[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Esperanta traduko de dpkg mesaĝoj



On 2012-08-03 12:24, Felipe Castro wrote:
Saluton Sian,

Mi ne trovis kopion de la dosiero. Sed lau mia memoro, mi pensas ke ne
estas mi la unua tradukinto de tiu dosiero. Do, mi provis teni la
elektojn, precipe stilajn, de la unua tradukinto. Tamen, tio ne estas
deviga, jam de multe la unua versio de traduko aperis, eble nun la
unua tradukinto ne plu zorgas pri tio.

Se vi emas revizii kaj zorgi pri la tradukado de tiu dosiero, mi
kontentas, char al mi ghi estas tro peza kaj ne-amuza, hehehe...

amike via,
Felipe.

2012/8/3, Sian Mountbatten<poenikatu@fastmail.co.uk>:
Kara Felipe

Mi trakontrolis la tradukojn de dpkg mesaĝoj kaj faris kelkajn
ŝanĝojn. Bonvolu trovi kopion de mia dosiero kun la ŝanĝoj.
La plej granda ŝanĝo estas forigo de antropomorfigaĵoj, sed
mi ankaŭ forigis nenecesan uzadon de la difinita artikolo.

Ĝenerale, mi preferas la uzon de la vorto "agordo" por la angla
lingva vorto "configuration". Kiel indiĝena parolanto de la angla
lingvo, mi faris kelkajn ŝanĝojn. Ne ofendiĝu mi petas.

Kore salutas vin

--
Sian Mountbatten

Algol 68 specialisto




--
Sian Mountbatten


# Esperanto translation of dpkg
# Copyright (C) 2009, 2010, 2012 Free Software Foundation Inc.
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-21 02:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-19 04:16+0200\n"
"Last-Translator: Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#: lib/dpkg/ar.c:66
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr "malvalida signo '%c' en arkivo '%.250s' membro '%.16s' grandeco"

#: lib/dpkg/ar.c:87 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:119 lib/dpkg/ar.c:123
#: lib/dpkg/ar.c:149 utils/update-alternatives.c:1144
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "ne eblas skribi dosieron '%s'"

#: lib/dpkg/ar.c:98
#, c-format
msgid "ar member name '%s' length too long"
msgstr "membro-nomo '%s' de ar estas tro longa"

#: lib/dpkg/ar.c:100
#, c-format
msgid "ar member size %jd too large"
msgstr "membro-grandeco %jd de ar estas tro larÄ?a"

#: lib/dpkg/ar.c:105
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "kreis difektitan kaplinion ar por '%s'"

#: lib/dpkg/ar.c:136
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "malsukcesis apliki fstat al membro-dosiero de ar (%s)"

#: lib/dpkg/ar.c:144
#, c-format
msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
msgstr "ne eblas postmeti membro-dosieron de ar (%s) al '%s': %s"

#: lib/dpkg/arch.c:64 lib/dpkg/parsehelp.c:137
msgid "may not be empty string"
msgstr "ne povas esti malplena Ä?eno"

#: lib/dpkg/arch.c:66
msgid "must start with an alphanumeric"
msgstr "devas komenciÄ?i per alfanumera signo"

#: lib/dpkg/arch.c:73 lib/dpkg/parsehelp.c:145
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr "signo '%c' ne estas permesata (nur literoj, ciferoj kaj signoj '%s')"

#: lib/dpkg/arch.c:312
msgid "error writing to architecture list"
msgstr "eraro dum skribado al arkitektura listo"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:57
#, c-format
msgid "unable to create new file '%.250s'"
msgstr "ne eblas krei novan dosieron '%.250s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:68
#, c-format
msgid "unable to write new file '%.250s'"
msgstr "ne eblas skribi novan dosieron '%.250s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:70
#, c-format
msgid "unable to flush new file '%.250s'"
msgstr "ne eblas elbufrigi novan dosieron '%.250s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:72
#, c-format
msgid "unable to sync new file '%.250s'"
msgstr "ne eblas sinkronigi novan dosieron '%.250s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:81
#, c-format
msgid "unable to close new file `%.250s'"
msgstr "ne eblas fermi novan dosieron '%.250s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:92
#, c-format
msgid "error removing old backup file '%s'"
msgstr "eraro dum forigo de malnova sekurkopian dosieron '%s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:94
#, c-format
msgid "error creating new backup file '%s'"
msgstr "eraro dum kreo de nova sekurkopia dosiero '%s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:103 lib/dpkg/atomic-file.c:105
#: lib/dpkg/triglib.c:447 src/infodb-upgrade.c:169 src/infodb-upgrade.c:174
#: src/infodb-upgrade.c:200 src/remove.c:337 src/remove.c:428
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "ne eblas forigi '%.250s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:115
#, c-format
msgid "error installing new file '%s'"
msgstr "eraro dum instalado de nova dosiero '%s'"

#: lib/dpkg/buffer.c:133
msgid "failed to write"
msgstr "malsukcesis skribi"

#: lib/dpkg/buffer.c:154
msgid "failed to read"
msgstr "malsukcesis legi"

#: lib/dpkg/buffer.c:223
msgid "unexpected end of file or stream"
msgstr "neatendita fino de dosiero aÅ­ fluo"

#: lib/dpkg/buffer.c:269
msgid "failed to seek"
msgstr "malsukcesis serÄ?i"

#: lib/dpkg/command.c:179 lib/dpkg/command.c:226 src/help.c:362
#: src/processarc.c:102 src/processarc.c:142 src/processarc.c:472
#: src/processarc.c:909 dpkg-deb/build.c:462 dpkg-deb/build.c:549
#: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/extract.c:323 dpkg-deb/info.c:65
#: dpkg-split/split.c:70 utils/update-alternatives.c:421
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "ne eblas lanÄ?i %s (%s)"

#: lib/dpkg/compress.c:108 lib/dpkg/compress.c:117
#, c-format
msgid "%s: pass-through copy error: %s"
msgstr "%s: eraro de preter-pasa kopio: %s"

#: lib/dpkg/compress.c:151
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al gzip-fluo"

#: lib/dpkg/compress.c:163
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip: '%s'"

#: lib/dpkg/compress.c:171 lib/dpkg/compress.c:175
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip"

#: lib/dpkg/compress.c:189
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al gzip-fluo"

#: lib/dpkg/compress.c:196
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip"

#: lib/dpkg/compress.c:206
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: '%s'"

#: lib/dpkg/compress.c:219
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: %s"

#: lib/dpkg/compress.c:270
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al bzip2-fluo"

#: lib/dpkg/compress.c:282
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2: '%s'"

#: lib/dpkg/compress.c:290 lib/dpkg/compress.c:294 lib/dpkg/compress.c:344
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c:308
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al bzip2-fluo"

#: lib/dpkg/compress.c:315
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c:325 lib/dpkg/compress.c:336
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2: '%s'"

#: lib/dpkg/compress.c:332
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "neatendita eraro de bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c:391
msgid "internal error (bug)"
msgstr "interna eraro (miso)"

#: lib/dpkg/compress.c:398
msgid "memory usage limit reached"
msgstr "memor-uzada limo estis atingata"

#: lib/dpkg/compress.c:402
msgid "unsupported compression preset"
msgstr "nesubtenata kompaktiga antaÅ­agordo"

#: lib/dpkg/compress.c:404
msgid "unsupported options in file header"
msgstr "nesubtenataj opcioj en dosierkapo"

#: lib/dpkg/compress.c:408
msgid "compressed data is corrupt"
msgstr "kompaktita datumaro estas difektita"

#: lib/dpkg/compress.c:412
msgid "unexpected end of input"
msgstr "neatendita fino de enigo"

#: lib/dpkg/compress.c:416
msgid "file format not recognized"
msgstr "dosierformo ne estis rekonata"

#: lib/dpkg/compress.c:420
msgid "unsupported type of integrity check"
msgstr "nesubtenata tipo de integreca kontrolo"

#: lib/dpkg/compress.c:461
#, c-format
msgid "%s: lzma read error"
msgstr "%s: leg-eraro de lzma"

#: lib/dpkg/compress.c:473
#, c-format
msgid "%s: lzma write error"
msgstr "%s: skrib-eraro de lzma"

#: lib/dpkg/compress.c:482
#, c-format
msgid "%s: lzma close error"
msgstr "%s: ferm-eraro de lzma"

#: lib/dpkg/compress.c:488
#, c-format
msgid "%s: lzma error: %s"
msgstr "%s: eraro de lzma: %s"

#: lib/dpkg/compress.c:761
msgid "unknown compression strategy"
msgstr "nekonata kompaktiga strategio"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:68
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"Ä?isdatiga dosierujo enhavas la dosieron '%.250s', kies nomo estas tro longa "
"(longeco=%d, maks=%d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:72
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"Ä?isdatiga dosierujo enhavas dosierojn kun malsamaj longecoj de nomoj (kaj %d "
"kaj %d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:86
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "ne eblas skani la Ä?isdatigan dosierujon '%.255s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:101
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "malsukcesis forigi enkorpigitan Ä?isdatigan dosieron %.255s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:120 dpkg-deb/build.c:450
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "ne eblas krei '%.255s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:124
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "ne eblas plenigi %.250s per Å?topado"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:126
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "ne eblas elbufrigi %.250s post Å?topado"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:128
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "ne eblas retroiri al la komenco de %.250s post Å?topado"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:194
#, c-format
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "ne eblas malfermi Å?los-dosieron %s por testado"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:220
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "ne eblas malfermi/krei Å?losdosieron de stato-datumbazo"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:230
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "vi ne havas permeson por malÅ?losi la stato-datumbazon de dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:232
msgid "dpkg status database"
msgstr "stato-datumbazo de dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:256
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "la petita operacio postulas privilegion de superuzanto"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:261
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "ne eblas aliri stat-areo de dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:263
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr "la operacio postulas leg/skrib-aliron al la stat-areo de dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:314
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "malsukcesis forigi mian propran Ä?isdatigan dosieron %.255s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:352
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "ne eblas skribi Ä?isdatigitan staton de '%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:355
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "ne eblas elbufrigi la Ä?isdatigitan staton de '%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:358
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "ne eblas distranÄ?i la Ä?isdatigitan staton de '%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:361
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "ne eblas apliki 'fsync' al la Ä?isdatigitan staton de '%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:364
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "ne eblas fermi la Ä?isdatigitan staton de '%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:368
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "ne eblas instali la Ä?isdatigitan staton de '%.250s'"

#: lib/dpkg/deb-version.c:42
msgid "format version with empty major component"
msgstr "formo-versio kun malplena maĵora komponanto"

#: lib/dpkg/deb-version.c:44
msgid "format version has no dot"
msgstr "formo-versio ne havas punkton"

#: lib/dpkg/deb-version.c:50
msgid "format version with empty minor component"
msgstr "formo-versio kun malplena minora komponanto"

#: lib/dpkg/deb-version.c:52
msgid "format version followed by junk"
msgstr "formo-versio sekvata de rubaĵo"

#: lib/dpkg/dir.c:50
#, c-format
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr "ne eblas legi dosieran priaĵon (fd) por la dosierujo '%s'"

#: lib/dpkg/dir.c:54
#, c-format
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "ne eblas sinkronigi la dosierujon '%s'"

#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
#, c-format
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "ne eblas malfermi la dosierujon '%s'"

#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:217 dpkg-split/split.c:208
#: utils/update-alternatives.c:1288
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "ne eblas malfermi la dosieron '%s'"

#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 dpkg-deb/build.c:610
#: dpkg-split/join.c:70 dpkg-split/queue.c:196
#: utils/update-alternatives.c:1401
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%s'"

#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 dpkg-deb/build.c:612
#: dpkg-split/join.c:72 dpkg-split/queue.c:198
#: utils/update-alternatives.c:1309 utils/update-alternatives.c:1403
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "ne eblas fermi dosieron '%s'"

#: lib/dpkg/dump.c:465
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "malsukcesis skribi detalojn de '%.50s' al '%.250s'"

#: lib/dpkg/dump.c:489
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "ne eblas Å?alti bufradon por datumbaza dosiero %s"

#: lib/dpkg/dump.c:501
#, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr "malsukcesis skribi datumbazan registron %s je '%.50s' al '%.250s'"

#: lib/dpkg/ehandle.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: nerestarigebla gravega eraro, Ä?esas:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:100
#, c-format
msgid ""
"%s: outside error context, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: ekstera erar-kunteksto, Ä?esas:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:120
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "mankas memoro por nova erar-kunteksto"

#: lib/dpkg/ehandle.c:183
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: eraro dum purigado de Ä?io:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:201
#, c-format
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgstr "%s: tro multaj ingitaj eraroj dum riparado de eraroj!!\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo"

#: lib/dpkg/ehandle.c:291
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo kun multaj argumentoj"

#: lib/dpkg/ehandle.c:352
#, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: eraro: %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:388
#, c-format
msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%s:%d:%s: interna eraro: %s\n"

#: lib/dpkg/fields.c:52
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "mankas %s"

#: lib/dpkg/fields.c:56
#, c-format
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
msgstr "'%.50s' ne estas permesata por %s"

#: lib/dpkg/fields.c:80
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "rubaĵo post %s"

#: lib/dpkg/fields.c:94
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "malvalida pak-nomo (%.250s)"

#: lib/dpkg/fields.c:109
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "malplena kampo de dosier-detaloj '%s'"

#: lib/dpkg/fields.c:112
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "kampo de dosier-detaloj '%s' ne estas permesata en stat-dosiero"

#: lib/dpkg/fields.c:125
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "tro multaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)"

#: lib/dpkg/fields.c:139
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"tro malmultaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)"

#: lib/dpkg/fields.c:162
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "jes/ne en bulea kampo"

#: lib/dpkg/fields.c:177
msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
msgstr "fremda/permesata/sama/ne en kvarstata kampo"

#: lib/dpkg/fields.c:189
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
msgstr "'%s' ne estas valida arkitektura nomo: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:208
msgid "word in `priority' field"
msgstr "vorto en kampo 'priority'"

#: lib/dpkg/fields.c:221
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "valoro por kampo 'status' ne estas permesata en tiu Ä?i kunteksto"

#: lib/dpkg/fields.c:225
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr "unua (volas) vorto en kampo 'status'"

#: lib/dpkg/fields.c:227
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr "dua (eraro) vorto en kampo 'status'"

#: lib/dpkg/fields.c:229
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "tria (stato) vorto en kampo 'status'"

#: lib/dpkg/fields.c:239
#, c-format
msgid "error in Version string '%.250s'"
msgstr "eraro en Ä?eno Version '%.250s'"

#: lib/dpkg/fields.c:250
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr "malaktuala kampo 'Revision' aÅ­ 'Package-Revision' estis uzita"

#: lib/dpkg/fields.c:269
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr ""
"valoro por kampo 'config-version' ne estas permesata en tiu Ä?i kunteksto"

#: lib/dpkg/fields.c:274
#, c-format
msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
msgstr "eraro en Ä?eno Config-Version '%.250s'"

#: lib/dpkg/fields.c:300
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr "valoro por conffiles havas misformitan linion '%.*s'"

#: lib/dpkg/fields.c:322
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr "valoro por conffiles havas linion komencantan per ne-spaco '%c'"

#: lib/dpkg/fields.c:339
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "radika aÅ­ nula dosierujo estas listita kiel 'conffile'"

#: lib/dpkg/fields.c:400
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"kampo '%s', mankanta pak-nomo, aŭ rubaĵo tie, kie pak-nomo estis atendita"

#: lib/dpkg/fields.c:410
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "kampo '%s', malvalida pak-nomo '%.255s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c:439
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
"expected"
msgstr ""
"kampo '%s', mankas arkitektura nomo; aŭ estas rubaĵo tie, kie arkitektura "
"nomo estis atendata"

#: lib/dpkg/fields.c:452
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
msgstr ""
"kampo '%s', referenco al '%.255s': malvalida arkitektura nomo '%.255s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c:486
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"kampo '%s', referenco al '%.255s':\n"
" malÄ?usta versio-rilato %c%c"

#: lib/dpkg/fields.c:492
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
" '%c' estas malaktuala, uzu '%c=' aÅ­ '%c%c' anstataÅ­e"

#: lib/dpkg/fields.c:502
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
" implicita ekzakta kongruo al versi-numero, proponas uzon de '=' anstataÅ­e"

#: lib/dpkg/fields.c:510
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "Nur ekzaktaj versioj povas esti uzataj por Provizas"

#: lib/dpkg/fields.c:514
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
" versio-valoro komencas per ne-alfanumero, proponas aldonon de spaco"

#: lib/dpkg/fields.c:531 lib/dpkg/fields.c:535
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': la versio enhavas '%c'"

#: lib/dpkg/fields.c:539
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': versio ne finigita"

#: lib/dpkg/fields.c:545
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': eraro en versio"

#: lib/dpkg/fields.c:555
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr "kampo '%s', sintaksa eraro post referenco al pako '%.255s'"

#: lib/dpkg/fields.c:562
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "alternativoj ('|') ne estas permesataj en kampo %s"

#: lib/dpkg/fields.c:616
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
msgstr ""
"valoro por kampo 'triggers-pending' ne estas permesata en tiu Ä?i kunteksto"

#: lib/dpkg/fields.c:623
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "kontraÅ­norma nomo de pritraktota ekigilo '%.255s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c:627
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "ripetita pritraktota ekigilo '%.255s'"

#: lib/dpkg/fields.c:641
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
msgstr ""
"valoro por kampo 'triggers-awaited' ne estas permesata en tiu Ä?i kunteksto"

#: lib/dpkg/fields.c:650
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "kontraÅ­norma pak-nomo en atendata ekigilo '%.255s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c:655
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "ripetita atendata ekiga pako '%.255s'"

#: lib/dpkg/file.c:53
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "ne eblas 'stat' la font-dosieron '%.250s'"

#: lib/dpkg/file.c:57
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "ne eblas Å?anÄ?i posedon de cel-dosiero '%.250s'"

#: lib/dpkg/file.c:61
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "ne eblas difini reÄ?imon de cel-dosiero '%.250s'"

#: lib/dpkg/file.c:87
#, c-format
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "ne eblas malÅ?losi %s"

#: lib/dpkg/file.c:113
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "ne eblas kontroli Å?loso-staton de dosiero '%s'"

#: lib/dpkg/file.c:148
#, c-format
msgid "%s is locked by another process"
msgstr "%s estas Å?losita de alia procezo"

#: lib/dpkg/file.c:150
#, c-format
msgid "unable to lock %s"
msgstr "ne eblas Å?losi %s"

#: lib/dpkg/file.c:171 lib/dpkg/file.c:176
msgid "showing file on pager"
msgstr "montranta dosieron en paÄ?ilo"

#: lib/dpkg/log.c:53
#, c-format
msgid "could not open log '%s': %s"
msgstr "ne eblis malfermi la protokolon '%s': %s"

#: lib/dpkg/log.c:85
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<pak-stato kaj progresa dosier-priaĵo>"

#: lib/dpkg/log.c:114
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "ne eblas skribi al stata fd %d"

#: lib/dpkg/mlib.c:42 lib/dpkg/mlib.c:94 utils/update-alternatives.c:272
#: utils/update-alternatives.c:329 utils/update-alternatives.c:1097
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "malsukcesis rezervi memoron"

#: lib/dpkg/mlib.c:106
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "malsukcesis 'dup' por std%s"

#: lib/dpkg/mlib.c:107
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "malsukcesis 'dup' por fd %d"

#: lib/dpkg/mlib.c:113
msgid "failed to create pipe"
msgstr "malsukcesis krei dukton"

#: lib/dpkg/mlib.c:121
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "eraro dum skribado al '%s'"

#: lib/dpkg/mlib.c:130
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "ne eblas legi dosier-priaĵajn (fd) flagojn por %.250s"

#: lib/dpkg/mlib.c:132
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "ne eblas Å?alti flagojn 'close-on-exec' (fermi-je-lanÄ?o) por %.250s"

#: lib/dpkg/options.c:63
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "agorda eraro: %s:%d: %s"

#: lib/dpkg/options.c:77
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "malsukcesis malfermi agordo-dosieron '%.255s' por legi: %s"

#: lib/dpkg/options.c:104
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "ne spegulitaj citiloj en '%s'"

#: lib/dpkg/options.c:120
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "nekonata opcio '%s'"

#: lib/dpkg/options.c:124
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "'%s' bezonas valoron"

#: lib/dpkg/options.c:130
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "'%s' ne akceptas valoron"

#: lib/dpkg/options.c:136
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "leg-eraro en agorda dosiero '%.255s'"

#: lib/dpkg/options.c:137
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "eraro fermi agordan dosieron '%.255s'"

#: lib/dpkg/options.c:173
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "eraro malfermi agordan dosierujon '%s'"

#: lib/dpkg/options.c:235
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "nekonata opcio --%s"

#: lib/dpkg/options.c:239
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "opcio --%s postulas valoron"

#: lib/dpkg/options.c:244
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "opcio --%s ne akceptas valoron"

#: lib/dpkg/options.c:252
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "nekonata opcio -%c"

#: lib/dpkg/options.c:257
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "opcio -%c postulas valoron"

#: lib/dpkg/options.c:265
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "opcio -%c ne akceptas valoron"

#: lib/dpkg/options.c:278
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "malaktuala opcio '--%s'\n"

#: lib/dpkg/options.c:294
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "konfliktantaj agoj -%c (--%s) kaj -%c (--%s)"

#: lib/dpkg/parse.c:138
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "ripetita valoro por kampo '%s'"

#: lib/dpkg/parse.c:150
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "kamp-nomo difinita de uzanto '%.*s' tro mallonga"

#: lib/dpkg/parse.c:156
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "ripetita valoro por la kampo difinita de uzanto '%.*s'"

#: lib/dpkg/parse.c:201 lib/dpkg/parsehelp.c:314 lib/dpkg/parsehelp.c:326
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "mankas %s"

#: lib/dpkg/parse.c:203 lib/dpkg/parsehelp.c:316 lib/dpkg/parsehelp.c:329
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "malplena valoro por %s"

#: lib/dpkg/parse.c:211
#, c-format
msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
msgstr "pako havas kampon '%s' tamen mankas arkitekturo "

#: lib/dpkg/parse.c:214
#, c-format
msgid "package has field '%s' but is architecture all"
msgstr "pako havas kampon '%s' sed Ä?i estas arkitekturo Ä?enerala (all)"

#: lib/dpkg/parse.c:232
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "'Configured-Version' por pako kun maltaÅ­ga 'Status'"

#: lib/dpkg/parse.c:243
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "pako havas staton %s sed ekigiloj estas atendataj"

#: lib/dpkg/parse.c:247
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr "pako havas staton 'triggers-awaited' sed neniun atendatan ekigilon"

#: lib/dpkg/parse.c:253
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "pako havas staton %s sed ankoraÅ­ estas ekigiloj pritraktotaj"

#: lib/dpkg/parse.c:257
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr "pako havas staton 'triggers-pending' sed neniun pritraktotan ekigilon"

#: lib/dpkg/parse.c:267
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr "Pako kiu estas en stato ne-instalita havas 'conffiles', forlasas ilin"

#: lib/dpkg/parse.c:345
msgid "multiple non-coinstallable package instances present"
msgstr "multoblaj ne-kuninstaleblaj pak-specimenoj Ä?eestas"

#: lib/dpkg/parse.c:348
msgid "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present"
msgstr "miksitaj ne-kuninstaleblaj kaj kuninstaleblaj pak-specimenoj Ä?eestas"

#: lib/dpkg/parse.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
"installed instances"
msgstr ""
"%s %s (Mult-Ark: %s) ne estas kuninstalebla kun %s, kiu havas multoblajn "
"instalitajn specimenojn"

#: lib/dpkg/parse.c:521
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr "malsukcesis malfermi pakan inform-dosieron '%.255s' por legi"

#: lib/dpkg/parse.c:527
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "ne eblas legi staton de paka inform-dosiero '%.255s'"

#: lib/dpkg/parse.c:533
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "ne eblas apliki 'mmap' je paka inform-dosiero '%.255s'"

#: lib/dpkg/parse.c:538
#, c-format
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "legado de paka inform-dosiero '%.255s'"

#: lib/dpkg/parse.c:549
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "malsukcesis malfermi post lego: '%.255s'"

#: lib/dpkg/parse.c:590
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "EOF post kampo-nomo '%.*s'"

#: lib/dpkg/parse.c:593
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'"

#: lib/dpkg/parse.c:596
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "MSDOS EOF (^Z) en kampo nomo '%.*s'"

#: lib/dpkg/parse.c:600
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "kampo nomo '%.*s' devas esti sekvata de dupunkto"

#: lib/dpkg/parse.c:611
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF antaÅ­ valoro de kampo '%.*s' (mankas fina linifino)"

#: lib/dpkg/parse.c:615
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr "signo MSDOS EOF en valoro de kampo '%.*s' (Ä?u mankas linifino?)"

#: lib/dpkg/parse.c:626
#, c-format
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "malplena linio en valoro de kampo '%.*s'"

#: lib/dpkg/parse.c:647
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF en valoro de kampo '%.*s' (mankas linifino)"

#: lib/dpkg/parse.c:732
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr "pluraj pak-informaj enmetaĵoj estis trovitaj, nur unu estas permesate"

#: lib/dpkg/parse.c:758
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "neniu pak-infomo en '%.255s'"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:48
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" %.255s"
msgstr ""
"analizas dosieron '%.255s' proksime al linio %d, pako '%.255s':\n"
" %.255s"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:52
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" %.255s"
msgstr ""
"analizas dosieron '%.255s' proksime al linio %d:\n"
" %.255s"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:139
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "devas komenciÄ?i per alfanumera signo"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:187
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<nenio>"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:217
msgid "version string is empty"
msgstr "versi-Ä?eno estas malplena"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:232
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "versi-Ä?eno havas enkorpigitajn spacojn"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:241
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "epoko en versio ne estas numero"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:243
msgid "epoch in version is negative"
msgstr "epoko en versio estas negativa"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:245
msgid "epoch in version is too big"
msgstr "epoko en versio estas tro granda"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:247
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "nenio post dupunkto en versi-numero"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:262
msgid "version number does not start with digit"
msgstr "versi-numero ne komenciÄ?as per cifero"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:265
msgid "invalid character in version number"
msgstr "malvalida signo en versi-numero"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:269
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "malvalida signo en revizi-numero"

#: lib/dpkg/pkg-db.c:164 lib/dpkg/pkg-spec.c:97
#, c-format
msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
msgstr "dusenca pak-nomo '%s' kun pli ol unu instalita specimeno"

#: lib/dpkg/pkg-format.c:87
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in field width"
msgstr "malvalida signo '%c' en kampa larÄ?eco"

#: lib/dpkg/pkg-format.c:92
msgid "field width is out of range"
msgstr "kampa larÄ?eco estas elgama"

#: lib/dpkg/pkg-format.c:183
msgid "missing closing brace"
msgstr "mankas ferma vinkulo"

#: lib/dpkg/pkg-show.c:141
msgid "(no description available)"
msgstr "(neniu priskribo disponeblas)"

#: lib/dpkg/pkg-spec.c:71
#, c-format
msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
msgstr "kontraÅ­norma pak-nomo en specifilo '%s%s%s': %s"

#: lib/dpkg/pkg-spec.c:81
#, c-format
msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
msgstr "kontraÅ­norma arkitektur-nomo en specifilo '%s:%s': %s"

#: lib/dpkg/report.c:48
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: averto: %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c:55
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "ne eblas malatenti la signalon %s antaÅ­ ol plenumi %.250s"

#: lib/dpkg/subproc.c:68
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "eraro dum malkaptado de signalo %s: %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c:78
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (subprocezo): %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:418
msgid "fork failed"
msgstr "disbranÄ?igo malsukcesis"

#: lib/dpkg/subproc.c:119
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "subprocezo %s liveris eraran elir-staton %d"

#: lib/dpkg/subproc.c:128
#, c-format
msgid "subprocess %s was interrupted"
msgstr "subprocezo %s estis Ä?esigata"

#: lib/dpkg/subproc.c:130
#, c-format
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgstr "subprocezo %s estis mortigata de signalo (%s)%s"

#: lib/dpkg/subproc.c:132
msgid ", core dumped"
msgstr ", nekropsiita"

#: lib/dpkg/subproc.c:134
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "subprocezo %s malsukcesis kun atenda stato-kodo %d"

#: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:425
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "atendo je subprocezo %s malsukceso"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:73
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "malvalida paknomo '%.250s' en ekigiloj prokrastigis dosieron '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:82
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "mistranÄ?itaj ekigiloj prokrastigis dosieron '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:86
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr ""
"sintaks-eraro en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s' Ä?e signo '%s'%s"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:135
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr "ne eblas malfermi/krei Å?los-dosieron de ekigiloj '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:142
msgid "triggers area"
msgstr "areo de ekigiloj"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:152
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ne eblas legi staton de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:166
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ne eblas malfermi dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:180
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ne eblas malfermi/krei novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:216
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "eraro legi dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:224
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ne eblas skribi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:229
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ne eblas fermi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:233
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ne eblas instali novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:228
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"malvalida aÅ­ nekonata sintakso en ekigilo-nomo '%.250s' (en ekigilaj "
"interesoj por la pako '%.250s')"

#: lib/dpkg/triglib.c:269
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr "malsukcesis malfermi listdosieron de ekigil-intereso '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:297
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr "malsukcesis retroigi dosieron de ekigil-intereso '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:312
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"sintaksa eraro en dosiero de ekigil-intereso '%.250s'; kontraÅ­norma pak-nomo "
"'%.250s': %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:430
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr ""
"ripetita dosiera ekigil-intereso por dosiernomo '%.250s' kaj pako '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:501
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "ne eblas legi dosier-ekigilan dosieron '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:512
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "sintaksa eraro en dosier-ekigila dosiero '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:524
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"dosier-ekigila registraĵo aludas kontraŭnorman pak-nomon '%.250s' (por "
"intereso en la dosiero '%.250s'): %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:663
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"ekigila ci-dosiero '%.250s' enhavas kontraÅ­norman ekigilan sintakson en ekigila "
"nomo '%.250s': %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:683
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "ne eblas malfermi ekigil-ci-dosieron '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:698
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan sintakson de gvidlinioj"

#: lib/dpkg/triglib.c:711
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan gvidlinion '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:777
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "ne eblas krei ekigil-statan dosierujon '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:780
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr "ne eblas difini posedon de ekigil-stata dosierujo '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigname.c:34
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "malplenaj ekigilo-nomoj ne estas permesataj"

#: lib/dpkg/trigname.c:38
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "ekigilo-nomo enhavas malvalidan signon"

#: lib/dpkg/utils.c:56
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "leg-eraro en '%.250s'"

#: lib/dpkg/utils.c:61
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "fgets liveris malplenan Ä?enon el '%.250s'"

#: lib/dpkg/utils.c:63
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "tro longa linio aÅ­ mankas novlinio en '%.250s'"

#: lib/dpkg/utils.c:75
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "neatendata dosierfino dum legado de '%.250s'"

#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "eraro dum formado de Ä?eno enen de variablo varbuf"

#: src/archives.c:232
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "eraro dum legado el dukto de dpkg-deb"

#: src/archives.c:247
#, c-format
msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
msgstr "ne eblas preterpasi Å?topadon por dosiero '%.255s': %s"

#: src/archives.c:260
#, c-format
msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
msgstr "ne eblas preterpasi dosieron '%.255s' (Anstataŭigite aŭ forigite?) el dukto: %s"

#: src/archives.c:322
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "ne eblas krei '%.255s' (dum procezado de '%.255s')"

#: src/archives.c:330
#, c-format
msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
msgstr "ne eblas kopii eltiritan datumaron por '%.255s' al '%.255s': %s"

#: src/archives.c:346 src/archives.c:463 src/statcmd.c:159
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "eraro dum difino de posedo de '%.255s'"

#: src/archives.c:348 src/archives.c:465 src/statcmd.c:161
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "eraro dum difino de permesoj de '%.255s'"

#: src/archives.c:356 src/archives.c:1141 src/archives.c:1182
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "eraro dum fermo/skribo de '%.255s'"

#: src/archives.c:360
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "eraro dum kreo de dukto '%.255s'"

#: src/archives.c:365 src/archives.c:370
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "eraro dum kreo de aparato '%.255s'"

#: src/archives.c:384 src/infodb-upgrade.c:146 src/infodb-upgrade.c:166
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "eraro dum kreo de rekta ligilo '%.255s'"

#: src/archives.c:391 utils/update-alternatives.c:489
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "eraro dum kreo de simbola ligilo '%.255s'"

#: src/archives.c:397
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "eraro dum kreo de la dosierujo '%.255s'"

#: src/archives.c:416
#, c-format
msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
msgstr "ne eblas komputi haketadon MD5 por dosiero tar '%.255s': %s"

#: src/archives.c:444 src/archives.c:448
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "eraro dum difino de horstampoj de '%.255s'"

#: src/archives.c:460
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "eraro dum difino de posedo de simbola ligilo '%.255s'"

#: src/archives.c:537 src/archives.c:1065 utils/update-alternatives.c:317
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "ne eblas legi ligilon '%.255s'"

#: src/archives.c:539 src/archives.c:1067 src/configure.c:479
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr "grandeco de simbola ligo '%.250s' Å?anÄ?is de %jd al %zd"

#: src/archives.c:576
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
"of package %.250s"
msgstr ""
"provas anstataÅ­igi kunhavatan '%.250s', kiu estas malsama ol aliaj specimenoj "
"de la pako %.250s"

#: src/archives.c:666
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr "malsukcesis legi staton (elreferenci) de ekzistanta symlink '%.250s'"

#: src/archives.c:688
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"malsukcesis legi staton (elreferenci) de proponita nova celo de symlink "
"'%.250s' por symlink '%.250s'"

#: src/archives.c:746
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"provas anstataÅ­igi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s' (pako: "
"%.100s)"

#: src/archives.c:752
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr "provas anstataÅ­igi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s'"

#: src/archives.c:782
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr "ne eblas legi staton de '%.255s' (kiun estis instalota)"

#: src/archives.c:790
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"ne eblas purigi malordon Ä?irkaÅ­ '%.255s' antaÅ­ ol instali alian version"

#: src/archives.c:796
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"ne eblas legi staton de la restaÅ­rita '%.255s' antaÅ­ ol instali alian "
"version"

#: src/archives.c:832
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "arkivo enhavis objekton '%.255s' kun nekonata tipo 0x%x"

#: src/archives.c:914 src/divertcmd.c:148 utils/update-alternatives.c:631
#: utils/update-alternatives.c:1211 utils/update-alternatives.c:1279
#: utils/update-alternatives.c:1437 utils/update-alternatives.c:1684
#: utils/update-alternatives.c:2168 utils/update-alternatives.c:2234
#: utils/update-alternatives.c:2373
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "ne eblas 'stat' dosieron '%s'"

#: src/archives.c:929
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "AnstataÅ­igo de dosieroj en la malnova pako %s ...\n"

#: src/archives.c:934
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgstr "AnstataÅ­igite per dosieroj en la instalita pako %s ...\n"

#: src/archives.c:943
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr ""
"provas anstataÅ­igi la dosierujon '%.250s' en la pako %.250s %.250s kun ne-"
"dosierujo"

#: src/archives.c:950
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr "provas anstataÅ­igi '%.250s', kiu ankaÅ­ estas en la pako %.250s %.250s"

#: src/archives.c:1055
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "ne eblas puÅ?i flanken '%.255s' por instali novan version"

#: src/archives.c:1072
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr "ne eblas fari sekurkopian simbolan ligilon por '%.255s'"

#: src/archives.c:1074
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr "ne eblas uzi 'chown' je sekurkopia simbola ligilo por '%.255s'"

#: src/archives.c:1079
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr "ne eblas fari sekurkopian ligilon de '%.255s' antaÅ­ ol instali novan version"

#: src/archives.c:1096 src/archives.c:1190
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "ne eblas instali novan version de '%.255s'"

#: src/archives.c:1135 src/archives.c:1178
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "ne eblas malfermi '%.255s'"

#: src/archives.c:1180
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%.255s'"

#: src/archives.c:1257
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"preteratentas dependecan problemon kun %s:\n"
"%s"

#: src/archives.c:1262
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s"
msgstr ""
"konsideras malagordon de la esenca\n"
" pako %s, por ebligi %s"

#: src/archives.c:1266
#, c-format
msgid ""
"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s"
msgstr ""
"ne, %s estas esenca, Ä?i ne malagordos Ä?in\n"
" por ebligi %s."

#: src/archives.c:1275
#, c-format
msgid ""
"no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"ne, ne eblas daÅ­rigi kun %s (--auto-deconfigure helpos):\n"
"%s"

#: src/archives.c:1285
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "forigo de %.250s"

#: src/archives.c:1310
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "instalo de %.250s"

#: src/archives.c:1312
#, c-format
msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
msgstr "konsideras malagordon de %s, kiu estus rompita de %s ..."

#: src/archives.c:1318
#, c-format
msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
msgstr "jes, malagordos %s (rompita de %s)"

#: src/archives.c:1323 src/archives.c:1444
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"prizorgo de %s enhavanta %s:\n"
"%s"

#: src/archives.c:1331
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "preteratentas rompaĵon, eblas daŭrigi tamen!"

#: src/archives.c:1336
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"instali %.250s povus rompi %.250s, kaj\n"
" malagordo ne estas permesata (--auto-deconfigure povus helpi)"

#: src/archives.c:1341
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "instali %.250s rompus ekzistantan programaron"

#: src/archives.c:1371
#, c-format
msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
msgstr "konsideras forigi %s favore al %s ..."

#: src/archives.c:1377
#, c-format
msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
msgstr "%s ne estas korekte instalita; preteratentas iun ajn dependecon je Ä?i."

#: src/archives.c:1406
#, c-format
msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
msgstr "eble okazos problemo forigante %s, Ä?ar Ä?i provizas %s ..."

#: src/archives.c:1421
#, c-format
msgid ""
"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
msgstr ""
"pako %s postulas reinstalon, sed eÄ? tiel forigos Ä?in laÅ­ via peto"

#: src/archives.c:1425
#, c-format
msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
msgstr "pako %s postulas reinstalon, ne forigos Ä?in"

#: src/archives.c:1434
#, c-format
msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
msgstr "jes, forigos %s favore al %s"

#: src/archives.c:1447
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "konfliktantaj pakoj - ne instalos %.250s"

#: src/archives.c:1449
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "preteratentas konflikton, eblas daÅ­rigi tamen!"

#: src/archives.c:1495
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive bezonas minimume unu pada argumento"

#: src/archives.c:1505
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "'find' por dpkg --recursive"

#: src/archives.c:1526
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "malsukcesis uzi 'fdopen' je dukto de 'find'"

#: src/archives.c:1532
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "eraro legi dukton de 'find'"

#: src/archives.c:1533
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "eraro fermi dukton de 'find'"

#: src/archives.c:1536
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "'find' por --recursive liveris netraktitan eraron %i"

#: src/archives.c:1539
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "serÄ?is, sed trovis neniun pakon (dosierojn kongruantajn al *.deb)"

#: src/archives.c:1550
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s bezonas minimume unu pakan arkivan dosieran argumenton"

#: src/archives.c:1585 src/divertcmd.c:76 src/divertcmd.c:116
#: src/enquiry.c:218 src/enquiry.c:335 src/enquiry.c:526 src/enquiry.c:528
#: src/enquiry.c:541 src/enquiry.c:571 src/main.c:68 src/main.c:170
#: src/main.c:320 src/main.c:578 src/packages.c:266 src/querycmd.c:291
#: src/querycmd.c:393 src/querycmd.c:440 src/querycmd.c:449 src/querycmd.c:495
#: src/querycmd.c:578 src/querycmd.c:766 src/querycmd.c:814 src/select.c:99
#: src/statcmd.c:64 src/statcmd.c:94 src/trigcmd.c:60 src/trigcmd.c:92
#: dpkg-deb/build.c:444 dpkg-deb/extract.c:218 dpkg-deb/extract.c:254
#: dpkg-deb/info.c:205 dpkg-deb/info.c:267 dpkg-deb/main.c:62
#: dpkg-deb/main.c:130 dpkg-split/info.c:266 dpkg-split/main.c:56
#: dpkg-split/main.c:100 dpkg-split/queue.c:150 dpkg-split/queue.c:289
msgid "<standard output>"
msgstr "<norma eligo>"

#: src/archives.c:1586 src/packages.c:267 src/querycmd.c:292
#: src/querycmd.c:391 src/querycmd.c:501 src/querycmd.c:579 src/select.c:100
#: dpkg-split/main.c:177 dpkg-split/queue.c:227
msgid "<standard error>"
msgstr "<norma eraro>"

#: src/archives.c:1627
#, c-format
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "Elektas la antaÅ­e neelektitan pakon %s.\n"

#: src/archives.c:1632
#, c-format
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "Preterpasas neelektitan pakon %s.\n"

#: src/archives.c:1649
#, c-format
msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
msgstr "versio %.250s de %.250s jam estas instalita, preterpasas"

#: src/archives.c:1658
#, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
msgstr "malpromocias %.250s de %.250s al %.250s"

#: src/archives.c:1664
#, c-format
msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
msgstr "ne malpromocios %.250s de %.250s al %.250s, preterpasas"

#: src/cleanup.c:87
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"ne eblas forigi nove instalitan version de '%.250s' por ebligi reinstalon de "
"sekurkopio"

#: src/cleanup.c:94
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "ne eblas restaÅ­ri serkurkopian version de '%.250s'"

#: src/cleanup.c:98
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "ne eblas forigi serkurkopion de '%.250s'"

#: src/cleanup.c:102
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "ne eblas forigi nove instalitan version de '%.250s'"

#: src/cleanup.c:109
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "ne eblas forigi nove eltiritan version de '%.250s'"

#: src/configure.c:125
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr "ne eblas 'stat' novan distribuitan conffile '%.250s'"

#: src/configure.c:135
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr "ne eblas legi staton de la nune instalita conffile '%.250s'"

#: src/configure.c:147
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"Agorda dosiero '%s', ne ekzistas en la sistemo.\n"
"Instalas novan agordan dosieron laÅ­ via peto.\n"

#: src/configure.c:189
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s: malsukcesis forigi malnovan sekurkopion '%.250s': %s"

#: src/configure.c:198
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: malsukcesis renomigi de '%.250s' al '%.250s': %s"

#: src/configure.c:205
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: malsukcesis forigi '%.250s': %s"

#: src/configure.c:212
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr "%s: malsukcesis forigi malnovan distribuitan version '%.250s': %s"

#: src/configure.c:217
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: malsukcesis forigi '%.250s' (antaÅ­ ol anstataÅ­igi): %s"

#: src/configure.c:222
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s:malsukcesis ligigon de '%.250s' al '%.250s': %s"

#: src/configure.c:227
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "Instalas novan version de agorda dosiero %s ...\n"

#: src/configure.c:233 utils/update-alternatives.c:496
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "ne eblas instali '%.250s' kiel '%.250s'"

#: src/configure.c:285
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "neniu pako nomata '%s' estas instalita, ne povas agordi"

#: src/configure.c:288
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "la pako %.250s jam estas instalita kaj agordita"

#: src/configure.c:291
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"pako %.250s ne estas preta por agordo\n"
" ne povas agordi (nuna stato '%.250s')"

#: src/configure.c:303
#, c-format
msgid ""
"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
msgstr ""
"pako %s ne povas esti agordata Ä?ar %s ne estas preta (nuna stato '%s')"

#: src/configure.c:311
#, c-format
msgid ""
"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
msgstr ""
"pako %s %s ne povas esti agordata Ä?ar %s estas je malsama versio (%s)"

#: src/configure.c:347
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dependecaj problemoj malebligas agordon de %s:\n"
"%s"

#: src/configure.c:350
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "dependecaj problemoj - lasas malagordite"

#: src/configure.c:353
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: dependecaj problemoj, tamen iel ajn agordas laÅ­ via peto:\n"
"%s"

#: src/configure.c:361
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"Pako estas en tre malbona malkohera stato - vi devus\n"
" reinstali Ä?in antaÅ­ ol provi agordon."

#: src/configure.c:364
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Starigas %s (%s) ...\n"

#: src/configure.c:448
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: ne eblas legi staton de agorda dosiero '%s'\n"
" (= `%s'): %s"

#: src/configure.c:462
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: agorda dosiero '%s' estas cirkla ligilo\n"
" (= `%s')"

#: src/configure.c:473
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: ne eblas uzi readlink Ä?e agorda dosiero '%s'\n"
" (= `%s'): %s"

#: src/configure.c:500
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: agorda dosiero '%.250s' solvas al degenera dosiernomo\n"
" (`%s' estas simbola ligo al `%s')"

#: src/configure.c:516
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr "%s: agorda dosiero '%.250s' ne estas plata dosiero aÅ­ simbola ligo (= '%s')"

#: src/configure.c:544 dpkg-split/split.c:142
#, c-format
msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
msgstr "ne eblas komputi haketon MD5 por la dosiero '%s': %s"

#: src/configure.c:551
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
msgstr "%s: ne eblas malfermi %s por haketi: %s"

#: src/configure.c:577 src/configure.c:581
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr "rigardilo de malsamoj en agorda dosiero"

#: src/configure.c:598
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Tajpi 'exit' kiam vi finos.\n"

#: src/configure.c:607 src/configure.c:611
msgid "conffile shell"
msgstr "Å?elo de agorda dosiero"

#: src/configure.c:657
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"Agorda dosiero `%s'"

#: src/configure.c:659
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr " (nune '%s')"

#: src/configure.c:663
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Dosiero en sistemo kreita de vi aÅ­ de skripto.\n"
" ==> Dosiero ankaÅ­ en pako provizita de la pakzorganto.\n"

#: src/configure.c:668
#, c-format
msgid ""
"\n"
"     Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
"     Ne modifite ekde la instalo.\n"

#: src/configure.c:670
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Modifite (de vi aÅ­ de skripto) ekde la instalo.\n"

#: src/configure.c:671
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Forigite (de vi aÅ­ de skripto) ekde la instalo.\n"

#: src/configure.c:674
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> La pak-distribuanto lanÄ?is Ä?isdatan version.\n"

#: src/configure.c:675
#, c-format
msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr "     Versio en pako estas sama ol tiu de la lasta instalo.\n"

#: src/configure.c:683
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Uzas novan dosieron laÅ­ via peto.\n"

#: src/configure.c:687
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Uzas nunan malnovan dosieron laÅ­ via peto.\n"

#: src/configure.c:696
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> Tenas la malnovan agordan dosieron kiel defaÅ­lto.\n"

#: src/configure.c:700
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> Uzas novan agordan dosieron kiel defaÅ­ltan.\n"

#: src/configure.c:707
#, c-format
msgid ""
"   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
"    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
"    N or O  : keep your currently-installed version\n"
"      D     : show the differences between the versions\n"
"      Z     : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
"   Kion vi dezirus fari pri Ä?i ?  Viaj alternativoj estas:\n"
"    Y aÅ­ I  : instali la version de la pakzorganto\n"
"    N aÅ­ O  : teni vian nune-instalitan version\n"
"      D     : montri la malsamojn inter la versioj\n"
"      Z     : lanÄ?i Å?elon por kontroli la situacion\n"

#: src/configure.c:714
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " La defaÅ­lta ago estas teni vian nunan version.\n"

#: src/configure.c:716
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " La defaÅ­lta ago estas instali la novan version.\n"

#: src/configure.c:721
msgid "[default=N]"
msgstr "[defaÅ­lto=n]"

#: src/configure.c:722
msgid "[default=Y]"
msgstr "[defaÅ­lto=Y]"

#: src/configure.c:723
msgid "[no default]"
msgstr "[neniu defaÅ­lto]"

#: src/configure.c:726
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr "eraro dum skribo al stderr, malkovrita antaÅ­ ol komandinvito de "
"agorda dosiero"

#: src/configure.c:735
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "leg-eraro en stdin Ä?e komandinvito de agorda dosiero"

#: src/configure.c:736
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "EOF en stdin Ä?e komandinvito de agorda dosiero"

#: src/depcon.c:246
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s dependas je %s"

#: src/depcon.c:249
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s antaÅ­dependas je %s"

#: src/depcon.c:252
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s rekomendas %s"

#: src/depcon.c:255
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s proponas %s"

#: src/depcon.c:258
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s rompas %s"

#: src/depcon.c:261
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s konfliktas kun %s"

#: src/depcon.c:264
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s plibonigas %s"

#: src/depcon.c:372
#, c-format
msgid "  %.250s is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s estas forigota.\n"

#: src/depcon.c:376
#, c-format
msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s estas malagordota.\n"

#: src/depcon.c:384
#, c-format
msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s estas instalota, sed Ä?i estas versio %.250s.\n"

#: src/depcon.c:398
#, c-format
msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s estas instalita, sed Ä?i estas versio %.250s.\n"

#: src/depcon.c:418
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr "  %.250s estas elpakita, sed Ä?i neniam estis agordata.\n"

#: src/depcon.c:423
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s estas elpakita, sed Ä?i estas versio %.250s.\n"

#: src/depcon.c:432
#, c-format
msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr "  lasta agordita versio de %.250s estas %.250s.\n"

#: src/depcon.c:444
#, c-format
msgid "  %.250s is %s.\n"
msgstr "  %.250s estas %s.\n"

#: src/depcon.c:482
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s provizas %.250s sed Ä?i estas forigota.\n"

#: src/depcon.c:487
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s provizas %.250s sed Ä?i estas malagordota.\n"

#: src/depcon.c:497
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr "  %.250s provizas %.250s sed estas %s.\n"

#: src/depcon.c:512
#, c-format
msgid "  %.250s is not installed.\n"
msgstr "  %.250s ne estas instalita.\n"

#: src/depcon.c:545
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s (versio %.250s) estas instalota.\n"

#: src/depcon.c:576
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s (versio %.250s) Ä?eestas kaj estas %s.\n"

#: src/depcon.c:606
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s provizas %.250s kaj estas instalota.\n"

#: src/depcon.c:649
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s provizas %.250s kaj Ä?eestas kaj %s.\n"

#: src/divertcmd.c:53
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "Uzi --help por helpo pri deturnaj pakoj."

#: src/divertcmd.c:69 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s versio %s.\n"

#: src/divertcmd.c:73 src/main.c:65 src/querycmd.c:763 src/statcmd.c:61
#: src/trigcmd.c:57 dpkg-deb/main.c:59 dpkg-split/main.c:53
#: utils/update-alternatives.c:84
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Tio Ä?i estas libera programaro; legu la Ä?eneralan Publikan Permesilon de GNU "
"versio 2 aÅ­\n"
"posta por kopi-kondiÄ?oj. Estas NENIU garantio.\n"

#: src/divertcmd.c:85 src/main.c:83 src/querycmd.c:775 src/statcmd.c:73
#: dpkg-deb/main.c:71 dpkg-split/main.c:65 utils/update-alternatives.c:92
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzado: %s [<opcio> ...] <komando>\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:89
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  [--add] <file>           add a diversion.\n"
"  --remove <file>          remove the diversion.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
"  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
"  --truename <file>        return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj:\n"
"  [--add] <dosiero>        aldoni deturnon.\n"
"  --remove <dosiero>       forigi la deturnojn.\n"
"  --list [<glob-Å?ablono>]  montri dosier-deturnojn.\n"
"  --listpackage <dosiero>  montri pakon kiu deturnas la dosieron.\n"
"  --truename <dosiero>     liveri la deturnitan dosieron.\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:98
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
"                             be diverted.\n"
"  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
"  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
"  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
"  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcioj:\n"
"  --package <pako>          nomo de la pako kies kopio de <dosiero> ne "
"estos\n"
"                              deturnita.\n"
"  --local                   Ä?iuj versioj de pakoj estas deturnitaj.\n"
"  --divert <deturni-al>     la nomo uzata de aliaj versioj de pakoj.\n"
"  --rename                  ja deÅ?ovi la dosieron (aŭ retroiren).\n"
"  --admindir <dosierujo>    difini la dosierujon kun la dosiero de "
"deturnoj.\n"
"  --test                    fari nenion, nur elmontri.\n"
"  --quiet                   silenta procezado, minimuma eligo.\n"
"  --help                    montri tiun Ä?i help-mesaÄ?on.\n"
"  --version                 montri la version.\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:112
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"Dum aldonado, defaÅ­lto estas --local kaj -divert <originala>.distrib.\n"
"Dum forigado, --package aÅ­ --local kaj --divert devas kongrui se specifite.\n"
"Skriptoj preint/postrm de la pako devos Ä?iam specifi --package kaj --divert.\n"

#: src/divertcmd.c:166
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "eraro dum kontrolo de '%s'"

#: src/divertcmd.c:201
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
"  different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"renomigo koncernas anstataÅ­igon de '%s' per\n"
"  malsama dosiero '%s', ne permesate"

#: src/divertcmd.c:222 utils/update-alternatives.c:1368
#, c-format
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'"

#: src/divertcmd.c:227
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
msgstr "ne eblas kopii '%s' al '%s': %s"

#: src/divertcmd.c:239
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "ne eblas renomigi '%s' al '%s'"

#: src/divertcmd.c:252
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "renomigi: forigi duobligitan malnovan ligon '%s'"

#: src/divertcmd.c:262
#, c-format
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "ne eblas forigi kopiitan font-dosieron '%s'"

#: src/divertcmd.c:271 src/divertcmd.c:735
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "dosiernomo \"%s\" ne estas absoluta"

#: src/divertcmd.c:273 src/statcmd.c:230
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "dosiero ne povas enhavi novliniojn"

#: src/divertcmd.c:293
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "loka deturno de %s"

#: src/divertcmd.c:295
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "loka deturno de %s al %s"

#: src/divertcmd.c:299
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "deturno de %s pro %s"

#: src/divertcmd.c:302
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "deturno de %s al %s pro %s"

#: src/divertcmd.c:318
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr "iu ajn deturno de %s"

#: src/divertcmd.c:320
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "iu ajn deturno de %s al %s"

#: src/divertcmd.c:425 src/divertcmd.c:557 src/divertcmd.c:675
#: src/divertcmd.c:697 src/statcmd.c:271
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s bezonas unuopan argumenton"

#: src/divertcmd.c:434
msgid "Cannot divert directories"
msgstr "Ne eblas deturni dosierujojn"

#: src/divertcmd.c:447
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "Ne eblas deturni dosieron '%s' al si mem"

#: src/divertcmd.c:467
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "Lasas '%s'\n"

#: src/divertcmd.c:472
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "'%s' kolizias kun '%s'"

#: src/divertcmd.c:495
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "Aldonas '%s'\n"

#: src/divertcmd.c:501
#, c-format
msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
msgstr "Preteratentas peton renomigi dosieron '%s', posedata de deturna pako "
"'%s'\n"

#: src/divertcmd.c:566
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "Neniu deturno '%s', neniu forigita.\n"

#: src/divertcmd.c:581
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
"  when removing `%s'\n"
"  found `%s'"
msgstr ""
"malkongruo je deturni-al\n"
"  dum forigo de '%s'\n"
"  trovite '%s'"

#: src/divertcmd.c:588
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
"  when removing `%s'\n"
"  found `%s'"
msgstr ""
"malkongruo je pako\n"
"  dum forigo de '%s'\n"
"  trovite '%s'"

#: src/divertcmd.c:598
#, c-format
msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
msgstr "Preteratentas peton forigi kunhavatan deturnon '%s'.\n"

#: src/divertcmd.c:604
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "Forigas '%s'\n"

#: src/divertcmd.c:726
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "pako ne povas enhavi linifinojn"

#: src/divertcmd.c:737
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "deturni-al ne povas enhavi linifinojn"

#: src/divertdb.c:64
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "malsukcesis malfermi dosieron deturnan"

#: src/divertdb.c:71
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je antaÅ­a dosiero deturna"

#: src/divertdb.c:73
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je dosiero deturna"

#: src/divertdb.c:114
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "konfliktantaj deturnojn koncernantaj '%.250s' aÅ­ '%.250s'"

#: src/enquiry.c:98
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"La jenaj pakoj estas malordigitaj pro gravaj problemoj okazintaj dum\n"
"la instalo.  Ili devas esti reinstalataj por ke ili (kaj iu ajn pako\n"
"kiu dependas je ili) funkciu Ä?uste:\n"

#: src/enquiry.c:105
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"La jenaj pakoj estas elpakitaj sed ankoraÅ­ ne agorditaj.\n"
"Ili devas esti agordataj per 'dpkg --configure' aÅ­ per la\n"
"agorda menuero en dselect por ke ili funkciu:\n"

#: src/enquiry.c:112
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"La jenaj pakoj estas nur duone agorditaj, probable pro problemoj okazintaj\n"
"dum ties unua agordo.  La agordo devus esti reprovita per la komando\n"
"'dpkg --configure <pako>' aÅ­ per la agorda menuero en dselect:\n"

#: src/enquiry.c:119
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"La jenaj pakoj estas nur duone agorditaj, pro problemoj okazintaj dum\n"
"la agordado.  La instalado probable povas esti kompletata per reprovo;\n"
"la pakoj povas esti forigataj per dselect aÅ­ per 'dpkg --remove':\n"

#: src/enquiry.c:126
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"La jenaj pakoj atendas procezadon de la ekigiloj kiujn ili aktivigis\n"
"en aliaj pakoj.  Tiu procezado povas esti petata uzante dselect aŭ la\n"
"komandon 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n"

#: src/enquiry.c:133
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"La jenaj pakoj estis ekigitaj, sed la ekigila procezado ankoraÅ­\n"
"ne estas plenumita.  Ekigila procezado povas esti petata uzante\n"
"dselect aŭ 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n"

#: src/enquiry.c:140
msgid ""
"The following packages are missing the list control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"La jenaj pakoj mankas la list-kontrola dosiero en la \n"
"datumbazo, ili bezonas esti reinstalataj:\n"

#: src/enquiry.c:146
msgid ""
"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"La jenaj pakoj mankas la md5sums-kontrola dosiero en la \n"
"datumbazo, ili bezonas esti reinstalataj:\n"

#: src/enquiry.c:151
msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
msgstr "La jenaj pakoj ne havas arkitekturon:\n"

#: src/enquiry.c:155
msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
msgstr "La jenaj pakoj havas kontraÅ­norman arkitekturon:\n"

#: src/enquiry.c:160
msgid ""
"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
msgstr ""
"La jenaj pakoj havas nekonatan fremdan arkitekturon, kiu kaÅ­zos\n"
"dependecajn problemojn en fasadoj. Tio Ä?i povas esti riparata\n"
"per registro de fremda arkitekuro kun dpkg --add-architecture:\n"

#: src/enquiry.c:189 src/enquiry.c:263 src/enquiry.c:348 src/enquiry.c:437
#: src/enquiry.c:537 src/enquiry.c:560 src/select.c:117 src/select.c:193
#: src/trigcmd.c:228 src/update.c:48 src/update.c:110 dpkg-split/queue.c:241
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s postulas neniun argumenton"

#: src/enquiry.c:204
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"Alia procezo Å?losis la datumbazon por skribado kaj Ä?i povos esti modifanta\n"
"Ä?in nun; kelkaj el la sekvaj problemoj povus Ä?eesti Ä?uste pro tio.\n"

#: src/enquiry.c:243
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<nekonata>"

#: src/enquiry.c:303
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr "%d en %s: "

#: src/enquiry.c:322
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d pako, el la jena sekcio:"
msgstr[1] " %d pakoj, el la jenaj sekcioj:"

#: src/enquiry.c:361
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"Versio de dpkg kun funkcianta subteno al %s ankoraŭ ne estas\n"
"agordita. Bonvolu uzi 'dpkg --configure dpkg', kaj poste reprovu.\n"

#: src/enquiry.c:366
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr "dpkg ne estas registrita kiel instalita, ne eblas kontroli subtenon al %s!\n"

#: src/enquiry.c:377
msgid "Pre-Depends field"
msgstr "kampo AntaÅ­-Dependoj"

#: src/enquiry.c:385
msgid "epoch"
msgstr "epoko"

#: src/enquiry.c:393
msgid "long filenames"
msgstr "longaj dosiernomoj"

#: src/enquiry.c:402
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "multoblaj Konfliktoj kaj AnstataÅ­oj"

#: src/enquiry.c:410
msgid "multi-arch"
msgstr "plur-arkitektura"

#: src/enquiry.c:510
#, c-format
msgid ""
"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s"
msgstr ""
"ne eblas konjekti kiel plenumi antaÅ­dependecon:\n"
" %s"

#: src/enquiry.c:511
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr "ne eblas plenumi antaÅ­dependecojn por %.250s (postulate pro %.250s)"

#: src/enquiry.c:549
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
msgstr "malaktuala opcio '--%s'; bonvolu uzi '--%s' anstataÅ­e"

#: src/enquiry.c:618
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"--compare-versions postulas tri argumentojn: <versio> <rilato> <versio>"

#: src/enquiry.c:623
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "malÄ?usta rilato por --compare-versions"

#: src/enquiry.c:628 src/enquiry.c:630 src/enquiry.c:639 src/enquiry.c:641
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "versio '%s' havas malÄ?ustan sintakson: %s"

#: src/errors.c:60
#, c-format
msgid ""
"error processing %s (--%s):\n"
" %s"
msgstr ""
"eraro dum procezado de %s (--%s):\n"
" %s"

#: src/errors.c:66
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"malsukcesis rezervi memoron por nova ero en listo de malsukcesintaj "
"pakoj: %s"

#: src/errors.c:77
msgid "too many errors, stopping"
msgstr "tro multaj eraroj, Ä?esas"

#: src/errors.c:85
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Eraroj aperis dum procezado de:\n"

#: src/errors.c:92
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "Procezado estis haltata Ä?ar estis tro da eraroj.\n"

#: src/errors.c:103
#, c-format
msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
msgstr "pako %s estis je tenado, ni tamen procezas Ä?in, laÅ­ via peto"

#: src/errors.c:107
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"Pako %s estas je tenado, ne tuÅ?as Ä?in. Uzu --force-hold por "
"preterpasi.\n"

#: src/errors.c:117
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "preterpaso de problemo Ä?ar --force ebligis:"

#: src/filesdb.c:270
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr "ne eblas malfermi dosier-listan dosieron por la pako '%.250s'"

#: src/filesdb.c:275
#, c-format
msgid ""
"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
"currently installed"
msgstr ""
"dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' mankas; konjektas ke la pako "
"havas neniun dosieron aktuale instalita."

#: src/filesdb.c:287
#, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr "ne eblas legi staton de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"

#: src/filesdb.c:291
#, c-format
msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
msgstr "dosier-listo por la pako '%.250s' ne estas ordinara dosiero"

#: src/filesdb.c:299
#, c-format
msgid "reading files list for package '%.250s'"
msgstr "legas dosier-liston por pako '%.250s'"

#: src/filesdb.c:308
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' mankas lasta linifino"

#: src/filesdb.c:316
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' enhavas malplenan dosiernomon"

#: src/filesdb.c:327
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "eraro dum fermo de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"

#: src/filesdb.c:439
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Legas datumbazon ..."

#: src/filesdb.c:460
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "%d dosiero aÅ­ dosierujo aktuale instalita.)\n"
msgstr[1] "%d dosieroj kaj dosierujoj aktuale instalitaj.)\n"

#: src/help.c:44
msgid "not installed"
msgstr "ne instalita"

#: src/help.c:45
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "ne instalita sed restas agordoj"

#: src/help.c:46
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "rompita pro malsukceso de forigo aÅ­ de instalo"

#: src/help.c:47
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "elpakita sed ne agordita"

#: src/help.c:48
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "rompita pro malsukceso de 'postinst'"

#: src/help.c:49
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "atendas ke alia pako procezu ekigilojn"

#: src/help.c:50
msgid "triggered"
msgstr "ekigita"

#: src/help.c:51
msgid "installed"
msgstr "instalita"

#: src/help.c:106
msgid "PATH is not set"
msgstr "PATH ne estas difinita"

#: src/help.c:128
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
msgstr "'%s' ne estis trovata en PATH aÅ­ ne estas lanÄ?ebla"

#: src/help.c:137
#, c-format
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"%d atendita programo ne estis trovata en PATH aÅ­ ne estas lanÄ?ebla\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"%d atenditaj programoj ne estis trovataj en PATH aÅ­ ne estas lanÄ?eblaj\n"
"%s"

#: src/help.c:140
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
msgstr ""
"Noto: PATH por la superuzanto kutime devas enhavi /usr/local/sbin, /usr/sbin "
"kaj /sbin"

#: src/help.c:357
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "ne eblas sekure forigi '%.255s'"

#: src/help.c:362 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67
msgid "rm command for cleanup"
msgstr "komando rm por purigado"

#: src/infodb-access.c:53
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "ne eblas kontroli ekziston de '%.250s'"

#: src/infodb-access.c:79 src/infodb-upgrade.c:93
msgid "cannot read info directory"
msgstr "ne povas legi informan dosierujon"

#: src/infodb-format.c:52 src/processarc.c:697
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "eraro dum provo malfermi %.250s"

#: src/infodb-format.c:56
#, c-format
msgid "corrupt info database format file '%s'"
msgstr "difektita inform-datumbaza dosier-formo '%s'"

#: src/infodb-upgrade.c:123
#, c-format
msgid "Info file %s/%s not associated to any package"
msgstr "Inform-dosiero %s/%s ne estas asociata al iu ajn pako"

#: src/infodb-upgrade.c:183
#, c-format
msgid "error while writing '%s'"
msgstr "eraro dum skribado de '%s'"

#: src/main.c:62
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Debian '%s', pak-administra programo versio %s.\n"

#: src/main.c:87
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
"  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
"  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
"  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
"  --update-avail <Packages-file>   Replace available packages info.\n"
"  --merge-avail <Packages-file>    Merge with info from file.\n"
"  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
"  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"  -C|--audit                       Check for broken package(s).\n"
"  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
"  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
"architectures.\n"
"  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
"  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
"  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
"  --force-help                     Show help on forcing.\n"
"  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj:\n"
"  -i|--install       <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
"  --unpack           <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
"  -A|--record-avail  <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
"  --configure        <pako> ... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only    <pako> ... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove        <pako> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge         <pako> ... | -a|--pending\n"
"  --get-selections [<Å?ablono> ...] Meti liston de elektoj al stdout.\n"
"  --set-selections                 Difini pak-elektojn el stdin.\n"
"  --clear-selections               Malelekti Ä?iun ne-esencan pakon.\n"
"  --update-avail <dosiero Packages>   AnstataÅ­igi disponeblan informon pri "
"pakoj.\n"
"  --merge-avail <dosiero Packages>    Miksi kun informo el dosiero.\n"
"  --clear-avail                    Forigi ekzistantan disponeblan informon.\n"
"  --forget-old-unavail             Forgesi neinstalitajn maldisponeblajn "
"pakojn.\n"
"  -s|--status <pako> ...           Montrigi detalojn pri pak-stato.\n"
"  -p|--print-avail <pako> ...      Montrigi detalojn pri disponebla versio.\n"
"  -L|--listfiles <Å?ablono> ...     Listigi dosierojn instalitajn de la pako"
"(j).\n"
"  -l|--list [<Å?ablono> ...]        Listigi pakojn resume.\n"
"  -S|--search <Å?ablono> ...        Trovi pako(j)n posedanta(j)n dosiero(j)"
"n.\n"
"  -C|--audit                       Kontroli rompita(j)n pako(j)n.\n"
"  --add-architecture <ark>         Aldoni <ark> al la listo de "
"arkitekturoj.\n"
"  --remove-architecture <ark>      Forigi <ark> el la listo de "
"arkitekturoj.\n"
"architectures.\n"
"  --print-architecture             Presi arkitekturon de dpkg.\n"
"  --print-foreign-architectures    Presi permesitajn fremdajn "
"arkitekturojn.\n"
"  --compare-versions <a> <op> <b>  Kompari versi-numerojn - vidu sube.\n"
"  --force-help                     Montri helpon pri perfortigo.\n"
"  -Dh|--debug=help                 Montri helpon pri rafinigo.\n"
"\n"

#: src/main.c:118 src/querycmd.c:794 src/trigcmd.c:79 dpkg-deb/main.c:90
#: dpkg-split/main.c:79
#, c-format
msgid ""
"  -?, --help                       Show this help message.\n"
"      --version                    Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"  -?, --help                       Montri Ä?i tiun help-mesaÄ?on.\n"
"      --version                    Montri la version.\n"
"\n"

#: src/main.c:123
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzi dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  je arkivoj (tajpu %s --help).\n"
"\n"

#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep "
"|\n"
"  --assert-multi-arch.\n"
"\n"
msgstr ""
"Por interna uzo: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep "
"|\n"
"  --assert-multi-arch.\n"
"\n"

#: src/main.c:134
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
"  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
"  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
"  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
"  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
"  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
"  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed.\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
"package.\n"
"  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
"  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             Just say what we would do - don't do it.\n"
"  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
"  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
"  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
"stdin.\n"
"  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
"  --ignore-depends=<package>,...\n"
"                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
"  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
"                             Stop when problems encountered.\n"
"  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcioj:\n"
"  --admindir=<dosierujo>     Uzi <dosierujo> anstataÅ­ %s.\n"
"  --root=<dosierujo>         Instali en malsama radika dosierujo.\n"
"  --instdir=<dosierujo>      Å?anÄ?i instalan dosierujon sen Å?anÄ?i administran "
"dosierujon.\n"
"  --path-exclude=<Å?ablono>   Ne instali vojojn, kiuj kongruas al la Å?ela "
"Å?ablono.\n"
"  --path-include=<Å?ablono>   Re-inkluzivigi Å?ablonon post ĵusan forigon.\n"
"  -O|--selected-only         Preterpasi pakojn ne elektitajn por instalo/"
"promocio.\n"
"  -E|--skip-same-version     Preterpasi pakojn kies sama versio estu "
"instalita.\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Preterpasi pakojn kun pli malnova versio ol "
"instalite.\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Instali eÄ? se tio rompus iun alian pakon.\n"
"  --[no-]triggers            Preterpasi aŭ perforti sekvan ekigilan "
"procezadon.\n"
"  --no-debsig                Ne provi kontroli pakajn subskribojn.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             Simple montri kion oni farus - ne plenumi.\n"
"  -D|--debug=<okumo>         Ebligi senerarigon (vidu -Dhelp aÅ­ --"
"debug=help).\n"
"  --status-fd <n>            Sendi Ä?isdatigojn de stat-Å?anÄ?oj al dosier-"
"priaĵo <n>.\n"
"  --status-logger=<komando>  Sendi stat-Å?anÄ?ajn Ä?isdatigojn al la norm-enigo "
"de <komando>.\n"
"  --log=<dosiernomo>         Protokoli stat-Å?anÄ?ojn kaj agadon al "
"<dosiernomo>.\n"
"  --ignore-depends=<pako>,...\n"
"                             Preteratenti dependojn koncernantajn <pako>.\n"
"  --force-...                Preterpasi problemojn (vidu --force-help).\n"
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
"                             Ä?esi kiam problemoj aperos.\n"
"  --abort-after <n>          Ä?esi post trovo de <n> eraroj.\n"
"\n"

#: src/main.c:161
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
"  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
"  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Komparaj operatoroj por --compare-versions estas:\n"
"  lt le eq ne ge gt       (konsideri malplenan version kiel pli malnova ol "
"iu ajn versio);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (konsideri malplenan version kiel pli nova ol iu "
"ajn versio);\n"
"  < << <= = >= >> >       (nur por kongrueco al reg-dosiera sintakso).\n"
"\n"

#: src/main.c:168
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr "Uzi 'deselect' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga pak-administrado.\n"

#: src/main.c:176
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
"Tajpi dpkg --help por helpo pri instalado kaj malinstalado de pakoj [*];\n"
"Uzi `dselect' aÅ­ `aptitude' por uzant-faciliga administrado de pakoj;\n"
"Tajpi dpkg -Dhelp por listo de senerarigaj flag-valoroj de dpkg;\n"
"Tajpi dpkg --force-help por listo de perfortigaj opcioj;\n"
"Tajpi dpkg-deb --help por helpo pri traktado de dosieroj *.deb;\n"
"\n"
"Opcioj markitaj per [*] produktas multan eligon - duktu Ä?in tra 'less' "
"aÅ­ 'more' !"

#: src/main.c:225
msgid "Set all force options"
msgstr "Starigi Ä?iujn perfortajn opciojn"

#: src/main.c:227
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr "AnstataÅ­igi pakon per pli malalta versio"

#: src/main.c:229
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr "Agordi iun ajn pakon kiu povas helpi tiun Ä?i"

#: src/main.c:231
msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgstr "Procezi flankajn pakojn eÄ? kiam sub tenado"

#: src/main.c:233
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr "Provi (mal)instali aferojn eÄ? kiam ne estas superuzanto"

#: src/main.c:235
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr "PATH mankas gravaj programoj, problemoj okazos probable"

#: src/main.c:237
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr "Instali pakon eÄ? se Ä?i malsukcesas aÅ­tentikan kontrolon"

#: src/main.c:239
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr "Procezi eÄ? pakojn kun malÄ?ustaj versioj"

#: src/main.c:241
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr "AnstataÅ­igi dosieron de unu pako per alia"

#: src/main.c:243
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr "AnstataÅ­igi deturnitan dosieron per ne-deturnita versio"

#: src/main.c:245
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr "AnstataÅ­igi pak-dosierujon per tiu de alia dosiero"

#: src/main.c:247
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr "Ne realigi sekurajn en/eligajn operaciojn dum elpakado"

#: src/main.c:249
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr "Ä?iam uzi la novajn agord-dosierojn, ne inviti"

#: src/main.c:251
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr "Ä?iam uzi la malnovajn agord-dosierojn, ne inviti"

#: src/main.c:254
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
"                         is available, don't prompt. If no default can be "
"found,\n"
"                         you will be prompted unless one of the confold or\n"
"                         confnew options is also given"
msgstr ""
"Uzi la defaÅ­ltan opcion por novaj agord-dosieroj se iu\n"
"                         disponeblas, kaj ne inviti. Se neniu defaÅ­lto "
"povas esti trovata,\n"
"                         vi estos invitata, krom se unu el la opcioj "
"'confold' aÅ­\n"
"                         'confnew' ankaÅ­ estos provizita"

#: src/main.c:259
msgid "Always install missing config files"
msgstr "Ä?iam instali mankantajn agord-dosierojn"

#: src/main.c:261
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr "Oferi anstataÅ­igi agord-dosierojn kiuj havas neniujn novajn versiojn"

#: src/main.c:263
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr "Procezi eÄ? pakojn kun malÄ?usta aÅ­ neniu arkitekturo"

#: src/main.c:265
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr "Instali eÄ? se Ä?i rompus alian pakon"

#: src/main.c:267
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr "Permesi instalon de konfliktantaj pakoj"

#: src/main.c:269
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "Igi Ä?iujn dependecajn problemojn al avertoj"

#: src/main.c:271
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "Igi dependec-versiajn problemojn al avertoj"

#: src/main.c:273
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr "Forigi pakojn kiuj bezonas instaladon"

#: src/main.c:275
msgid "Remove an essential package"
msgstr "Forigi esencan pakon"

#: src/main.c:287
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr "Ä?enerale helpa progres-informo"

#: src/main.c:288
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "Alvokado kaj stato de skriptoj de la pakzorganto"

#: src/main.c:289
msgid "Output for each file processed"
msgstr "Eligi por Ä?iu dosiero procezita"

#: src/main.c:290
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr "Multe da eligo por Ä?iu dosiero procezita"

#: src/main.c:291
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "Eligi por Ä?iu agorda dosiero"

#: src/main.c:292
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr "Multe da eligo por Ä?iu agorda dosiero"

#: src/main.c:293
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr "Dependoj kaj konfliktoj"

#: src/main.c:294
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr "Multe da dependeca/konflikta eligo"

#: src/main.c:295
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr "Aktivado kaj procezado de ekigilo"

#: src/main.c:296
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr "Multe da eligo pri ekigiloj"

#: src/main.c:297
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr "Stulta kvanto da eligo pri ekigiloj"

#: src/main.c:298
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr "Multe da sensencaĵoj pri ekz. la dosierujo dpkg/info"

#: src/main.c:299
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr "Freneza kvanto da sensencaĵoj"

#: src/main.c:310
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number  Ref. in source   Description\n"
msgstr ""
"%s senerariga opcio, --debug=<okumo> aÅ­ -D<okumo>:\n"
"\n"
" Numero  Ref. en fonto    Priskribo\n"

#: src/main.c:317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
"\n"
"Senerarigaj opcioj povas esti miksataj uzante laÅ­bita-aÅ­.\n"
"Rimarku ke la signifoj kaj valoroj povas esti Å?anÄ?otaj.\n"

#: src/main.c:327
#, c-format
msgid "--%s requires a positive octal argument"
msgstr "--%s postulas pozitivan okuman argumenton"

#: src/main.c:355
#, c-format
msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
msgstr "nula paknomo en --%s komo-apartita listo '%.250s'"

#: src/main.c:365 src/packages.c:114 src/querycmd.c:425 src/querycmd.c:670
#: src/querycmd.c:702 src/querycmd.c:739
#, c-format
msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
msgstr "--%s postulas validan paknomon sed '%.250s' ne estas: %s"

#: src/main.c:383 src/main.c:394 src/main.c:737 dpkg-split/main.c:128
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "malvalida entjero por --%s: '%.250s'"

#: src/main.c:451
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "eraro dum rulado de hoko '%s', elir-kodo %d"

#: src/main.c:478
msgid "status logger"
msgstr "stat-registrilo"

#: src/main.c:493 src/main.c:523
#, c-format
msgid "--%s takes one argument"
msgstr "--%s postulas unu argumenton"

#: src/main.c:503
#, c-format
msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
msgstr "arkitekturo '%s' kontraÅ­normas: %s"

#: src/main.c:506
#, c-format
msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
msgstr "arkitekturo '%s' estas rezervita kaj ne povas esti aldonata"

#: src/main.c:529
#, c-format
msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
msgstr "ne eblas forigi ne-fremdan arkitekturon '%s'"

#: src/main.c:540
#, c-format
msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
msgstr "forigas arkitekturon '%s', nune uzata de datumbazo"

#: src/main.c:543
#, c-format
msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
msgstr "ne eblas forigi arkitekturon '%s', nune uzata de datumbazo"

#: src/main.c:565
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
"  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
"  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
"%s perfortaj opcioj - kontrolas konduton kiam problemoj troviÄ?as:\n"
"  averti sed daÅ­rigi: --force-<afero>,<afero>,...\n"
"  Ä?esi kun eraro:     --refuse-<afero>,<afero>,... | --no-force-<afero>,...\n"
" Perfortaj aferoj:\n"

#: src/main.c:575
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"AVERTO - uzo de opcioj markitaj per [!] povas serioze damaÄ?i vian "
"instaladon.\n"
"Perfortaj opcioj markitaj per [*] estas ebligataj defaÅ­lte.\n"

#: src/main.c:590
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "nekonata perforta/rifuza opcio '%.*s'"

#: src/main.c:599
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "malaktuala perforta/rifuza opcio '%s'\n"

#: src/main.c:733 dpkg-deb/info.c:333
#, c-format
msgid "--%s takes exactly one argument"
msgstr "--%s prenas precize unu argumenton"

#: src/main.c:739
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "ne eblis malfermi '%i' por fluo"

#: src/main.c:764
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "ne atendita dosierfino antaÅ­ ol linifino %d"

#: src/main.c:807 src/main.c:829 src/querycmd.c:859 src/statcmd.c:360
#: dpkg-deb/main.c:223 dpkg-split/main.c:171
msgid "need an action option"
msgstr "bezonas agan opcion"

#: src/main.c:835 src/script.c:112
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "ne eblas uzi 'setenv' por subprocezoj"

#: src/packages.c:122
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"vi devas indiki pakojn per iliaj propraj nomoj, ne per citado de la nomoj de "
"la dosieroj en kiuj ili venas"

#: src/packages.c:144
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending prenas neniun ne-opcian argumenton"

#: src/packages.c:149 src/querycmd.c:413 src/querycmd.c:656
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s bezonas minimume unu argumenton por paknomo"

#: src/packages.c:190
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "Pako %s listiÄ?is pli ol unufoje, procezas nur unufoje.\n"

#: src/packages.c:194
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run !  Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"Pli ol unu kopio de pako %s estis elpakata\n"
" en tiu Ä?i plenumo ! Agordas Ä?in nur unufoje.\n"

#: src/packages.c:244
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"pako %.250s ne pretas por procezado de ekigiloj\n"
" (nuna stato '%.250s' kun neniu pritraktota ekigilo)"

#: src/packages.c:346
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr "  Pako %s, kiu provizas %s, estas forigota.\n"

#: src/packages.c:349
#, c-format
msgid "  Package %s is to be removed.\n"
msgstr "  Pako %s estas forigota.\n"

#: src/packages.c:364
#, c-format
msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
msgstr "  Versio de %s en la sistemo estas %s.\n"

#: src/packages.c:386
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr "  Pako %s, kiu provizas %s, atendas procezadon de ekigilo.\n"

#: src/packages.c:390
#, c-format
msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr "  Pako %s atendas procezadon de ekigilo.\n"

#: src/packages.c:419
#, c-format
msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
msgstr "ankaÅ­ agordas '%s' (postulata de '%s')"

#: src/packages.c:428
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr "  Pako %s, kiu provizas %s, ankoraÅ­ ne estas agordita.\n"

#: src/packages.c:431
#, c-format
msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
msgstr "  Pako %s ankoraÅ­ ne estas agordita.\n"

#: src/packages.c:442
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr "  Pako %s, kiu provizas %s, ankoraÅ­ ne estas instalita.\n"

#: src/packages.c:445
#, c-format
msgid "  Package %s is not installed.\n"
msgstr "  Pako %s ne estas instalita.\n"

#: src/packages.c:485
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s: (%s) rompas %s kaj estas %s.\n"

#: src/packages.c:492
#, c-format
msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
msgstr "  %s (%s) provizas %s.\n"

#: src/packages.c:497
#, c-format
msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr "  Versio de %s por esti agordata estas %s.\n"

#: src/packages.c:635
msgid " depends on "
msgstr " dependas je "

#: src/packages.c:641
msgid "; however:\n"
msgstr "; tamen:\n"

#: src/processarc.c:75
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ".../%s"

#: src/processarc.c:95
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "eraro dum certigo ke '%.250s' ne ekzistas"

#: src/processarc.c:103
msgid "split package reassembly"
msgstr "remunto de disigita pako"

#: src/processarc.c:112
msgid "reassembled package file"
msgstr "re-kunmetita pak-dosiero"

#: src/processarc.c:137
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "AÅ­tentikigado de %s ...\n"

#: src/processarc.c:143
msgid "package signature verification"
msgstr "kontrolo de pak-subskribo"

#: src/processarc.c:150
#, c-format
msgid "verification on package %s failed!"
msgstr "kontrolo je pako %s malsukcesis!"

#: src/processarc.c:152
#, c-format
msgid ""
"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
msgstr ""
"kontrolo je pako %s malsukcesis; sed instalas tamen, laÅ­ via peto"

#: src/processarc.c:155
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "pasis\n"

#: src/processarc.c:168 dpkg-deb/info.c:81
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "malsukcesis krei provizoran dosierujon"

#: src/processarc.c:208
#, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
msgstr "pako %s havas tro multajn parojn Konfliktajn/AnstataÅ­ajn"

#: src/processarc.c:218 src/remove.c:207
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "ne eblas forigi la reg-informan dosieron '%.250s'"

#: src/processarc.c:229
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr "malnova versio de pako havas tro longan informan dosiernomon kiu startas je "
"'%.250s'"

#: src/processarc.c:267
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "ne eblas forigi malaktualan inform-dosieron '%.250s'"

#: src/processarc.c:272
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr "ne eblas instali la (supoze) novan inform-dosieron '%.250s'"

#: src/processarc.c:282
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "ne eblas malfermi provizoran reg-dosierujon"

#: src/processarc.c:293
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr "pako enhavas tro longan reg-informan dosiernomon (kiu startas je '%.50s')"

#: src/processarc.c:300
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "la pak-rega informo enhavis la dosierujon '%.250s'"

#: src/processarc.c:302
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr "rmdir de '%.250s' per pak-rega informo ne diris ke ne estas dosierujo"

#: src/processarc.c:312
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "pako %s enhavis liston kiel inform-dosieron"

#: src/processarc.c:320
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "ne eblas instali novan inform-dosieron '%.250s' kiel '%.250s'"

#: src/processarc.c:345
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Rimarkas malaperon de %s, kiu estas entute anstataÅ­igita.)\n"

#: src/processarc.c:451
msgid "cannot access archive"
msgstr "ne povas atingi arkivon"

#: src/processarc.c:473
msgid "package control information extraction"
msgstr "eltirado de informo pri reg-informaro"

#: src/processarc.c:508
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Registrita informo pri %s el %s.\n"

#: src/processarc.c:518
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "la pak-arkitekturo (%s) ne kongruas al la sistemo (%s)"

#: src/processarc.c:579
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"pri %s kiu enhavas %s, antaÅ­dependeca problemo:\n"
"%s"

#: src/processarc.c:583
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "antaÅ­dependeca problemo - ne instalas %.250s"

#: src/processarc.c:585
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "preteratento de dependeca problemo!"

#: src/processarc.c:601
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "PrepariÄ?as por anstataÅ­igi %s %s (uzante %s) ...\n"

#: src/processarc.c:607
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "Elpakas %s (el %s) ...\n"

#: src/processarc.c:639
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr "nomo de conffile (komencante per '%.250s') estas tro longa (>%d signoj)"

#: src/processarc.c:693 utils/update-alternatives.c:2104
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "leg-eraro en %.250s"

#: src/processarc.c:695
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "eraro dum fermo de %.250s"

#: src/processarc.c:739
#, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
msgstr "Malagordado de %s, por ebligi forigon de %s ...\n"

#: src/processarc.c:743
#, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
msgstr "Malagordado de %s ...\n"

#: src/processarc.c:824
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "Elpakas anstataÅ­anton %.250s ...\n"

#: src/processarc.c:910
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr "eltirado de paka dosiersistema arkivo"

#: src/processarc.c:925
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "eraro dum legado de eligo de dpkg-deb tar"

#: src/processarc.c:927
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "difektita dosiersistema tar-dosiero - difektita pak-arkivo"

#: src/processarc.c:931
#, c-format
msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
msgstr "ne eblas forigi eblajn vostajn nulojn el dpkg-deb: %s"

#: src/processarc.c:991
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr "ne eblis legi la staton de la malnova dosiero '%.250s', do ne forigas Ä?in: %s"

#: src/processarc.c:997
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "ne eblas forigi la malnovan dosierujon '%.250s': %s"

#: src/processarc.c:1000
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr "la malnova conffile '%.250s' estis malplena dosierujo (kaj nun estas "
"forigita)"

#: src/processarc.c:1047
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "ne eblas legi staton de alia nova dosiero '%.250s'"

#: src/processarc.c:1058
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"malnova dosiero '%.250s' estas la sama ol pluraj novaj dosieroj! (kaj "
"'%.250s' kaj '%.250s')"

#: src/processarc.c:1097
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "ne eblas sekure forigi la malnovan dosieron '%.250s': %s"

#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove â?? supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/querycmd.c:173
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Dezirate=U-nekonate/Instali/foRigi/Purigi/H-teni\n"
"| Stato=Ne/Inst/C-agord-dosieroj/U-elpak/F-duon-agord/H-duon-inst/W-ekigil-"
"atend/T-ekigil-traktote\n"
"|/ Err?=(nenio)/Reinst-postulate (Stato,Err: majuskle=malbone)\n"

#: src/querycmd.c:177
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: src/querycmd.c:177
msgid "Version"
msgstr "Versio"

#: src/querycmd.c:178
msgid "Architecture"
msgstr "Arkitekturo"

#: src/querycmd.c:178
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"

#: src/querycmd.c:281 src/querycmd.c:568 src/select.c:93
#, c-format
msgid "no packages found matching %s"
msgstr "neniu pako kongruanta al %s estis trovata"

#: src/querycmd.c:312
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "deturno de %s el: %s\n"

#: src/querycmd.c:314
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "deturno de %s al: %s\n"

#: src/querycmd.c:317
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "loka deturno el: %s\n"

#: src/querycmd.c:318
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "loka deturno al: %s\n"

#: src/querycmd.c:348
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--search bezonas minimume unu dosiernoman Å?ablonon kiel argumento"

#: src/querycmd.c:389
#, c-format
msgid "no path found matching pattern %s"
msgstr "neniu pado kongruanta al la Å?ablono %s"

#: src/querycmd.c:436
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
msgstr "pako '%s' ne estas instalita kaj neniu informo disponeblas"

#: src/querycmd.c:445
#, c-format
msgid "package '%s' is not available"
msgstr "pako '%s' ne disponeblas"

#: src/querycmd.c:455 src/querycmd.c:674 src/querycmd.c:706 src/querycmd.c:743
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed"
msgstr "pako '%s' ne estas instalita"

#: src/querycmd.c:464
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "Pako '%s' enhavas neiun ajn dosieron (!)\n"

#: src/querycmd.c:472
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "loke deturnite al: %s\n"

#: src/querycmd.c:475
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "pako deturnas aliajn al: %s\n"

#: src/querycmd.c:478
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "deturnita de %s al: %s\n"

#: src/querycmd.c:499
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Uzi dpkg --info (= dpkg-deb --info) por ekzameni arkivajn dosierojn,\n"
"kaj dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) por listigi iliajn enhavojn.\n"

#: src/querycmd.c:520 dpkg-deb/info.c:282
#, c-format
msgid "error in show format: %s"
msgstr "eraro en la montro-formo: %s"

#: src/querycmd.c:610
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "reg-dosiero enhavas %c"

#: src/querycmd.c:661 dpkg-deb/build.c:411
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn"

#: src/querycmd.c:696
#, c-format
msgid "--%s takes one package name argument"
msgstr "--%s prenas unu paknoman argumenton"

#: src/querycmd.c:726 src/querycmd.c:731
#, c-format
msgid "--%s takes exactly two arguments"
msgstr "--%s prenas precize du argumentojn"

#: src/querycmd.c:748
#, c-format
msgid "control file '%s' does not exist"
msgstr "reg-dosiero '%s' ne ekzistas"

#: src/querycmd.c:760
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr "Debiana %s petilo de pak-administra programo, versio %s.\n"

#: src/querycmd.c:779
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -W|--show [<pattern> ...]        Show information on package(s).\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"     --control-list <package>      Print the package control file list.\n"
"     --control-show <package> <file>\n"
"                                   Show the package control file.\n"
"  -c|--control-path <package> [<file>]\n"
"                                   Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj:\n"
"  -s|--status <pako> ...        Montrigi detalojn pri stato de la pako.\n"
"  -p|--print-avail <pako> ...   Montrigi disponeblajn versi-detalojn.\n"
"  -L|--listfiles <pako> ...     Listigi dosierojn 'posedatajn' de pako(j).\n"
"  -l|--list [<Å?ablono> ...]     Listigi pakojn resume.\n"
"  -W|--show <Å?ablono> ...       Montri informon pri pako(j).\n"
"  -S|--search <Å?ablono> ...     Trovi pako(j)n posedanta(j)n dosiero(j)n.\n"
"     --control-list <pako>      Printi liston pri la pak-regdosiero.\n"
"     --control-show <pako> <dosiero>\n"
"                                Montri la pak-regdosieron.\n"
"  -c|--control-path <pako> [<dosiero>]\n"
"                                Montri vojon por pak-regdosiero.\n"
"\n"

#: src/querycmd.c:799
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
"  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcioj:\n"
"  --admindir=<dosierujo>          Uzi <dosierujo> anstataÅ­ %s.\n"
"  --load-avail                    Uzi disponeblan dosieron je --show kaj --"
"list.\n"
"  -f|--showformat=<formo>         Uzi alternativan formon por --show.\n"
"\n"

#: src/querycmd.c:806 dpkg-deb/main.c:116
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
"  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
"  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
"  case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Formo-sintakso:\n"
"  Formo estas Ä?eno kiu estos eligita por Ä?iu pako. La formo\n"
"  povas inkluzivi la ordinarajn eskap-sekvojn \\n (novlinio), \\r (lini-\n"
"  retroiro) aÅ­ \\\\ (simpla malsuprenstreko). Pak-informo povas esti "
"inkluzivata\n"
"  per enmeto de varieblaj referencoj al pak-kampoj uzante la sintakson ${var"
"[;width]}\n"
"  Kampoj estos dekstrigataj, krom se la larÄ?eco estos negativa: tiakondiÄ?e "
"estos\n"
"  uzata maldekstrigon.\n"

#: src/querycmd.c:820
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr "Uzi --help por helpo pri informpetaj pakoj."

#: src/remove.c:94
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
msgstr "preteratentas peton forigi %.250s, kiu ne estas instalita"

#: src/remove.c:101
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
msgstr ""
"preteratentas peton forigi %.250s, nur kies agordaj\n"
" dosieroj estas en la sistemo. Uzi --purge por forigi ankaÅ­ ilin"

#: src/remove.c:109
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
msgstr "Tio Ä?i estas esenca pako - Ä?i ne devos esti forigita."

#: src/remove.c:138
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dependecaj problemoj malebligas forigon de %s:\n"
"%s"

#: src/remove.c:140
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "dependecaj problemoj - ne forigas"

#: src/remove.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: dependecaj problemoj, tamen forigas tamen, laŭ via peto:\n"
"%s"

#: src/remove.c:151
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
"Pako estas en tre malbona nekohera stato - vi devos\n"
" reinstali Ä?in antaÅ­ ol provi forigon."

#: src/remove.c:158
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
msgstr "Forigus aÅ­ purigus %s ...\n"

#: src/remove.c:166
#, c-format
msgid "Removing %s ...\n"
msgstr "Forigas %s ...\n"

#: src/remove.c:326 src/remove.c:417
#, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"dum forigo de %.250s, maleblis forigi la dosierujon '%.250s': %s - Ä?u la "
"dosierujo povus esti munt-punkto?"

#: src/remove.c:340
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "ne eblas sekure forigi '%.250s'"

#: src/remove.c:412
#, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
msgstr "dum forigo de %.250s, la dosierujo '%.250s' ne malplenis, do Ä?i restis"

#: src/remove.c:434
#, c-format
msgid "cannot remove '%.250s'"
msgstr "ne eblas forigi '%.250s'"

#: src/remove.c:460
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
msgstr "Purigas agordajn dosierojn por %s...\n"

#: src/remove.c:513
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr "ne eblas forigi la malnovan agordan dosieron '%.250s' (= '%.250s')"

#: src/remove.c:528
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr "ne eblas legi la dosierujon de agordo-dosiero '%.250s' (el '%.250s')"

#: src/remove.c:565
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr "ne eblas forigi la malnovan sekurkopian agordo-dosieron '%.250s' (de "
"'%.250s')"

#: src/remove.c:624
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "ne eblas forigi malnovan dosier-liston"

#: src/remove.c:630
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "ne eblas forigi malnovan skripton postrm"

#: src/script.c:96
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "ne eblas starigi plenum-permesojn por '%.250s'"

#: src/script.c:110
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr "'admindir' devas esti ene de 'instdir' por ke dpkg funkciu Ä?uste"

#: src/script.c:115
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "malsukcesis apliki 'chroot' al '%.250s'"

#: src/script.c:117 dpkg-deb/build.c:458 dpkg-deb/build.c:460
#: dpkg-deb/build.c:547 dpkg-deb/build.c:569
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "malsukcesis per chdir al: '%.255s'"

#: src/script.c:156
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "ne eblas uzi 'setenv' por la skripto de pakzorganto"

#: src/script.c:180
#, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "instalis skripton %s"

#: src/script.c:194 src/script.c:268 src/script.c:330
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "ne eblas legi staton de %s '%.250s'"

#: src/script.c:252 src/script.c:317
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "nova skripto %s"

#: src/script.c:290
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "malnova skripto %s"

#: src/script.c:305
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "ne eblas legi staton de %s '%.250s': %s"

#: src/script.c:314
msgid "trying script from the new package instead ..."
msgstr "provas skripton el la nova pako anstataÅ­e ..."

#: src/script.c:328
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "estas neniu skripto en la nova versio de la pako - rezignas"

#: src/script.c:334
msgid "... it looks like that went OK"
msgstr "... Å?ajnas sukcese."

#: src/select.c:137
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "neatendata dosierfino en pak-nomo Ä?e linio %d"

#: src/select.c:138
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "neatendata linifino en pak-nomo Ä?e linio %d"

#: src/select.c:144
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "neatendata dosierfino post pak-nomo Ä?e linio %d"

#: src/select.c:145
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "neatendata linifino post pak-nomo Ä?e linio %d"

#: src/select.c:158
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "neatendata datumaro post pako kaj elekto Ä?e linio %d"

#: src/select.c:162
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "kontraÅ­norma pak-nomo Ä?e linio %d: %.250s"

#: src/select.c:166
#, c-format
msgid "package not in database at line %d: %.250s"
msgstr "pako ne en datumbazo Ä?e linio %d: %.250s"

#: src/select.c:172
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "nekonata stato de dezirataĵo Ä?e linio %d: %.250s"

#: src/select.c:178
msgid "read error on standard input"
msgstr "leg-eraro en la norma enigo"

#: src/statcmd.c:52
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgstr "Uzi --help por helpo pri preterpaso de dosier-stata informaro."

#: src/statcmd.c:77
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
"                           add a new entry into the database.\n"
"  --remove <file>          remove file from the database.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj:\n"
"  --add <posedanto> <grupo> <reÄ?imo> <dosiero>\n"
"                           aldoni novan registron en la datumbazon.\n"
"  --remove <dosiero>       forigi dosieron el la datumbazo.\n"
"  --list [<mallok-Å?ablono>]  listigi nunajn preterpasojn en la datumbazo.\n"
"\n"

#: src/statcmd.c:85
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
"  --update                 immediately update file permissions.\n"
"  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcioj:\n"
"  --admindir <dosierujo>   starigi la dosierujon enhavantan la dosieron "
"statoverride.\n"
"  --update                 tuj Ä?isdatigi dosier-permesojn.\n"
"  --force                  perforti agon eÄ? se koherec-kontrolo "
"malsukcesas.\n"
"  --quiet                  silenta procezado, minimuma eligo.\n"
"  --help                   montri tiun Ä?i help-mesaÄ?on.\n"
"  --version                montri la version.\n"

#: src/statcmd.c:112
msgid "stripping trailing /"
msgstr "fortiras vostan /"

#: src/statcmd.c:227
#, c-format
msgid "--%s needs four arguments"
msgstr "--%s bezonas kvar argumentojn"

#: src/statcmd.c:237
#, c-format
msgid ""
"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
msgstr ""
"Preterpaso por '%s' jam ekzistas, sed --force estas specifita, do Ä?i estos "
"preteratentita"

#: src/statcmd.c:241
#, c-format
msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
msgstr "preterpaso por '%s' jam ekzistas; Ä?esigas"

#: src/statcmd.c:253
#, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "--update indikite sed %s ne ekzistas"

#: src/statcmd.c:277
msgid "no override present"
msgstr "neniu preterpaso Ä?eestas"

#: src/statcmd.c:285
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "--update estas neutila por --remove"

#: src/statdb.c:60
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
msgstr "sintaks-eraro: malvalida uid en dosiero 'statoverride'"

#: src/statdb.c:65
#, c-format
msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
msgstr "sintaks-eraro: nekonata uzanto '%s' en dosiero 'statoverride'"

#: src/statdb.c:85
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
msgstr "sintaks-eraro: malvalida gid en dosiero 'statoverride'"

#: src/statdb.c:90
#, c-format
msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
msgstr "sintaks-eraro: nekonata grupo '%s' en dosiero 'statoverride'"

#: src/statdb.c:106
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
msgstr "sintaks-eraro: malvalida reÄ?imo en dosiero 'statoverride'"

#: src/statdb.c:129
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "malsukcesis malfermi dosieron 'statoverride'"

#: src/statdb.c:136
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "malsukcesis uzi fstat Ä?e dosiero 'statoverride'"

#: src/statdb.c:139
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
msgstr "malsukcesis uzi fstat Ä?e antaÅ­a dosiero 'statoverride'"

#: src/statdb.c:164
#, c-format
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgstr "legas dosieron 'statoverride' '%.250s'"

#: src/statdb.c:171
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "dosiero 'statoverride' malhavas lastan linifinon"

#: src/statdb.c:175
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "dosiero 'statoverride' enhavas malplenan linion"

#: src/statdb.c:180 src/statdb.c:192 src/statdb.c:204
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "sintaks-eraro en dosiero 'statoverride'"

#: src/statdb.c:188 src/statdb.c:200 src/statdb.c:212
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "neatendata linifinon en dosiero 'statoverride'"

#: src/statdb.c:216
#, c-format
msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'"
msgstr "multoblaj 'statusoverride' Ä?eestas por la dosiero '%.250s'"

#: src/trigcmd.c:48
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "Tajpi dpkg-trigger --help por helpo pri tiu Ä?i utilaĵo."

#: src/trigcmd.c:53
#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr "Debiana pako %s ekigila utilaĵo, versio %s.\n"

#: src/trigcmd.c:69
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
"       %s [<options> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzado: %s [<opcioj> ...] <ekigil-nomo>\n"
"       %s [<opcioj> ...] <komando>\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:74
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj:\n"
"  --check-supported                Kontroli Ä?u la plenumata dpkg subtenas "
"ekigilojn.\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:84
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
"                                     by dpkg).\n"
"  --no-await                       No package needs to await the "
"processing.\n"
"  --no-act                         Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcioj:\n"
"  --admindir=<dosierujo>           Uzi <dosierujon> anstataÅ­ %s.\n"
"  --by-package=<pako>              Preterpasi ekigil-atendanton (ordinare "
"Å?tarigite\n"
"                                     de dpkg).\n"
"  --no-await                       Neniu pako bezonas atendi la procezadon.\n"
"  --no-act                         Simple testi - ne Å?anÄ?i ion ajn.\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:127
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
msgstr ""
"devas esti lanÄ?ata el skripto de pakzorganto (aŭ kun opcio --by-package)"

#: src/trigcmd.c:183
msgid "triggers data directory not yet created"
msgstr "datumara dosierujo de ekigiloj ankoraÅ­ ne estas kreita"

#: src/trigcmd.c:186
msgid "trigger records not yet in existence"
msgstr "ekigilaj registraĵoj ankoraŭ ne ekzistas"

#: src/trigcmd.c:234
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "prenas unu argumenton, la ekigil-nomon"

#: src/trigcmd.c:238
#, c-format
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
msgstr "kontraÅ­norma atendata pak-nomo '%.250s': %.250s"

#: src/trigcmd.c:244
#, c-format
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
msgstr "malvalida ekigila nomo '%.250s': %.250s"

#: src/trigproc.c:262
msgid ""
"cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
msgstr ""
"ciklo trovita dum procezado de ekigiloj:\n"
" Ä?eno da pakoj kies ekigiloj estas aÅ­ povas esti respondecaj:"

#: src/trigproc.c:270
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" traktotaj ekigiloj de pakoj kiuj estas aÅ­ povas esti nesolveblaj:\n"

#: src/trigproc.c:295
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "ekigiloj iteraciadas, forlasas"

#: src/trigproc.c:327
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s ...\n"
msgstr "Procezado de ekigiloj por %s ...\n"

#: src/update.c:52
#, c-format
msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument"
msgstr "--%s bezonas precize unu argumenton por dosiero Packages"

#: src/update.c:62
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr "ne eblas atingi stat-areon de dpkg por ampleksa disponebla Ä?isdatigo"

#: src/update.c:64
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr "ampleksa disponebla Ä?isdatigo postulas skrib-rajton al la "
"stat-areo de dpkg"

#: src/update.c:71
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "AnstataÅ­igas disponeblan pak-informaron, uzante %s.\n"

#: src/update.c:74
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr "Ä?isdatigas disponeblan pak-informaron, uzante %s.\n"

#: src/update.c:98
#, c-format
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] "Informo pri %d pako estis Ä?isdatigata.\n"
msgstr[1] "Informo pri %d pakoj estis Ä?isdatigata.\n"

#: src/update.c:112
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
msgstr ""
"malaktuala opcio '--%s'; ne disponeblaj pakoj estas aÅ­tomate forviÅ?ataj"

#: dpkg-deb/build.c:124
#, c-format
msgid "file name '%.50s...' is too long"
msgstr "dosiernomo '%.50s...' estas tro longa"

#: dpkg-deb/build.c:129
#, c-format
msgid "unable to stat file name '%.250s'"
msgstr "ne eblas legi la staton de dosier-nomo '%.250s'"

#: dpkg-deb/build.c:189
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "ne eblas legi staton de reg-dosierujo"

#: dpkg-deb/build.c:191
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "reg-dosierujo ne estas dosierujo"

#: dpkg-deb/build.c:193
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr "reg-dosierujo havas malÄ?ustajn permesojn %03lo (devas esti >=0755 "
"kaj <=0775)"

#: dpkg-deb/build.c:204
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr "pakzorganta skripto '%.50s' ne estas ordinara dosiero aÅ­ simbola ligo"

#: dpkg-deb/build.c:207
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"pakzorganta skripto '%.50s' havas malÄ?ustajn permesojn %03lo (devas esti "
">=0555 kaj <=0775)"

#: dpkg-deb/build.c:211
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "pakzorganta skripto '%.50s' ne estas 'stat'-legebla"

#: dpkg-deb/build.c:237
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "eraro dum malfermado de dosiero conffiles"

#: dpkg-deb/build.c:246
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "malplena Ä?eno el fgets dum legado de dosieroj conffile"

#: dpkg-deb/build.c:251
#, c-format
msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
msgstr "nomo de conffile '%.50s...' estas tro longa, aŭ malhavas finan "
"novlinion"

#: dpkg-deb/build.c:264
#, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr "nomo de conffile '%s' enhavas vostajn blankajn spacetojn"

#: dpkg-deb/build.c:266
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
msgstr "conffile '%.250s' ne aperas en la pako"

#: dpkg-deb/build.c:268
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "conffile '%.250s' ne stat-legeblas"

#: dpkg-deb/build.c:270
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "conffile '%s' ne estas plata dosiero"

#: dpkg-deb/build.c:274
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "nomo de conffile '%s' estas duobligita"

#: dpkg-deb/build.c:287
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "eraro dum legado de dosieroj conffile"

#: dpkg-deb/build.c:339
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr "pak-nomo havas signojn kiuj ne estas minusklaj alfanumeroj aŭ '-+.'"

#: dpkg-deb/build.c:341
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr "'%s' enhavas tiun uzanto-difinitan valoron prioritatan: '%s'"

#: dpkg-deb/build.c:347
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
msgstr "'%s' enhavas kampon '%s' difinitan de uzanto"

#: dpkg-deb/build.c:358
#, c-format
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
msgstr[0] "preteratentas %d averton pri la reg-dosiero(j)\n"
msgstr[1] "preteratentas %d avertojn pri la reg-dosiero(j)\n"

#: dpkg-deb/build.c:404 utils/update-alternatives.c:2577
#: utils/update-alternatives.c:2584
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s bezonas argumenton <dosierujo>"

#: dpkg-deb/build.c:415
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
msgstr "ne eblas kontroli ekziston de la arkivo '%.250s'"

#: dpkg-deb/build.c:432
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr "celo estas dosierujo - ne povas preterpasi reg-dosieran kontrolon"

#: dpkg-deb/build.c:433
msgid "not checking contents of control area"
msgstr "ne kontrolas la enhavon de regada areo"

#: dpkg-deb/build.c:434
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: konstruas nekonatan pakon en '%s'.\n"

#: dpkg-deb/build.c:441
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: konstruado de pako '%s' en '%s'.\n"

#: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:532
#, c-format
msgid "failed to make temporary file (%s)"
msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron (%s)"

#: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:473 dpkg-deb/build.c:494
#: dpkg-deb/build.c:503 dpkg-deb/build.c:509
msgid "control member"
msgstr "regada membro"

#: dpkg-deb/build.c:473 dpkg-deb/build.c:535
#, c-format
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
msgstr "malsukcesis malligi provizoran dosieron (%s), %s"

#: dpkg-deb/build.c:486
msgid "compressing control member"
msgstr "kompaktigo de regada membro"

#: dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:605
#, c-format
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
msgstr "malsukcesis revolvi provizoran dosieron (%s)"

#: dpkg-deb/build.c:503
#, c-format
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
msgstr "malsukcesis apliki stat al provizora dosiero (%s)"

#: dpkg-deb/build.c:507
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "eraro dum skribo de '%s'"

#: dpkg-deb/build.c:509
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
msgstr "ne eblas kopii '%s' al la arkivo '%s': %s"

#: dpkg-deb/build.c:532 dpkg-deb/build.c:535 dpkg-deb/build.c:583
#: dpkg-deb/build.c:591 dpkg-deb/build.c:605
msgid "data member"
msgstr "datumara membro"

#: dpkg-deb/build.c:557
msgid "compressing data member"
msgstr "kompaktigo de datumara membro"

#: dpkg-deb/build.c:582 dpkg-deb/build.c:591
#, c-format
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
msgstr "malsukcesis skribi dosiernomon al dukto de tar (%s)"

#: dpkg-deb/build.c:595
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr "<kompakti> el tar -cf"

#: dpkg-deb/extract.c:63 dpkg-deb/extract.c:65
msgid "shell command to move files"
msgstr "Å?ela komando por movi dosierojn"

#: dpkg-deb/extract.c:72
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "neatendita dosierfino en %s en %.255s"

#: dpkg-deb/extract.c:74
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "eraro dum legado de %s el dosiero %.255s"

#: dpkg-deb/extract.c:129
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
msgstr "malsukcesis legi arkivon '%.255s'"

#: dpkg-deb/extract.c:131
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "malsukcesis apliki fstat al arkivo"

#: dpkg-deb/extract.c:135
msgid "archive magic version number"
msgstr "magia versi-numero de arkivo"

#: dpkg-deb/extract.c:145
msgid "archive member header"
msgstr "Ä?apo de arkiva membro"

#: dpkg-deb/extract.c:150
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
msgstr "dosiero '%.250s' estas difektita - malÄ?usta arkiv-Ä?apa magio"

#: dpkg-deb/extract.c:156
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr "dosiero '%.250s' ne estas debiana duuma arkivo (Ä?u provi dpkg-split?)"

#: dpkg-deb/extract.c:160
msgid "archive information header member"
msgstr "membro de arkiv-informa Ä?apo"

#: dpkg-deb/extract.c:164 dpkg-deb/extract.c:227
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "arkivo havas neniun novlinion en la datumÄ?apo"

#: dpkg-deb/extract.c:167 dpkg-deb/extract.c:230
#, c-format
msgid "archive has invalid format version: %s"
msgstr "arkivo havas nevalidan formo-version: %s"

#: dpkg-deb/extract.c:169
#, c-format
msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
msgstr "arkivo havas formo-version %d.%d; akiri pli novan dpkg-deb"

#: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205
#, c-format
msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
msgstr "ne eblas preterpasi arkivan membron el '%s': %s"

#: dpkg-deb/extract.c:194
#, c-format
msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up"
msgstr "arkivo '%.250s' enhavas nekomprenitan datumaran membron %.*s, rezignas"

#: dpkg-deb/extract.c:199
#, c-format
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "arkivo '%.250s' enhavas du regadajn membrojn, rezignas"

#: dpkg-deb/extract.c:214
#, c-format
msgid ""
" new debian package, version %d.%d.\n"
" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
msgstr ""
" nova debiana pako, versio %d.%d.\n"
" grandeco %jd bajtoj: reg-arkivo= %jd bajtoj.\n"

#: dpkg-deb/extract.c:234
msgid "archive control member size"
msgstr "grandeco de arkiv-regada membro"

#: dpkg-deb/extract.c:237
#, c-format
msgid "archive has malformatted control member size '%s'"
msgstr "arkivo havas misformitan grandecon de regada membro '%s'"

#: dpkg-deb/extract.c:244
#, c-format
msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
msgstr "ne eblas preterpasi arkiv-regadan membron el '%s': %s"

#: dpkg-deb/extract.c:249
#, c-format
msgid ""
" old debian package, version %d.%d.\n"
" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
msgstr ""
" malnova debiana pako, versio %d.%d.\n"
" grandeco %jd bajtoj: reg-arkivo= %jd, Ä?efa arkivo=%jd.\n"

#: dpkg-deb/extract.c:258
msgid ""
"file looks like it might be an archive which has been\n"
" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
msgstr ""
"dosiero Å?ajnas ke povus esti arkivo kiu estis\n"
" difektita pro elÅ?uto laÅ­ reÄ?imo ASCII"

#: dpkg-deb/extract.c:262
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "'%.255s' ne estas debian-forma arkivo"

#: dpkg-deb/extract.c:270
#, c-format
msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
msgstr "ne eblas kopii arkivan membron el '%s' por malkompaktila dukto: %s"

#: dpkg-deb/extract.c:273
msgid "cannot close decompressor pipe"
msgstr "ne eblas fermi malkompaktilan dukton"

#: dpkg-deb/extract.c:290
msgid "decompressing archive member"
msgstr "malkompaktas arkivan membron"

#: dpkg-deb/extract.c:313
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "malsukcesis atingi dosierujon"

#: dpkg-deb/extract.c:316
msgid "failed to create directory"
msgstr "malsukcesis krei dosierujon"

#: dpkg-deb/extract.c:318
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "malsukcesis atingi dosierujon post krei Ä?in"

#: dpkg-deb/extract.c:329
msgid "<decompress>"
msgstr "<malkompaktigo>"

#: dpkg-deb/extract.c:331
msgid "paste"
msgstr "alglui"

#: dpkg-deb/extract.c:353 dpkg-deb/extract.c:374 dpkg-deb/extract.c:413
#: dpkg-deb/info.c:77
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s bezonas argumenton kun dosiernomo .deb"

#: dpkg-deb/extract.c:358 dpkg-deb/extract.c:417
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s bezonas celan dosierujon.\n"
"Eble vi devus uzi dpkg --install ?"

#: dpkg-deb/extract.c:361 dpkg-deb/extract.c:421
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn (.deb kaj dosierujon)"

#: dpkg-deb/extract.c:376
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s prenas nur unu argumenton (dosiernomo .deb)"

#: dpkg-deb/info.c:63
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
msgstr "malsukcesis atingi '/' por purigado"

#: dpkg-deb/info.c:108
#, c-format
msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
msgstr "ne eblas elpreni regadan dosieron '%s' el '%s': %s"

#: dpkg-deb/info.c:112
#, c-format
msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
msgstr "'%.255s' enhavas neniun regadan elementon '%.255s'"

#: dpkg-deb/info.c:116
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr "malfermi elementon '%.255s' (en %.255s) malsukcesis neatendite"

#: dpkg-deb/info.c:123
#, c-format
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] "%d petita reg-elemento mankas"
msgstr[1] "%d petitaj reg-elementoj mankas"

#: dpkg-deb/info.c:141 utils/update-alternatives.c:1065
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
msgstr "ne povas skani dosierujon '%.255s'"

#: dpkg-deb/info.c:150
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "ne eblas legi la staton de '%.255s' (en '%.255s')"

#: dpkg-deb/info.c:154
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "ne eblas malfermi '%.255s' (en '%.255s')"

#: dpkg-deb/info.c:169 dpkg-deb/info.c:187 dpkg-deb/info.c:201
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "malsukcesis legi '%.255s' (en '%.255s')"

#: dpkg-deb/info.c:172
#, c-format
msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7jd bajtoj, %5d linioj   %c  %-20.127s %.127s\n"

#: dpkg-deb/info.c:176
#, c-format
msgid "     not a plain file          %.255s\n"
msgstr "     ne estas plata dosiero          %.255s\n"

#: dpkg-deb/info.c:188
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
msgstr "(neniu dosiero 'control' en regada arkivo!)\n"

#: dpkg-deb/info.c:224
msgid "could not open the `control' component"
msgstr "ne eblis malfermi la elementon 'control'"

#: dpkg-deb/info.c:263
msgid "failed during read of `control' component"
msgstr "malsukcesis legi la elementon 'control'"

#: dpkg-deb/info.c:265
#, c-format
msgid "error closing the '%s' component"
msgstr "eraro dum fermo de la elemento '%s'"

#: dpkg-deb/main.c:56
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "Debiana '%s' pak-arkiva bazprograma versio %s.\n"

#: dpkg-deb/main.c:75
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
"  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
"  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
"  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
"  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
"  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
"  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
"  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
"  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
"                                   Extract control info and files.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj:\n"
"  -b|--build <dosierujo> [<deb>]    Konstrui arkivon.\n"
"  -c|--contents <deb>               Listigi enhavon.\n"
"  -I|--info <deb> [<c-dosiero> ...] Montrigi informon per stdout.\n"
"  -W|--show <deb>                   Montrigi informon pri pako(j)\n"
"  -f|--field <deb> [<c-kampo> ...]  Montrigi kampo(j)n per stdout.\n"
"  -e|--control <deb> [<dosierujo>]  Elpaki reg-informon.\n"
"  -x|--extract <deb> <dosierujo>    Elpaki dosierojn.\n"
"  -X|--vextract <deb> <dosierujo>   Elpaki kaj listigi dosierojn.\n"
"  -R|--raw-extract <deb> <dosierujo>\n"
"                                    Elpaki reg-informon kaj dosierojn.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>              Eligi dosiersisteman tar-dosieron.\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:95
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> estas la dosiernomo de Debian-forma arkivo.\n"
"<c-dosiero> estas la nomo de administra dosier-elemento.\n"
"<cfield> estas la nomo de kampo en la Ä?efa dosiero 'control'.\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --showformat=<format>            Use alternative format for --show.\n"
"  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
"  -D                               Enable debugging output.\n"
"  --old, --new                     Select archive format.\n"
"  --nocheck                        Suppress control file check (build bad\n"
"                                     packages).\n"
"  -z#                              Set the compression level when building.\n"
"  -Z<type>                         Set the compression type used when "
"building.\n"
"                                     Allowed types: gzip, xz, bzip2, none.\n"
"  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
"building.\n"
"                                     Allowed values: none, extreme (xz).\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcioj:\n"
"  --showformat=<formo>             Uzi alternativan formon por --show.\n"
"  -v, --verbose                    Ebligi detalan eligon.\n"
"  -D                               Ebligi senerarigan eligon.\n"
"  --old, --new                     Elekti arkivo-formon.\n"
"  --nocheck                        Malaperigi kontrolon pri reg-dosiero\n"
"                                     (konstrui malbonajn pakojn).\n"
"  -z#                              Aktivigi la kompaktig-nivelon dum konstruo.\n"
"  -Z<type>                         Starigi la kompaktig-tipon uzatan dum "
"konstruo.\n"
"                                     Permesataj valoroj: gzip, xz, bzip2, "
"none.\n"
"  -S<strategio>                    Starigi la kompaktig-strategion dum "
"konstruo.\n"
"                                     Permesataj valoroj: none, extreme "
"(xz).\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:125
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.  Packages\n"
"unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"Uzi `dpkg' por instali kaj forigi pakojn el via sistemo, aÅ­\n"
"'dselect' aÅ­ 'aptitude' por uzant-faciliga pak-administrado. Pakoj\n"
"elpakitaj uzante 'dpkg-deb --extract' estos malkorekte instalitaj !\n"

#: dpkg-deb/main.c:136
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Tajpi dpkg-deb --help por helpo pri traktado de dosieroj *.deb;\n"
"Tajpi dpkg --help por helpo pri instalo kaj malinstalo de pakoj."

#: dpkg-deb/main.c:158
#, c-format
msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
msgstr "malvalida entjero por -%c: '%.250s'"

#: dpkg-deb/main.c:161
#, c-format
msgid "invalid compression level for -%c: %ld'"
msgstr "malvalida kompaktig-nivelo por -%c: %ld'"

#: dpkg-deb/main.c:171
#, c-format
msgid "unknown compression strategy '%s'!"
msgstr "nekonata kompaktig-strategio '%s'!"

#: dpkg-deb/main.c:179
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
msgstr "nekonata kompaktig-tipo '%s'!"

#: dpkg-deb/main.c:181
#, c-format
msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
msgstr "malrekomendinda kompaktiga tipo '%s'; uzi xz anstataÅ­e"

#: dpkg-deb/main.c:226
#, c-format
msgid "invalid compressor parameters: %s"
msgstr "malvalida kompaktilaj atributoj: %s"

#: dpkg-split/info.c:55
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "dosiero '%.250s' estas difektita - malÄ?usta cifero (kodo %d) en %s"

#: dpkg-split/info.c:57
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
msgstr "dosiero '%.250s' estas difektita; entjero elgama en %s"

#: dpkg-split/info.c:65
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "dosiero '%.250s' estas difektita - %.250s mankas"

#: dpkg-split/info.c:68
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr "dosiero '%.250s' estas difektita - mankas novlinio post %.250s"

#: dpkg-split/info.c:95 dpkg-split/main.c:117
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "eraro dum legado de %.250s"

#: dpkg-split/info.c:109
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr "dosiero '%.250s' estas difektita - malÄ?usta magiaĵo Ä?e fino de la unua "
"Ä?apo"

#: dpkg-split/info.c:119
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr "dosiero '%.250s' estas difektita - malÄ?usta Å?topsigno (kodo %d)"

#: dpkg-split/info.c:123
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "dosiero '%.250s' estas difektita - nuloj en informo-sekcio"

#: dpkg-split/info.c:129
msgid "format version number"
msgstr "versi-numero de formo"

#: dpkg-split/info.c:131
#, c-format
msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
msgstr "dosiero '%.250s' havas malvalidan formo-version: %s"

#: dpkg-split/info.c:133
#, c-format
msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
msgstr "dosiero '%.250s' estas laÅ­ form-versio %d.%d; akiri pli novan dpkg-split"

#: dpkg-split/info.c:136
msgid "package name"
msgstr "pak-nomo"

#: dpkg-split/info.c:137
msgid "package version number"
msgstr "versi-numero de pako"

#: dpkg-split/info.c:138
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr "pak-dosiera kontrolsumo MD5"

#: dpkg-split/info.c:141
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr "dosiero '%.250s' estas difektita - malÄ?usta kontrolsumo '%.250s'"

#: dpkg-split/info.c:143 dpkg-split/info.c:144
msgid "archive total size"
msgstr "arkiva totala grandeco"

#: dpkg-split/info.c:145 dpkg-split/info.c:146
msgid "archive part offset"
msgstr "arkiva part-deÅ?ovo"

#: dpkg-split/info.c:148
msgid "archive part numbers"
msgstr "arkivaj part-numeroj"

#: dpkg-split/info.c:151
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
msgstr "dosiero '%.250s' estas difektita - neniu suprenstreko inter arkivaj part-"
"numeroj"

#: dpkg-split/info.c:154
msgid "number of archive parts"
msgstr "nombro da arkivaj partoj"

#: dpkg-split/info.c:156
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
msgstr "dosiero '%.250s' estas difektita - malÄ?usta nombro da arkivaj partoj"

#: dpkg-split/info.c:158
msgid "archive parts number"
msgstr "numero de arkiv-partoj"

#: dpkg-split/info.c:160
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
msgstr "dosiero '%.250s' estas difektita - neniu numero de arkiv-parto"

#: dpkg-split/info.c:166
msgid "package architecture"
msgstr "paka arkitekturo"

#: dpkg-split/info.c:175
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr "dosiero '%.250s' estas difektita - malÄ?usta magiaĵo Ä?e fino de dua "
"Ä?apo"

#: dpkg-split/info.c:177
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr "dosiero '%.250s' estas difektita - dua membro ne estas datumaro-membro"

#: dpkg-split/info.c:183
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr "dosiero '%.250s' estas difektita - malkorekta nombro da partoj por "
"cititaj grandecoj"

#: dpkg-split/info.c:187
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr "dosiero '%.250s' estas difektita - grandeco estas malkorekta por "
"citita part-numero"

#: dpkg-split/info.c:193
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "ne eblas legi staton de la part-dosiero '%.250s'"

#: dpkg-split/info.c:198
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "dosiero '%.250s' estas difektita - tro malgranda"

#: dpkg-split/info.c:211 dpkg-split/info.c:258
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
msgstr "ne eblas malfermi la arkiv-partan dosieron '%.250s'"

#: dpkg-split/info.c:213
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
msgstr "dosiero '%.250s' ne estas arkiv-parto"

#: dpkg-split/info.c:218
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"    Part format version:            %d.%d\n"
"    Part of package:                %s\n"
"        ... version:                %s\n"
"        ... architecture:           %s\n"
"        ... MD5 checksum:           %s\n"
"        ... length:                 %jd bytes\n"
"        ... split every:            %jd bytes\n"
"    Part number:                    %d/%d\n"
"    Part length:                    %jd bytes\n"
"    Part offset:                    %jd bytes\n"
"    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"    Part-forma versio:                 %d.%d\n"
"    Parto de pako:                     %s\n"
"        ... versio:                    %s\n"
"        ... arkitekturo:               %s\n"
"        ... kontrolsumo MD5:           %s\n"
"        ... longeco:                   %jd bajtoj\n"
"        ... disigi je Ä?iu:             %jd bajtoj\n"
"    Part-numero:                       %d/%d\n"
"    Part-longeco:                      %jd bajtoj\n"
"    Part-deÅ?ovo:                       %jd bajtoj\n"
"    Part-dosiera grandeco (uzata parto): %jd bajtoj\n"
"\n"

#: dpkg-split/info.c:234
msgctxt "architecture"
msgid "<unknown>"
msgstr "<nekonata>"

#: dpkg-split/info.c:253 dpkg-split/join.c:110
#, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr "--%s postulas unu aŭ pli part-dosierajn argumentojn"

#: dpkg-split/info.c:264
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
msgstr "dosiero '%s' ne estas arkiv-parto\n"

#: dpkg-split/join.c:45
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] "Kunmetado de pako %s el %d parto: "
msgstr[1] "Kunmetado de pako %s el %d partoj: "

#: dpkg-split/join.c:52
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
msgstr "ne eblas malfermi la elig-dosieron '%.250s'"

#: dpkg-split/join.c:58
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
msgstr "ne eblas (re)malfermi la enigan part-dosieron '%.250s'"

#: dpkg-split/join.c:60
#, c-format
msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
msgstr "ne eblas preterpasi apartitan pak-Ä?apon por '%s': %s"

#: dpkg-split/join.c:63
#, c-format
msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
msgstr "ne eblas postmeti apartitan pak-parton '%s' al '%s': %s"

#: dpkg-split/join.c:74 dpkg-split/split.c:243
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "farite\n"

#: dpkg-split/join.c:90
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "dosieroj '%.250s' kaj '%.250s' ne estas partoj de la sama dosiero"

#: dpkg-split/join.c:95
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr "ekzistas diversaj versioj el la parto %d - minimume '%.250s' kaj '%.250s'"

#: dpkg-split/join.c:133
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "mankas la parto %d"

#: dpkg-split/main.c:49
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "Debiana pako '%s' disiga/kunmetiga ilo; versio %s.\n"

#: dpkg-split/main.c:69
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
"  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
"  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
"  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
"  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
"  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj:\n"
"  -s|--split <dosiero> [<prefikso>] Disigi arkivon.\n"
"  -j|--join <parto> <parto> ...     Kunmeti partojn.\n"
"  -I|--info <parto> ...             Montrigi informon pri parto.\n"
"  -a|--auto -o <kompletigi> <parto> AÅ­tomate akumuli partojn.\n"
"  -l|--listq                        Listigi malkongruintajn pecojn.\n"
"  -d|--discard [<dosiernomo> ...]   Forlasi malkongruintajn pecojn.\n"
"\n"

#: dpkg-split/main.c:84
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
"  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
"  -o|--output <file>               Filename, for -j (default is\n"
"                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
"  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
"  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcioj:\n"
"  --depotdir <dosierujo>           Uzi <dosierujon> anstataÅ­ %s/%s.\n"
"  -S|--partsize <grandeco>         LaÅ­ KiB, por -s (defaÅ­lte 450).\n"
"  -o|--output <dosiero>            Dosiernomo, por -j (defaÅ­lte estas\n"
"                                     <pako>_<versio>_<ark>.deb).\n"
"  -Q|--npquiet                     Silenti kiam -a ne estas parto.\n"
"  --msdos                          Generi dosiernomojn laŭ la formo 8.3.\n"
"\n"

#: dpkg-split/main.c:94
#, c-format
msgid ""
"Exit status:\n"
"  0 = ok\n"
"  1 = with --auto, file is not a part\n"
"  2 = trouble\n"
msgstr ""
"Elir-stato:\n"
"  0 = Bone\n"
"  1 = kun --auto, dosiero ne estas parto\n"
"  2 = problemo\n"

#: dpkg-split/main.c:105
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Tajpi dpkg-split --help por helpo."

#: dpkg-split/main.c:118
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "neatendita dosierfino en %.250s"

#: dpkg-split/main.c:130
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "part-grandeco estas tro granda aŭ Ä?i ne estas pozitiva"

#: dpkg-split/main.c:134
#, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr "part-grandeco devas esti minimume %d KiB (por ebligi Ä?apon)"

#: dpkg-split/queue.c:93
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "ne eblas legi la proviz-dosierujon '%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:140
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto postulas uzon de la opcio --output"

#: dpkg-split/queue.c:142
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "--auto postulas precize unu part-dosieran argumenton"

#: dpkg-split/queue.c:146
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
msgstr "ne eblas legi la part-dosieron '%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:149
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "Dosiero '%.250s' ne estas parto el plurparta arkivo.\n"

#: dpkg-split/queue.c:186
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
msgstr "ne eblas remalfermi la part-dosieron '%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:189
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "ne eblas malfermi novan proviz-dosieron '%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:192
#, c-format
msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
msgstr "ne eblas elpreni disigitan pak-parton '%s': %s"

#: dpkg-split/queue.c:201
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr "ne eblas renomigi la novan proviz-dosieron '%.250s' al '%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:205
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "Parto %d de la pako %s malsukcesis (ankoraÅ­ volas "

#: dpkg-split/queue.c:209
msgid " and "
msgstr " kaj "

#: dpkg-split/queue.c:223
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "ne eblas forigi la eluzitan proviz-dosieron '%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:244
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "Senutilaj dosieroj restas en la proviz-dosierujo:\n"

#: dpkg-split/queue.c:249 dpkg-split/queue.c:278
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "ne eblas legi staton de '%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:252
#, c-format
msgid " %s (%jd bytes)\n"
msgstr "%s (%jd bajtoj)\n"

#: dpkg-split/queue.c:254
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (ne estas plata dosiero)\n"

#: dpkg-split/queue.c:259
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Pakoj ankoraŭ ne remuntitaj:\n"

#: dpkg-split/queue.c:267
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr " Pako %s: parto(j) "

#: dpkg-split/queue.c:280
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
msgstr "part-dosiero '%.250s' ne estas plata dosiero"

#: dpkg-split/queue.c:287
#, c-format
msgid "(total %jd bytes)\n"
msgstr "(entute %jd bajtoj)\n"

#: dpkg-split/queue.c:313
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
msgstr "ne eblas forĵeti '%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:314
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "Forigis %s.\n"

#: dpkg-split/split.c:71 dpkg-split/split.c:84
msgid "package field value extraction"
msgstr "elpreno de pak-kampa valoro"

#: dpkg-split/split.c:78
#, c-format
msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
msgstr "ne eblas elpreni pak-kampan valoron el '%s': %s"

#: dpkg-split/split.c:135
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgstr "ne eblas malfermi la font-dosieron '%.250s'"

#: dpkg-split/split.c:137
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "ne eblas legi staton de font-dosiero"

#: dpkg-split/split.c:139
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
msgstr "font-dosiero '%.250s' ne estas plata dosiero"

#: dpkg-split/split.c:159
#, c-format
msgid "Splitting package %s into %d part: "
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
msgstr[0] "Disigado de la pako %s en %d parto: "
msgstr[1] "Disigado de la pako %s en %d partoj: "

#: dpkg-split/split.c:199
msgid ""
"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
msgstr ""
"Ä?apo estas tro longa, igante parton tro longa; la paka nomo aÅ­ versi-\n"
"numeroj devas esti eksterordinare longaj, aÅ­ simile; rezignas"

#: dpkg-split/split.c:255
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split bezonas argumenton pri fonta dosiernomo"

#: dpkg-split/split.c:258
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr "--split prenas maksimume fontan dosiernomon kaj celan prefikson"

#: utils/update-alternatives.c:96
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
"    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
"                           add a group of alternatives to the system.\n"
"  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
"  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
"  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
"  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
"  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
"  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
"  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
"  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
"  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
"the\n"
"                           user to select which one to use.\n"
"  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
"  --all                    call --config on all alternatives.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj:\n"
"  --install <ligo> <nomo> <pado> <prioritato>\n"
"    [--slave <ligo> <nomo> <pado>] ...\n"
"                           aldoni grupon de alternativoj al la sistemo.\n"
"  --remove <nomo> <pado>   forigi <padon> el la grupo de alternativo "
"<nomo>.\n"
"  --remove-all <nomo>      forigi grupon <nomo> el la sistemo de "
"alternativoj.\n"
"  --auto <nomo>            Å?alti la mastran ligon <nomo> al aÅ­tomata "
"reÄ?imo.\n"
"  --display <nomo>         montri informon pri la grupo <nomo>.\n"
"  --query <nomo>           maÅ?in-analizebla versio de --display <nomo>.\n"
"  --list <nomo>            montri Ä?iujn celojn de la grupo <nomo>.\n"
"  --get-selections         listigi mastrajn alternativajn nomojn kaj ties "
"statojn.\n"
"  --set-selections         legi alternativajn statojn el la norma enigo.\n"
"  --config <nomo>          montri alternativojn por la grupo <nomo> kaj peti "
"la\n"
"                           uzanton por elekti unu.\n"
"  --set <nomo> <pado>      difini <pado> kiel alternativon por <nomo>.\n"
"  --all                    voki --config por Ä?iuj alternativoj.\n"
"\n"

#: utils/update-alternatives.c:115
#, c-format
msgid ""
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
"  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
"  (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
"  (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
"  automatic mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"<ligo> estas simbola ligo kondukanta al %s/<nomo>.\n"
"  (ekz. /usr/bin/pager)\n"
"<nomo> estas mastra nomo por tiu Ä?i ligo-grupo.\n"
"  (ekz. pager)\n"
"<pado> estas la loko de unu el la alternativaj cel-dosieroj.\n"
"  (ekz. /usr/bin/less)\n"
"<prioritato> estas entjero; opcioj kun pli grandaj numeroj havas pli "
"altan prioritaton en\n"
"  aÅ­tomata reÄ?imo.\n"
"\n"

#: utils/update-alternatives.c:126
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
"  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
"  --log <file>             change the log file.\n"
"  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
"  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
"                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
"  --verbose                verbose operation, more output.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
msgstr ""
"Opcioj:\n"
"  --altdir <dosierujo>     Å?anÄ?i la dosierujon de la alternativoj.\n"
"  --admindir <dosierujo>   Å?anÄ?i la administran dosierujon.\n"
"  --log <dosiero>          Å?anÄ?i la protokolan dosieron.\n"
"  --force                  permesi anstataÅ­igon de dosieroj kun alternativaj ligoj.\n"
"  --skip-auto              preterpasi komand-inviton por alternativoj "
"korekte agorditaj\n"
"                           en aÅ­tomata reÄ?imo (efike nur por --config)\n"
"  --verbose                detala funkciado, pli da eligo.\n"
"  --quiet                  kvieta funkciado, minimuma eligo.\n"
"  --help                   montri tiun Ä?i help-mesaÄ?on.\n"
"  --version                montri la version.\n"

#: utils/update-alternatives.c:145 utils/update-alternatives.c:158
msgid "error"
msgstr "eraro"

#: utils/update-alternatives.c:188
msgid "warning"
msgstr "averto"

#: utils/update-alternatives.c:257
#, c-format
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "malloc malsukcesis (%zu bajtoj)"

#: utils/update-alternatives.c:351
#, c-format
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "du komandoj specifitaj: --%s kaj --%s"

#: utils/update-alternatives.c:383
#, c-format
msgid "cannot append to '%s'"
msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"

#: utils/update-alternatives.c:506
#, c-format
msgid "unable to remove '%s'"
msgstr "ne eblas forigi '%s'"

#: utils/update-alternatives.c:1101
#, c-format
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr "neatendita dosierfino dum provo legi %s"

#: utils/update-alternatives.c:1103
#, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "dum legado de %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1109
#, c-format
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr "linio ne finita dum provo legi %s"

#: utils/update-alternatives.c:1127
#, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "%s difektita: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1140
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "novlinioj malpermesite en dosieroj update-alternatives (%s)"

#: utils/update-alternatives.c:1153
msgid "slave name"
msgstr "sklava nomo"

#: utils/update-alternatives.c:1161 utils/update-alternatives.c:2553
#, c-format
msgid "duplicate slave name %s"
msgstr "duobligita sklav-nomo %s"

#: utils/update-alternatives.c:1164
msgid "slave link"
msgstr "sklava ligo"

#: utils/update-alternatives.c:1168
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "sklava ligo samas ol la Ä?efa ligo %s "

#: utils/update-alternatives.c:1175 utils/update-alternatives.c:2560
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "duobligita sklav-ligo %s"

#: utils/update-alternatives.c:1193
msgid "master file"
msgstr "mastra dosiero"

#: utils/update-alternatives.c:1202
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "duobligita pado %s"

#: utils/update-alternatives.c:1215
#, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
"alternatives"
msgstr ""
"alternativo %s (parto de ligo-grupo %s) ne ekzistas; forigas el la "
"listo de alternativoj"

#: utils/update-alternatives.c:1218 utils/update-alternatives.c:1229
msgid "priority"
msgstr "prioritato"

#: utils/update-alternatives.c:1221 utils/update-alternatives.c:1243
msgid "slave file"
msgstr "sklava dosiero"

#: utils/update-alternatives.c:1234
#, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "prioritato de %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1238
#, c-format
msgid "priority of %s is out of range: %s"
msgstr "prioritato de %s estas elgama: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1292
msgid "status"
msgstr "stato"

#: utils/update-alternatives.c:1294
msgid "invalid status"
msgstr "malvalida stato"

#: utils/update-alternatives.c:1299
msgid "master link"
msgstr "mastra ligo"

#: utils/update-alternatives.c:1343
#, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
msgstr "forlasas malaktualan sklav-ligon %s (%s)"

#: utils/update-alternatives.c:1399
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "ne eblas elbufrigi dosieron '%s'"

#: utils/update-alternatives.c:1491 utils/update-alternatives.c:1558
#: utils/update-alternatives.c:2270
msgid "auto mode"
msgstr "aÅ­tomata reÄ?imo"

#: utils/update-alternatives.c:1491 utils/update-alternatives.c:1567
#: utils/update-alternatives.c:2271
msgid "manual mode"
msgstr "permana reÄ?imo"

#: utils/update-alternatives.c:1494
#, c-format
msgid "  link currently points to %s"
msgstr "  ligo nune kondukas al %s"

#: utils/update-alternatives.c:1497
msgid "  link currently absent"
msgstr "  ligo nune malÄ?eestas"

#: utils/update-alternatives.c:1501
#, c-format
msgid "%s - priority %d"
msgstr "%s - prioritato %d"

#: utils/update-alternatives.c:1504
#, c-format
msgid "  slave %s: %s"
msgstr "  sklavo %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1511
#, c-format
msgid "Current 'best' version is '%s'."
msgstr "Nune 'plejbona' versio estas '%s'."

#: utils/update-alternatives.c:1513
msgid "No versions available."
msgstr "Neniu versio disponeblas."

#: utils/update-alternatives.c:1542
#, c-format
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] "Estas %d elekto por la alternativo %s (provizanta %s)."
msgstr[1] "Estas %d elektoj por la alternativo %s (provizanta %s)."

#: utils/update-alternatives.c:1549
msgid "Selection"
msgstr "Elekto"

#: utils/update-alternatives.c:1550
msgid "Path"
msgstr "Pado"

#: utils/update-alternatives.c:1550
msgid "Priority"
msgstr "Prioritato"

#: utils/update-alternatives.c:1550
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: utils/update-alternatives.c:1571
#, c-format
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr "Premi la enigklavon por teni la nunan elekton[*], aŭ tajpi elekto-"
"numeron: "

#: utils/update-alternatives.c:1725
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link"
msgstr "ne anstataÅ­igas %s per ligo"

#: utils/update-alternatives.c:1766
#, c-format
msgid "can't install unknown choice %s"
msgstr "ne povas instali nekonatan elekton %s"

#: utils/update-alternatives.c:1784
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist"
msgstr ""
"preterpasi kreon de %s Ä?ar la koncerna dosiero %s (de ligo-grupo %s) ne "
"ekzistas"

#: utils/update-alternatives.c:1794
#, c-format
msgid "not removing %s since it's not a symlink"
msgstr "ne anstataÅ­igas %s Ä?ar Ä?i ne estas simbola ligo"

#: utils/update-alternatives.c:2069 utils/update-alternatives.c:2075
#, c-format
msgid "Call %s."
msgstr "Voki %s."

#: utils/update-alternatives.c:2079
#, c-format
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
msgstr "Alternativo %s neÅ?anÄ?ita Ä?ar elekto %s ne disponeblas."

#: utils/update-alternatives.c:2083
#, c-format
msgid "Skip unknown alternative %s."
msgstr "Preterpasi nekonatan alternativon %s."

#: utils/update-alternatives.c:2110
#, c-format
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr "linio tro longa aÅ­ ne finita dum provo legi %s"

#: utils/update-alternatives.c:2123 utils/update-alternatives.c:2136
#: utils/update-alternatives.c:2146
#, c-format
msgid "Skip invalid line: %s"
msgstr "Preterlasas malvalidan linion: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2171
#, c-format
msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
msgstr "%s/%s \"Å?ancelas\"; Ä?i estos Ä?isdatigata per plejbona elekto"

#: utils/update-alternatives.c:2175
#, c-format
msgid ""
"%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
"updates only"
msgstr ""
"%s/%s estas Å?anÄ?ita (permane aÅ­ perskripte); Å?altas al nur permanaj "
"Ä?isdatigoj"

#: utils/update-alternatives.c:2183
#, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s"
msgstr "starigas aÅ­tomatan elekton de %s"

#: utils/update-alternatives.c:2199
#, c-format
msgid "renaming %s link from %s to %s"
msgstr "renomi ligon %s de %s al %s"

#: utils/update-alternatives.c:2240
#, c-format
msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
msgstr "renomas sklav-ligon %s de %s al %s"

#: utils/update-alternatives.c:2268
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in %s"
msgstr "uzas %s por provizi %s (%s) en %s"

#: utils/update-alternatives.c:2276
#, c-format
msgid ""
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
msgstr ""
"devigas reinstalon de la alternativo %s Ä?ar la ligo-grupo %s estas rompita"

#: utils/update-alternatives.c:2283
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
msgstr "nuna alternativo %s estas nekonata, Å?altas al %s por ligo-grupo %s"

#: utils/update-alternatives.c:2309
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
msgstr "alternativa nomo (%s) devas ne enhavi '/' kaj spacetojn"

#: utils/update-alternatives.c:2317
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr "alternativa ligo ne estas absoluta kiel Ä?i devus esti: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2325
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr "alternativa pado ne estas absoluta kiel Ä?i devus esti: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2356
#, c-format
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
msgstr "alternativo %s ne povas esti mastra: Ä?i estas sklavo de %s"

#: utils/update-alternatives.c:2364 utils/update-alternatives.c:2400
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s"
msgstr "alternativa ligo %s jam estas zorgata de %s"

#: utils/update-alternatives.c:2370
#, c-format
msgid "alternative path %s doesn't exist"
msgstr "alternativa pado %s ne ekzistas"

#: utils/update-alternatives.c:2387
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
msgstr "alternativo %s ne povas esti sklavo de %s: Ä?i estas mastra alternativo"

#: utils/update-alternatives.c:2391
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
msgstr "alternativo %s ne povas esti sklavo de %s: Ä?i estas sklavo de %s"

#: utils/update-alternatives.c:2411
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
msgstr "alternativa ligo %s jam estas zorgata de %s (sklavo de %s)"

#: utils/update-alternatives.c:2455
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "nekonata argumento '%s'"

#: utils/update-alternatives.c:2474
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "--install bezonas <ligo> <nomo> <pado> <prioritato>"

#: utils/update-alternatives.c:2480 utils/update-alternatives.c:2545
msgid "<link> and <path> can't be the same"
msgstr "<ligo> kaj <pado> ne povas esti samaj"

#: utils/update-alternatives.c:2484
msgid "priority must be an integer"
msgstr "prioritato devas esti entjero"

#: utils/update-alternatives.c:2488
#, c-format
msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
msgstr "prioritato estas for elgama: %s limigita al %ld"

#: utils/update-alternatives.c:2504
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s bezonas <nomo> <pado>"

#: utils/update-alternatives.c:2521
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s bezonas <nomo>"

#: utils/update-alternatives.c:2536
msgid "--slave only allowed with --install"
msgstr "--slave nur permesata kun --install"

#: utils/update-alternatives.c:2538
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgstr "--slave bezonas <ligo> <nomo> <pado>"

#: utils/update-alternatives.c:2547
#, c-format
msgid "name %s is both primary and slave"
msgstr "nomo %s estas kaj mastra kaj sklava"

#: utils/update-alternatives.c:2550
#, c-format
msgid "link %s is both primary and slave"
msgstr "ligo %s estas kaj mastra kaj sklava"

#: utils/update-alternatives.c:2570
#, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s bezonas argumenton <dosiero>"

#: utils/update-alternatives.c:2596
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "nekonata opcio '%s'"

#: utils/update-alternatives.c:2601
msgid ""
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgstr ""
"bezonas --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all aÅ­ --auto"

#: utils/update-alternatives.c:2617 utils/update-alternatives.c:2623
#, c-format
msgid "no alternatives for %s"
msgstr "neniu alternativo por %s"

#: utils/update-alternatives.c:2640
msgid "<standard input>"
msgstr "<norma enigo>"

#: utils/update-alternatives.c:2662
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
msgstr "alternativo %s por %s ne estas registrita; ne difinas Ä?in"

#: utils/update-alternatives.c:2668 utils/update-alternatives.c:2674
#, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr "Estas neniu programo kiu provizas %s."

#: utils/update-alternatives.c:2676 utils/update-alternatives.c:2684
msgid "Nothing to configure."
msgstr "Nenio por agordi."

#: utils/update-alternatives.c:2682
#, c-format
msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
msgstr "Estas nur unu alternativo en la ligo-grupo %s (provizanta %s): %s"

#: utils/update-alternatives.c:2692
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
msgstr "alternativo %s por %s ne estas registrita; ne forigas"

#: utils/update-alternatives.c:2700
#, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr ""
"permana forigas permane elektitan alternativon - Å?altas %s al aÅ­tomata reÄ?imo"

#: utils/update-alternatives.c:2725
#, c-format
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
msgstr "aÅ­tomataj Ä?isdatigoj de %s/%s estas malebligitaj; ne tuÅ?as Ä?in"

#: utils/update-alternatives.c:2727
#, c-format
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
msgstr "por retroiri al aÅ­tomataj Ä?isdatigoj, uzi '%s --auto %s'"

Reply to: