001
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Malvalida gastnomo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:19001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "La nomo \"${hostname}\" estas malvalida."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:19001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
"letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
"${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
"sign."
msgstr ""
"Valida gastnomo povas enhavi nur la ciferojn 0-9, la majusklajn kaj "
"minusklajn literojn (a-z kaj A-Z), kaj la minusan signon. Ĝi devas enhavi "
"maksimume ${maxhostnamelen} signojn, kaj ĝi ne povas komenciĝi aŭ finiĝi per "
"la minusa signo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "Error"
msgstr "Eraro"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"Eraro okazis. La reta akomodprocezo abortis. Vi povas reprovi ĝin el la "
"instalada ĉefmenuo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "Neniu detektita reta interfaco"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr ""
"Neniu reta interfaco estis trovita. La instalilo ne kapablis trovi retan "
"interfacon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"Vi bezonos ŝargi je specifa modulo por via reta karto, se vi havas iun. Por "
"tio, retroiru al la paŝo por detektado de retaparataro."

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "'Kill switch' estas ebligita por ${iface}"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
"\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"${iface} ŝajne estas malebligita de ŝaltilo \"kill switch\". Se vi intencas "
"uzi tiun ĉi interfacon, bonvolu malaktivigi ĝin antaŭ ol daŭrigi."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "Mastrumata ('Managed') reto"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "Alcela reto ('Peer to peer')"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "Akomodado de la sendrata reto"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "Serĉado de sendratajn retalir-punktojn..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:28001
msgid "<none>"
msgstr "<nenio>"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "Sendrata Eterreto (802.11x)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:30001
msgid "wireless"
msgstr "sendrata"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Ethernet"
msgstr "Eterreto"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:32001
msgid "Token Ring"
msgstr "Stafet-ringo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:33001
msgid "USB net"
msgstr "USB-reto"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "Seri-linea IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:36001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "Paralel-porda IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Punkt-al-Punkta Protokolo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-en-IPv4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:39001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "'ISDN'-a Punkt-al-Punkta Protokolo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:40001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "Kanal-al-Kanalo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "Reala Kanal-al-Kanalo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "Porinteruzanta komukik-vehiklo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:44001
msgid "Unknown interface"
msgstr "Nekonata interfaco"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "Neniu trovita 'DHCP'-kliento"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
msgstr ""
"Neniu 'DHCP'-kliento estis trovita. Tiu ĉi pakaĵo postulas klienton 'pump' "
"aŭ 'dhcp-client'."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "La procezo por akomodado de 'DHCP' estis abortita."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "Ĉu daŭrigi sen implicita irvojo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
"set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
"This will make it impossible to continue with the installation unless you "
"have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
"available on the local network."
msgstr ""
"La reta memakomodado sukcesis. Tamen, ne implicita irvojo estis difinita: la "
"sistemo ne scias kiel komuniki kun aliaj komputilojn en Interreto. Tio "
"malebligos la instaladon, krom se vi havas la oficialan unuan Debianan "
"lumdiskon, 'Netinst'-lumdiskon, aŭ disponeblajn pakaĵojn en la loka reto."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"Se vi hezitas, ne daŭrigu sen implicita irvojo kaj kontaktu vian lokan retan "
"administranton pri ĉi tiu problemo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "Misformita 'IP'-adreso"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid ""
"The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
"where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
msgstr ""
"Vi donis misformitan 'IP'-adreson. Ĝia strukturo devas esti 'x.x.x.x', kie "
"ĉiu 'x' ne estu pli granda ol 255. Bonvolu reprovi."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "Punkt-al-punkta adreso:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"La punkt-al-punkta adreso estas uzita por trovi la retan fin-punkton. Se vi "
"ne scias kion tajpi, konsultu vian retan administranton. La punkt-al-punkta "
"adreso devas esti enmetita per kvar numeroj, apartitaj per punktoj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "Malalirebla kluzo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "La indikita kluzo ne estas alirebla."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr "Vi erare tajpis vian 'IP'-adreson, retmaskon kaj/aŭ kluzon."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "Instalota Debiana versio:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Debiano estas liverata laŭ pluraj eldonoj. 'Stabila' estas la plej testita "
"eldono kaj malofte ŝanĝiĝas. 'Malstabila' estas netestita kaj ofte ŝanĝiĝas. "
"'Testada' situas inter ambaŭ, ĝi ricevas multajn novajn pakojn el "
"'Malstabila', se ili ne tro misfunkcias."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr "Nur tipoj disponeblaj en la elektita spegulo estas listitaj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "Ĉu retroiri kaj provi malsaman spegulon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"La indikita (apriora) Debiana versio (${RELEASE}) ne disponeblas el la "
"elektita spegulo. Eblas daŭrigi kaj elekti malsaman eldonon por via instalo, "
"tamen pli konsilinde estas retroiri kaj elekti malsaman spegulon kiu fakte "
"subtenu la ĝustan version."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "Malĝusta Debiana spegularkivo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr ""
"Eraro estis detektata dum provo uzi la indikitan Debianan spegul-arkivon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"Eblaj kialoj por la eraro estas: malĝusta spegulo indikite; spegulo ne "
"disponeblas (eble pro malfidinda retkonekto); spegulo estas rompita "
"(ekzemple kiam malvalida dosiero Release estas trovita); spegulo ne subtenas "
"la ĝustan Debianan version."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr ""
"Kromaj detaloj eble disponeblas en /var/log/syslog aŭ en virtula konsolo 4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr "Bonvolu kontroli la indikitan spegulon aŭ provu alian malsaman."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "oldstable"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
msgid "stable"
msgstr "stable"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001
msgid "testing"
msgstr "testing"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
msgid "unstable"
msgstr "unstable"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "Debiana spegularkiva dosierujo:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr "Bonvolu indiki la dosierujon kie la Debiana spegularkivo troviĝas."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "'FTP'-prokura informo (malplenigu por nenio):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Se vi bezonas 'FTP'-prokuron por atingi la TTT-on, tajpu tie ĉi la prokuran "
"informon. Male, lasu malplena tiun ĉi registrokampon."

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "US"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "Protokolo por elŝutado de dosieroj:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"Bonvolu elekti uzotan protokolon por elŝuti dosierojn. Se vi dubas, elektu "
"'http'-protokolon; ĉar ĝi pli facile trapasas retŝirmilojn ('firewall')."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-setup-udeb.templates:7001
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Retry"
msgstr "Reprovi"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Change mirror"
msgstr "Ŝanĝi spegularkivon"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "Elŝutado de dosiero malsukcesis:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"La instalado ne sukcesis elŝulti dosieron el spegularkivo. Eble estas "
"problemo pri via reto, eble pri la spegularkivo. Vi povas reprovi elŝuti, aŭ "
"elekti alian spegularkivon, aŭ eĉ rezigni kaj elekti alian instalad-metodon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
msgstr "Malsukcesa kopio de dosiero el lumdisko. Ĉu reprovi?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid ""
"There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
"the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
"CD-ROM."
msgstr ""
"Eraro okazis dum la lumdiska legado. Bonvolu kontroli ĉu la lumdisko estas "
"en la diskingo. Se reprovo ne funkcias, vi devas kontroli la sendifektecon "
"de la lumdisko."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "Oni skanas la demeteblan datumarujon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr "Ne eblas legi la demeteblan datumarujon, aŭ neniu pelilo troviĝas tie."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"Eraro okazis dum legado de la demetebla datumarujo. Bonvolu kontroli ĉu la "
"enmetita datumarujo estas la ĝusta. Se la problemo daŭradas, eble via "
"datumarujo paneas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "La aparato estas uzata"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Neniu modifo povas esti farita al la aparato '${DEVICE}' pro la jenaj kialoj:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "La diskparto estas uzata"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"Neniu modifo povas esti farita al la diskparto #${PARTITION} de la aparato  "
"'${DEVICE}' pro la jenaj kialoj:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "Ĉu oni daŭrigu la instaladon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr ""
"Neniu ŝanĝo de diskpartiga tabelo nek kreado de dosiersistemo estis planitaj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"Se vi planas uzi ekzistantajn dosiersistemojn, eble la ĉeesto de iuj "
"dosieroj povas malebligi sukcesan instaladon de la baza sistemo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "La jenaj diskpartoj estas strukturigotaj:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "diskparto #${PARTITION} de '${DEVICE}' kiel '${TYPE}'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "'${DEVICE}' kiel '${TYPE}'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "La diskpartigaj tabeloj de la jenaj aparatoj estas ŝanĝitaj:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "Kion fari por tiu ĉi aparato:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "Kiel uzi tiun ĉi disponeblan diskospacon:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "Diskpartiga agordoj:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"Vi redaktas la diskparton #${PARTITION} de ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "Tiu ĉi diskparto estas strukturita laŭ '${FILESYSTEM}'."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "Neniu dosiersistemo estis detektita en tiu ĉi diskparto."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "Ĉiuj datumoj en ĝi ESTOS DETRUITAJ!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "La diskparto komenciĝas de ${FROMCHS} kaj finiĝas ĉe ${TOCHS}."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr ""
"Disponebla diskospaco komenciĝas de ${FROMCHS} kaj finiĝas ĉe ${TOCHS}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "Montrigi informojn pri 'Cilindro/Kapo/Sektoro'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "La agordado de la diskpartigo finiĝis"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "Ŝuti la diskpartigan informon en %s"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "Malsukcesis la diskpartigado de la elektita disko"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"Verŝajne la diskoj aŭ disponeblaj spacoj estas malgranda por esti aŭtomate "
"diskpartigitaj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr ""
"Tio probable okazis ĉar ekzistas tro da (ĉefaj) diskpartoj en la diskpartiga "
"tabelo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Unusable free space"
msgstr "Neuzebla libera spaco"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"Diskpartigado malsukcesis ĉar la elektita libera spaco ne uzeblas. Verŝajne "
"vi elektis tro da (ĉefaj) diskpartoj en la diskpartiga tabelo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "Diskpartiga skemo por malgranda disko (< 1GB)"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "Ĉu retroiri al la menuo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Neniu dosiersistemo estas indikita por la diskparto #${PARTITION} de "
"${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"Se vi ne retroiras al la diskpartiga menuo por atribui dosiersistemon al tiu "
"ĉi diskparto, ĝi tute ne estos uzata."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "ne uzi la diskparton"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "Strukturigi la diskparton:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "jes, strukturigu ĝin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "ne, tenu la ekzistantan datumaron"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:6001
msgid "do not use"
msgstr "ne uzi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "strukturigi la diskparton"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "teni kaj uzi la ekzistantan datumaron"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "Reampleksigo de diskparto..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Copying partition..."
msgstr "Kopiado de diskparto..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "Ĉu skribi antaŭajn ŝanĝojn al la disko kaj daŭrigi?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"Antaŭ ol elekti kopiotan diskparton, ĉiuj antaŭaj ŝanĝoj devas esti "
"skribitaj sur la disko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "Vi ne povas malfari tiun ĉi agon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the copy operation may take a long time."
msgstr "Bonvolu rimarki ke kopi-operacio povas daŭri longan tempon."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid "Source partition:"
msgstr "Fonta diskparto:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy."
msgstr ""
"Bonvolu elekti la diskparton kiu enhavas la datumaron kiun vi deziras kopii."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "Copy operation failure"
msgstr "La kopi-operacio fiaskis."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
#: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:21001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr "Eraro okazis dum la skribado de ŝanĝoj en la memoraparatoj"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The copy operation has been aborted."
msgstr "La kopi-operacio estis ĉesigita."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "Ne eblas la reampleksiga operacio"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr "Pro nekonata kialo, ne eblas reampleksigi tiun ĉi diskparton."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:18001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:15001 ../partman-zfs.templates:29001
#: ../partman-zfs.templates:40001 ../partman-zfs.templates:44001
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:46001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-lvm.templates:60001
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001 ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr ""
"Kontrolu '/var/log/syslog' aŭ rigardu la virtualan konzolon 4 por havi "
"detalojn."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"Antaŭ ol elekti novan diskpartan amplekson, ĉiuj antaŭaj ŝanĝoj devas esti "
"skribitaj en diskoj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr "Bonvolu rimarki ke la reampleksiga operacio povas daŭri longan tempon."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "New partition size:"
msgstr "Nova diskparta amplekso:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"La minimuma amplekso por ĉi tiu diskparto estas ${MINSIZE} (aŭ ${PERCENT}) "
"kaj ĝia maksimuma amplekso estas ${MAXSIZE}."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
#: ../partman-partitioning.templates:14001
#, no-c-format
msgid ""
"Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or "
"enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size."
msgstr ""
"Vi povas elekti la vorteton \"max\" kiel formulo por indiki la maksimuman "
"amplekson, aŭ enmeti elcentaĵon (ekz. \"20%\") por uzi tiun elcenton el la "
"maksimuma amplekso."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "La entajpita grandeco malvalidas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"La grandeco kiun vi entajpis ne estis komprenebla. Bonvolu enmeti pozitivan "
"entjeron kiel grandecon, sekvate de opcia mezurunuo (ekz. \"200 GB\"). La "
"apriora mezurunuo estas megabajto."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:11001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "La entajpita grandeco estas troa"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:11001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"La grandeco kiun vi tajpis estas pli ega ol la maksimumo de la diskparto. "
"Bonvolu enmeti pli etan grandecon por daŭrigi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:12001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "La tajpita grandeco estas tro eta"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:12001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"La grandeco kiun vi tajpis estas pli eta ol la minimumo de la diskparto. "
"Bonvolu enmeti pli egan grandecon por daŭrigi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "Reampleksiga operacio fiaskis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "La reampleksiga operacio estis ĉesigita."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "La maksimuma amplekso por ĉi tiu diskparto estas ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:15001
msgid "Invalid size"
msgstr "Malvalida amplekso"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:18001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "Indikiloj por la nova diskparto:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition name:"
msgstr "Nomo de la diskparto:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "Ĉu daŭrigi la diskpartigadon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"Ĉi tiu diskpartigilo ne posedas informojn pri la implicita tipo de "
"diskpartig-tabelo en via arkitekturo. Bonvolu sendi tiujn informojn al "
"'debian-boot@lists.debian.org'."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"Bonvolu rimarki ke se la tipo de diskpartiga tabelo ne estas subtenata de "
"'libparted', tiel ĉi tiu diskpartigilo misfunkcios."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"Ĉi tiu diskpartigilo baziĝas sur la biblioteko 'libparted', kiu ne subtenas "
"la diskpartig-tabelojn uzatajn en via arkitekturo. Ni forte rekomendas eliri "
"el tiu ĉi diskpartigilo nun."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr ""
"Se vi kapablas, bonvolu helpi aldoni subtenadon por via tipo de diskpartig-"
"tabelo al la ilo 'libparted'."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Partition table type:"
msgstr "Diskpartig-tabela tipo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "Elektu la tipon por la uzota diskpartig-tabelo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "Ĉu krei novan malplenan diskpartig-tabelon sur tiu ĉi aparato?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"Vi elektis tutan aparaton por diskpartigi ĝin. Se vi kreos novan diskpartig-"
"tabelon sur la aparato, tiel ĉiuj nunaj diskpartigoj estos forviŝitaj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr "Rimarku ke vi povos malfari tiun ĉi operacion poste, se vi deziros."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:24001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "Ĉu skribi novan malplenan diskpartig-tabelon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:24001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"La administrado de 'Sun'-diskpartigotabelo per la biblioteko 'libparted' "
"devigas tuj skribi novan diskpartig-tabelon sur la diskon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:24001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"Vi NE povos retropaŝi poste kaj ĉiuj ĉeestantaj datumoj sur la disko estos "
"definitive forviŝitaj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:24001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr ""
"Konfirmu ĉu vi vere deziras krei novan diskpartig-tabelon kaj skribi ĝinsur "
"la disko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi deziras ekŝargeblan logikan diskparton?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"Vi provas deklari logikan diskpartigon ekŝargebla. La ekŝargebla indikilo "
"ordinare estas utila nur por ĉefaj diskpartoj. Oni malkonsilas indiki ĝin "
"por logikaj diskpartoj. Kelkaj versioj de 'BIOS' fiaskas starti se neniu "
"ĉefa diskparto estas indikita kiel ekŝargebla."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"Tamen, se via 'BIOS'-mikrokodumaĵo ne problemas aŭ se vi uzas apartan "
"ekŝargilon zorgantan pri la ekŝargeblecoj de logikaj diskpartigoj, tiam "
"elekti ĉi tiun indikilon povas pravi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:26001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "Ŝaltu la diskpartajn indikilojn"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:27001
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "Ekŝargebla indikilo:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "on"
msgstr "ŝaltita"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:30001
msgid "off"
msgstr "malŝaltita"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "Reampleksigi la diskparton (aktuale ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Copy data from another partition"
msgstr "Kopii datumaron el alia diskparto"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "Delete the partition"
msgstr "Forviŝi la diskparton"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:34001
msgid "Create a new partition"
msgstr "Krei novan diskparton"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:35001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "Krei novan malplenan diskpartig-tabelon sur tiu ĉi aparato"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext2r0.templates:2001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Ĉu retroiri al la menuo kaj korekti la erarojn?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"La testo de la dosiersistemo kun tipo ${TYPE} en la diskparto #${PARTITION} "
"el ${DEVICE} trovis ne korektitajn erarojn."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"Se vi ne retroiras al diskpartigada menuo por korekti ĉiujn erarojn, la "
"diskparto estos uzita tiel, kiel ĝi estas."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"La testo de interŝanĝa spaco en diskpartigo #${PARTITION} de ${DEVICE} "
"trovis ne korektitajn erarojn."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-ext2r0.templates:4001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Ĉu vi volas retroiri al la diskpartiga menuo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"Vi ne elektis diskparton por esti uzata kiel interŝanĝa spaco. Aktivigi "
"interŝanĝan spacon estas tre konsilinde por ke via sistemo plej bone uzu la "
"disponeblan memoron kaj pli bone funkciu kiam memoro mankos. La instalado "
"povos fiaski se vi ne disponas sufiĉan fizikan memorkapablon en via sistemo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"Se vi ne retroiras al diskpartigada menuo por indiki interŝanĝan diskparton, "
"la instalado daŭrigos sen interŝanĝa diskpartigo."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:3001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Kreado de dosiersistemo malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"La kreado de dosiersistemo ${TYPE} en la diskparto #${PARTITION} de "
"${DEVICE} malsukcesis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "Kreado de interŝanĝa spaco malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr ""
"La kreado de interŝanĝa spaco en diskparto #${PARTITION} de ${DEVICE} "
"malsukcesis."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Neniu munt-punkto estas indikita por la dosiersistemo ${FILESYSTEM} en la "
"diskparto #${PARTITION} de ${DEVICE}."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
#: ../partman-ext2r0.templates:4001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"Se vi ne retroiras al la diskpartigada menuo por indiki munt-punkton el tie, "
"tiu ĉi diskparto tute ne estos uzata."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "Malvalida dosiersistemo por tiu ĉi munt-punkto"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"La dosiersistemtipo '${FILESYSTEM}' ne povas esti muntita sur "
"'${MOUNTPOINT}', ĉar ĝi ne disponigas ĉiujn 'Unix'-ajn dosiersistemajn "
"funkciojn. Bonvolu elekti alian dosiersistemon, kiel '${EXT2}'."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - radika dosiersistemo"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot - statikaj dosieroj de la ekŝargilo"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home - personaj dosierujoj de uzantoj"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp - provizoraj dosieroj"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr - statika datumaro"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var - variebla datumaro"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv - datumaro por servoj provizitaj de ĉi tiu sistemo"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt - aldonaj programaraj pakoj"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local - loka hierarkio"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl4:
#. what's to be entered is a mount point
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. (separated by commas)
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl5:
#. What's to be "entered manually" is a mount point
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
#: ../partman-ext2r0.templates:5001 ../partconf.templates:6001
msgid "Enter manually"
msgstr "Tajpi mem"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl4:
#. "it" is a partition
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
#: ../partman-ext2r0.templates:5001
msgid "Do not mount it"
msgstr "Ne munti ĝin"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
#: ../partman-ext2r0.templates:5002
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Munt-punkto por ĉi tiu diskparto:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Malvalida munt-punkto"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "La munt-punkto kiun vi tajpis estas malvalida."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr "Munt-punktoj devas komenciĝi per \"/\". Ili ne devas enhavi spacojn."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "Etikedo por la dosiersistemo en ĉi tiu diskparto:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "Strukturigi interŝanĝan areon:"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: yes"
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:19001
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "yes"
msgstr "jes"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: no"
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:20001
#: ../partman-crypto.templates:20001
msgid "no"
msgstr "ne"

#. Type: text
#. Description
#. label of file system
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:21001
msgid "Label:"
msgstr "Etikedo:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "neniu"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "Rezervitaj blokoj:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr "Elcento el la dosiersistemaj blokoj rezervataj por la ĉefuzanto:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "Kutima uzado:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Typical usage: standard"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:26001
msgid "standard"
msgstr "laŭnorma"

#. Type: text
#. Description
#. This is an item in the menu "Partition settings"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:28001
msgid "Mount point:"
msgstr "Munt-punkto:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "neniu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "'Ext2'-dosiersistemo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "'FAT16'-dosiersistemo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "'FAT32'-dosiersistemo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
msgid "swap area"
msgstr "interŝanĝa areo ('swap')"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "Mount options:"
msgstr "Munt-punktaj opcioj:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "Munt-punktaj opcioj permesas agordi la funkciadon de la dosiersistemo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - ne ĝisdatigi alir-tempojn de 'inodoj' je ĉiu aliro"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr "relatime - ĝisdatigi alir-tempojn de 'inodoj' relative al modif-tempo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - ne administri signecajn aŭ blokecajn specialajn aparatojn"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr "nosuid - preteratenti la bitojn 'setuid' kaj 'setgid'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - malpermesi plenumigon de iuj ajn programoj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - munti la dosiersistemon nur-lege"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync - ĉiuj enigaj/eligaj aktivaĵoj okazas sinkrone"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - ebligi kontroladon de disko-kvotoj por uzantoj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - ebligi kontroladon de disko-kvotoj por grupoj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr - administri etenditajn atributojn por uzantoj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - ŝanĝado de posedanto kaj permesoj ne rezultas en eraroj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail - malebligi pakigadon de dosieroj en la dosiersistema arbo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "Protokoliga dosiersistemo Ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "Protokoliga dosiersistemo Ext4"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001
#: ../partman-ext2r0.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:10001
#: ../partman-ext2r0.templates:11001 ../partman-ufs.templates:6001
#: ../partman-zfs.templates:6001 ../partman-zfs.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "Ĉu retroiri al la menuo kaj korekti tiun ĉi problemon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"Via ekŝarga diskparto ne estis akomodita kun la dosiersistemo 'ext2' aŭ "
"'ext3'. Tio estas nepre necesa por ekŝargi vian sistemon. Bonvolu retroiri "
"kaj indiki dosiersistemon 'ext2' aŭ 'ext3'."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Se vi ne retroiras al diskpartiga menuo kaj ne korektas tiun ĉi eraron, la "
"diskparto estos uzata tiel, kiel ĝi estas. Verŝajne, vi ne povos ekŝargi el "
"via fiksita disko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"Via ekŝarga diskparto ne lokiĝas en la unua ĉefa diskparto de via fiksita "
"disko. Tio nepre necesas por ekŝargi vian maŝinon. Bonvolu retroiri kaj "
"indiki vian unuan ĉefan diskparton kiel ekŝargan diskparton."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "Ĉu retroiri al la menuo por marki la ekŝargan indikilon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"La ekŝarga diskparto ne estas markita kiel ŝargebla diskparto, eĉ se tio "
"estas postulata de via maŝino por ekŝargo. Bonvolu retroiri kaj marki la "
"ekŝargan indikilon por la koncerna ekŝarga diskparto."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"Se vi ne korektos tion ĉi, la diskparto estos uzata tiel, kiel ĝi estas. Kaj "
"verŝajne, la maŝino ne povos ekŝargi el via fiksita disko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001
msgid ""
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
"very poor performance."
msgstr ""
"La diskparto ${PARTITION} atribuata al ${MOUNTPOINT} komencas je deŝovo de "
"${OFFSET} bajtoj ekde la minimuma poziciigo por ĉi tiu disko, kio povus "
"konduki al tre malbona rendimento."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001
msgid ""
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
"partition to start at a point best suited for this disk."
msgstr ""
"Ĉar vi estas formatante ĉi tiun diskparton, vi nun korektu ĉi tiun problemon "
"per repoziciigo de la diskparto, ĉar poste estos malfacile ŝanĝi. Por fari "
"ĉi tion, reiru al la ĉefa diskpartiga menuo, forigu la diskparton, kaj "
"rekreu ĝin je la sama pozicio kun la samaj agordoj. Ĉi tio kaŭzos ke la "
"diskparto komencos je punkto plej taŭga por ĉi tiu disko."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "Protokoliga dosiersistemo btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-reiserfs.templates:1001
msgid "ReiserFS"
msgstr "ReiserFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-reiserfs.templates:2001
msgid "ReiserFS journaling file system"
msgstr "Protokoliga dosiersistemo 'ReiserFS'"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "Protokoliga dosiersistemo JFS"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:4001
msgid "Use unrecommended JFS root file system?"
msgstr "Ĉu uzi malrekomenditan radikan dosiersistemon JFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Via radika dosiersistemtipo por la radika diskparto estas JFS. Tio povas "
"misfunkciigi la ekŝargilon implicite uzatan de tiu ĉi instalilo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:4001
msgid ""
"You should use a small /boot partition with another file system, such as "
"ext3."
msgstr ""
"Vi devus uzi malgrandan diskparton '/boot' kun alia dosiersistemo, kiel "
"'ext3'."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:5001
msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?"
msgstr "Ĉu uzi la malrekomenditan dosiersistemon JFS /boot?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause "
"problems with the boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Vi muntis dosiersistemon JFS kiel /boot. Tio ofte misfunkciigas la "
"ekŝargilon implicite uzatan de ĉi tiu instalilo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:5001
msgid ""
"You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition."
msgstr ""
"Vi devus uzi alian desiersistemon, kiel 'ext3', por la diskparto '/boot'."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "Protokoliga dosiersistemo XFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "Egalaj etikedoj por du dosiersistemoj"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"Du dosiersistemoj havas la saman etikedon (${LABEL}): ${PART1} kaj ${PART2}. "
"Ĉar etikedoj de dosiersistemoj estas ĝenerale uzataj kiel unikaj "
"identigantoj, tio verŝajne kaŭzos problemojn pri fidindeco poste."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "Bonvolu korekti tion ĉi ŝanĝante la etikedojn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "Egalaj munt-punktoj por du dosiersistemoj"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"Du dosiersistemoj (${PART1} kaj ${PART2}) indikas la saman munt-punkton: "
"${MOUNTPOINT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "Bonvolu korekti tion ĉi ŝanĝante la munt-punktojn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "Neniu radika dosiersistemo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "Neniu radika dosiersistemo estis difinita."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "Bonvolu korekti tion ĉi el la diskpartigada menuo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "Aparta dosiersistemo ne estas permesita tie ĉi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"Vi indikis apartan dosiersistemon por '${MOUNTPOINT}'. Tamen, por ke la "
"sistemo korekte startu, tiu ĉi dosierujo devas esti sur la radika "
"dosiersistemo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "Ĉu vi deziras reaktivigi la diskpartigadon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"La provo munti dosiersistemon de la tipo '${TYPE}' en '${DEVICE}' sur "
"'${MOUNTPOINT}' malsukcesis."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "Vi povas reaktivigi la diskpartigadon el la partig-menuo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "Uzi kiel:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "Ĉu agordi la horloĝon uzante la protokolon 'NTP'?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid ""
"The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The "
"installation process works best with a correctly set clock."
msgstr ""
"La protokolo 'NTP' ('Network Time Protocol') povas esti uzata por agordi la "
"sisteman horloĝon. La instalado pli bone funkcias kun alĝustigita horloĝo."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "Uzota servilo 'NTP':"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"La implicita servilo 'NTP' ordinare taŭgas. Tamen, vi povas nun indiki alian "
"servilon, se vi preferas."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr "Ĉu atendi 30 sekundojn pli por ke 'hwclock' agordu la horloĝon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"La agordado de la aparatara horloĝo daŭras pli longe ol kutime. La uzita "
"programo 'hwclock' por agordi la horloĝon eble havas dialogan problemon kun "
"la aparatara horloĝo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"Se vi elektas ne atendi la finon de la horloĝa agordo, tiu ĉi sistema "
"horloĝo eble estos malĝuste agordita."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "Ĉu daŭrigi la instaladon sur ne malplena '/target'?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"La alcelita dosiersistemo enhavas antaŭe instalitajn dosierojn. Ili eble "
"problemigos la instaladan procezon, kaj se vi daŭrigas, kelkaj el la "
"ekzistantaj dosieroj povos esti anstataŭigitaj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "Neniu dosiersistemo estas muntita sur '/target'"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"Antaŭ la instalada procezo, radika dosiersistemo nepre devas esti muntita "
"sur '/target'. La diskpartigilo kaj strukturigilo devus esti farintaj tion "
"por vi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "Oni ne instalas sur ne malplena '/target'"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"La instalado al la dosiersistemo '/target' estis nuligita. Vi devas retroiri "
"por forviŝi aŭ strukturigi tiun dosiersistemon antaŭ ol daŭrigi la "
"instalprocezon."

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "Neeblas instali la bazan sistemon"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid ""
"The installer cannot figure out how to install the base system. No "
"installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
msgstr ""
"La instalilo ne trovas manieron instali la bazan sistemon. Neniu instalebla "
"lumdisko estis trovita kaj neniu valida spegularkivo estis akomodita."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Eraro de 'Debootstrap'"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "Determinado de kodnomo por la eldono malsukcesis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "Instalado de baza sistemo malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "La instalado de baza sistemo al '/target/' malsukcesis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "Eraro en la instalado de la baza sistemo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr "La programo 'debootstrap' ĉesis kun eraro (elirstato: ${EXITCODE})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "La programo 'debootstarp' ĉesis nenormale."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "Jena eraro okazis:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "Neeblas instali la elektitan kernon"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr ""
"Eraro estis liverita dum provo instali la kernon en la alcelitan sistemon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "Kerna pako: '${KERNEL}'."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "neniu"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "Instalota kerno:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"La listo montras disponeblajn kernojn. Bonvolu elekti unu el ili por igi la "
"sistemon ekŝargebla el la fiksita disko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "Ĉu daŭrigi sen instali kernon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr "Neniu instalebla kerno estis trovita el la difinitaj fontoj de 'APT'."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"Vi povas daŭrigi sen kerno, kaj permane instali vian propran kernon poste. "
"Tio estas rekomendinda nur por spertuloj, male vi verŝajne finhavos maŝinon, "
"kiu ne startiĝas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "Ne eblas instali kernon"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr "La instalilo ne trovas taŭgan kernan pakon por instali."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:16001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "Ne eblas instali la pakon ${PACKAGE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:16001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr ""
"Eraro estis liverita dum provo instali la pakon '${PACKAGE}' sur la "
"alcelitan sistemon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "La akirado de la dosiero 'Release' ${SUBST0} malsukcesis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "La akirado de subskriba dosiero 'Release' ${SUBST0} malsukcesis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr ""
"Dosiero 'Release' estis subskribita per nekonata ĉifroŝlosilo (identŝlosilo: "
"${SUBST0})"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "Malvalida dosiero 'Release': neniu valida konsistero."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "Malvalida dosiero 'Release': neniu rikordo por ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
"CD, depending on your installation method."
msgstr ""
"Ne eblis ricevi ${SUBST0}. Eble temas pri reta problemo aŭ malbona lumdisko, "
"depende de via instalada metodo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"Se vi instalas el 'CD-R' aŭ 'CD-RW', malrapida registrado de la lumdisko "
"povas utili."

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "Averto de 'debootstrap'"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "Averto: ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "Reprovado de fiaskinta elŝuto de ${SUBST0}"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#: ../apt-setup-udeb.templates:7001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Ignore"
msgstr "Ignori"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "Ne eblas atingi la pak-deponejon"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"La deponejo ĉe '${HOST}' ne estis atingebla, tiel la ĝisdatigoj ne estos "
"disponeblaj al vi ĉi foje. Vi devos esplori tion poste."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr ""
"Malaktivaj rikordoj por ${HOST} estis aldonitaj al la list-dosiero '/etc/apt/"
"sources'."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "'apt'-akomodada problemo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD "
"failed."
msgstr ""
"Malsukcesis la provo agordi 'apt' por ke ĝi instalu aldonajn pakojn el la "
"lumdisko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "Ĉu daŭrigi sen retan spegularkivon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "Neniu reta spegularkivo estis elektita."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "Ĉu uzi limigitan programaron?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Kelkaj malliberaj programaroj disponeblas laŭ pakformo. Kvankam tiu ĉi "
"programaro ne apartenas al la ĉefa eldono, ordinaraj pak-administriloj povas "
"esti uzataj por instali ĝin. Tiu ĉi programaro prezentas diversajn uzrajtojn "
"kiuj povas malebligi ke vi uzu, modifu, aŭ disdonu ĝin."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "Ĉu uzi programaron el la pakaro 'universe'?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"Kelkaj aldonaj programoj disponeblas laŭ pakformo. Kvankam tiu ĉi programaro "
"estas libera kaj, kvankam ĝi ne apartenas al la ĉefa eldono, ordinaraj pak-"
"administriloj povas esti uzataj por instali ĝin."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "Ĉu uzi programaro el la pakaro 'multiverse'?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"Kelkaj malliberaj programoj disponeblas laŭ pakformoj. Kvankam tiu ĉi "
"programaro ne apartenas al la ĉefa eldono, ordinaraj pak-administriloj povas "
"esti uzataj por instali ĝin. Tiu ĉi programaro prezentas diversajn uzrajtojn "
"kiuj povas malebligi ke vi uzu, modifu, aŭ disdonu ĝin."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "Ĉu uzi programaron el la deponejo \"partner\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"Kelkaj aldonaj programaroj disponeblas el la deponejo \"partner\" de "
"Canonical. Tiu ĉi programaro ne apartenas al Ubuntu, sed estas disponigata "
"de Canonical kaj koncernaj vendantoj kiel servon al Ubunt-uzantoj."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "Ĉu uzi retroportitan programaron?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"Kelkaj programoj estas retroportitaj el la disvolviga arbo por funkcii kun "
"tiu ĉi eldono. Kvankam tiu ĉi programaro ne estis testita samzorge kiel tiu "
"de la eldono, ĝi povas enteni novajn versiojn de kelkaj aplikaĵoj kiuj povas "
"provizi utilajn apartaĵojn."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Ĉu krei nun ordinaran konton de uzanto?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Preferinde ne uzu 'root' ĉefuzantan konton por ordinara ĉiutaga agado, "
"ekzemple retpoŝtado. Ĉar eĉ erareto povas provoki katastrofon. Vi devus krei "
"ordiran konton de uzanto por tiuj ĉiutagaj agoj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Rimarku ke vi povas krei ĝin poste (same por aliaj aldonaj kontoj) tajponte "
"'adduser <uzantnomo>', kiel ĉefuzanto, kie <uzantnomo> estas salutnomo, "
"ekzemple 'lapenna' aŭ 'zam'."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "Malvalida salutnomo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with "
#| "a lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers "
#| "and more lower-case letters."
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"La salutnomo tajpita de vi estas malvalida. Rimarku ke tiu salutnomoj nepre "
"komenciĝu per minuskla litero, kiu povas esti sekvata de ajna kombino inter "
"ciferoj kaj pliaj minusklaj literoj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "Rezervita salutnomo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"La tajpita salutnomo (${USERNAME}) estas rezervita por la sistemo. Bonvolu "
"elekti alian malsaman."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001
msgid "Password input error"
msgstr "Mistajpita pasvorto"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "La du tajpitaj pasvortoj malsamas. Bonvolu reprovi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
msgid "Empty password"
msgstr "Malplena pasvorto"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Vi tajpis malplenan pasvorton, tio ne estas permesite. Bonvolu tajpi ne-"
"malplenan pasvorton."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "Ĉu aktivigi kaŝitajn pasvortojn ('shadow passwords')?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr ""
"Kaŝitaj pasvortoj sekurigas vian sistemon ĉar neniu kapablas vidi eĉ "
"ĉifritajn pasvortojn. La pasvortoj estas konservitaj en aparta dosiero kiu "
"estas legebla nur per specialaj programoj. Uzado de kaŝitaj pasvortoj estas "
"forte rekomendita, krom en maloftaj situacioj, kiel ekzemple en medioj 'NIS'."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "critical"
msgstr "gravega"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "high"
msgstr "alta"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "medium"
msgstr "meza"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "low"
msgstr "malalta"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Ignori demandojn kun prioritato malpli granda ol:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"Pakoj uzantaj la metodon 'debconf' por agordado prioritatigas la demandojn, "
"kiujn ili povos fari al vi. Nur demandoj kun ia aŭ pli alta prioritato estos "
"fakte montrataj al vi; Ĉiuj malpli gravaj demandoj estos preterpasitaj."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"Vi povas elekti la minimuman prioritaton de demandoj vidindaj por vi:\n"
" - 'gravega' estas por demandoj kiuj verŝajne, sen interago de la uzanto,\n"
"   rompus la instalaĵon.\n"
" - 'alta' kiam ne ekzistas kohera aŭtomata respondo.\n"
" - 'meza' kiam ekzistas kohera aŭtomata respondo.\n"
" - 'malalta' por banalaj demandoj kies aŭtomataj respondoj \n"
"   taŭgos por la plejparto el la situacioj."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr ""
"Ekzemple, la nuna demando estas meze prioritata, kaj se via prioritato estus "
"jam 'alta' aŭ 'gravega', vi ne vidus nun tiun ĉi demandon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
msgid "Change debconf priority"
msgstr "Ŝangi prioritaton por 'debconf'"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001
#: ../grub-installer.templates:14001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "Ne eblas akomodi 'GRUB'"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:7001 ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "Aparato por instalado de la ekŝargilo:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
"GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you "
"can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a "
"floppy."
msgstr ""
"Vi bezonas aktivigi la novan sistemon per la instalado de 'GRUB'-ekŝargilo "
"sur startigebla gaparato. La kutima metodo estas la instalado de 'GRUB' sur "
"la ĉefa ekŝargrikordo de via unua fiksa disko. Vi povos ankaŭ instali ĝin "
"aliloke en la disko aŭ sur alia disko aŭ eĉ sur disketo."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The device should be specified as a device in /dev. Below are some "
"examples:\n"
" - \"/dev/sda\" will install GRUB to the master boot record of your first\n"
"   hard drive;\n"
" - \"/dev/sda2\" will use the second partition of your first hard drive;\n"
" - \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of your third hard\n"
"   drive;\n"
" - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
msgstr ""
"La aparato estu specifata aparato en '/dev'. Jen estas kelkaj ekzemploj:\n"
" - \"/dev/sda\" instalos 'GRUB'-on en la ĉefa ekŝargrikordo de\n"
"   via unua fiksa disko;\n"
" - \"/dev/sda2\" uzos la duan diskparton de via unua disko;\n"
" - \"/dev/sdc5\" uzos la unuan etenditan diskparton de via\n"
"   tria fiksa disko;\n"
" - \"/dev/fd0\" instalos 'GRUB'-on en disketo."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid "GRUB password:"
msgstr "'GRUB'-pasvorto:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"La 'GRUB'-ekŝargilo provizas multajn potencajn dialogajn trajtojn, kiuj "
"povus endanĝerigi la sekurecon de via sistemo, se senrajtaj uzantoj alirus "
"la aparaton dum ĝia startigo. Por ŝirmi kontraŭ tion, vi povas elekti "
"pasvorton kiu estos postulata antaŭ ĉia modifo de la menu-opciaro aŭ antaŭ "
"ĉia aliro al la linikomanda interfaco de 'GRUB'. Apriore, iu ajn uzanto "
"ankoraŭ povos lanĉi ajnan menueron sen tajpi la pasvorton."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "Se vi ne volas 'GRUB'-an pasvorton, lasu tiun ĉi kampon malplena."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "Bonvolu retajpi la saman 'GRUB'-pasvorton por kontroli ĝian ĝustecon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "La instalado de 'GRUB' malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"Ne eblis instali la pakon '${GRUB}' en la dosieron '/target/'. Sen la "
"ekŝargilo'GRUB', la instalita sistemo ne startiĝos."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "Ne eblas instali 'GRUB'-on en ${BOOTDEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "Plenumado de 'grub-install ${BOOTDEV}' malsukcesis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001 ../grub-installer.templates:14001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "Tio estas katastrofa eraro."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:14001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "Plenumado de la komando 'update-grub' malsukcesis."

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "Reinstali la ekŝargilon 'GRUB'"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "La ricevo de la antaŭagorda dosiero malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"La dosiero bezonata por antaŭagordado ne povis esti ricevita el ${LOCATION}. "
"La instalado okazos laŭ ne-aŭtomata reĝimo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "La procezado de la antaŭagorda dosiero malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"La instalilo malsukcesis procezi la antaŭagordan dosieron el ${LOCATION}. La "
"dosiero eble difektiĝas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:10001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "Lanĉado de antaŭsemita komando malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:10001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"Lanĉado de la antaŭsemita komando \"${COMMAND}\" malsukcesis kun liverita "
"kodo ${CODE}."

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "Restarig-reĝimo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "Aparato por uzi kiel radikan dosiersistemon:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"Entajpu aparaton kiun vi deziras uzi kiel vian radikan dosiersistemon. Vi "
"povos elekti inter pluraj restarigaj operacioj por plenumi sur tiu ĉi "
"dosiersistemo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"Se vi elektas ne uzi radikan dosiersistemon, vi havos malgrandan elekteblon "
"el operacioj kiuj povas esti plenumataj sen ĝi. Tio povas utili se vi "
"bezonas ripari diskpartigan problemon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "Lanĉi ŝelon en ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "Lanĉi ŝelon en la instalada medio"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "Elekti malsaman radikan dosiersistemon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:11001
msgid "Reboot the system"
msgstr "Reŝargi je la sistemo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "Ŝelo estas plenumata"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Post tiu ĉi mesaĝo, vi atingos ŝelon kun ${DEVICE} muntita sur \"/\" (radik-"
"dosierujo). Se vi bezonas aliajn dosiersistemojn (ekzemple apartan \"/usr"
"\"), vi mem devos munti ilin."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "Interaga ŝelo sur ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Post tiu ĉi mesaĝo, vi ricevos ŝelon kun ${DEVICE} muntita sur la dosierujo "
"\"/target\". Vi povos labori sur ĝi per disponeblaj iloj en la instalada "
"medio. Se vi volas igi ĝin via radika dosiersistemo provizore, komandu tion: "
"\"chroot /target\". Se vi bezonas aliajn dosiersistemojn (ekzemple apartan '/"
"usr'), vi mem devos munti ilin."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"Post tiu ĉi mesaĝo, vi ricevos ŝelon en la instalada medio. Neniu "
"dosiersistemo estas muntita."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "Interaga ŝelo en la instalada medio"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "Pasfrazo por ${DEVICE}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "Bonvolu entajpi la pasfrazon por la ĉifrita datumarujo ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr ""
"Se vi enigos nenion, la datumarujo ne estos disponebla dum la restarigaj "
"operacioj."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "Diskpartoj por kunmeti:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
"Elektu diskpartojn por kunmeti aranĝon RAID. Se vi elektas \"Aŭtomata\", "
"tiel ĉiuj aparatoj enhavantaj konkretajn datumportilojn RAID estos skanitaj "
"kaj muntitaj."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
"Rimarku ke diskparto RAID ĉe la fino de disko povas kelkfoje okazigi ke ĝi "
"estu misdetektita kvazaŭ ĝi enhavus konkretan datumportilon RAID. Tiaokaze, "
"vi devos elekti la taŭgajn diskpartojn por ĉiu el ili, specife."

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "disketo"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "web"
msgstr "interreto"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "muntita dosiersistemo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "Kiel la rafinigaj notoj devus esti konservitaj aŭ transŝutitaj?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid ""
"Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over "
"the web, or saved to a mounted file system."
msgstr ""
"Rafinigaj noto-dosieroj por la instalilo povas esti konservitaj al disketo, "
"alservitaj tra interreto, aŭ konservitaj sur muntita dosiersistemo."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "Koservonta dosierujo por rafinigaj notoj:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"Bonvolu kontroli ĉu la dosiersistemo sur kiu vi deziras konservi rafinigajn "
"notojn estas muntita, antaŭ ol daŭrigi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "Ne eblas konservi notojn"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "La dosierujo \"${DIR}\" ne ekzistas."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "Enŝovu strukturitan disketon en la disketingon"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr "Noto-dosieroj kaj rafinigaj informoj estos kopiitaj en tiun disketon."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr ""
"La informoj estos konservitaj ankaŭ en '/var/log/installer/' sur la "
"instalita sistemo."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep it under 65 columns
#. :sl2:
#: ../cdrom-checker.templates:12001
msgid "Check the CD-ROM(s) integrity"
msgstr "Kontroli sendifektecon de lumdisko(j)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "Daŭrigi la instaladon demalproksime per SSH"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "Lanĉi la instalilon"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "Lanĉi la instalilon (por spertuloj)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start shell"
msgstr "Lanĉi ŝelon"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "Reta konzola alternativo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"Tio ĉi estas la reta konzolo por la Debiana instalilo. De tie ĉi, vi povas "
"lanĉi la Debianan instalilon, aŭ plenumi interagan ŝelon."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "Por retroiri al tiu ĉi menuo, vi bezonos denove rekonekti vin."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "Kreado de gastigan ĉifroŝlosilon 'SSH'"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "Demalproksima instalada pasvorto:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"Vi bezonas difini pasvorton por demalproksime atingi Debianan instalilon. "
"Malica aŭ malsperta uzanto kiu atingus la instalilon povus kaŭzi "
"katastrofon, do vi ege zorge devos elekti malfacile diveneblan pasvorton. Ĝi "
"nepre ne troviĝu en vortaro kaj ĝi ne estu vorto ligita al vi, kiel ekzemple "
"via dua persona nomo."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"Tiu ĉi pasvorto estas uzita nur de Debiana instalilo, kaj ĝi estos forlasita "
"tuj kiam la instalado finiĝos."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr ""
"Bonvolu retajpi la saman demalproksiman instaladan pasvorton por kontroli "
"ĝian tajpĝustecon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:7001
msgid "Password mismatch"
msgstr "Malkongruo de pasvorto"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr "La du pasvortoj kiujn vi tajpis malsamas. Bonvolu reenigi pasvorton."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "Lanĉi SSH"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
"address ${ip} and log in as the \"installer\" user. For example:"
msgstr ""
"Por daŭrigi la instaladon, bonvolu uzi klienton 'SSH' por konekti vin al la "
"'IP'-adreso ${ip} kaj salutu kiel uzanto \"installer\". Ekzemple:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr ""
"La fingrospuro de gastiga ĉifroŝlosilo de tiu ĉi servilo 'SSH' estas: "
"${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr ""
"Bonvolu zorge kontroli tion ĉi kompare al la fingrospuro raportita de via "
"kliento 'SSH'."

Reply to: