[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR4] po://debian-edu-bullseye-manual.fr.po f220 u99



bonjour,

suggestions, dont un gros doute sur la ligne du dépot security.debian.org qui me semble obsolete

amicalement,

bubu

Le 01/03/2021 à 14:36, Jean-Pierre Giraud a écrit :
Be. Les fichiers sont à cette adresse :

https://salsa.debian.org/jipege1/traductions_diverses_en_cours

Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.

Amicalement,
jipege
--- debian-edu-bullseye-manual.fr.po	2021-02-19 18:34:23.000000000 +0100
+++ debian-edu-bullseye-manual.fr.relu.po	2021-03-04 16:44:31.940207702 +0100
@@ -337,8 +337,8 @@
 "text."
 msgstr ""
 "Pour des raisons de sécurité, toutes les connexions véhiculant des mots de "
-"passe sur le réseau sont chiffrées, de sorte qu'aucun n'apparaît en clair "
-"sur le réseau."
+"passe sur le réseau sont chiffrées, de sorte qu'aucun mot de passe n'apparaît "
+"en clair sur le réseau."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -661,7 +661,7 @@
 msgstr ""
 "Par défaut, le serveur DNS est configuré avec un domaine réservé à l'usage "
 "interne (*.intern), jusqu'à ce qu'un vrai domaine DNS (« externe ») puisse "
-"être configuré. Le serveur DNS est configuré en serveur DNS cache de sorte "
+"être configuré. Le serveur DNS est configuré en serveur DNS cache, de sorte "
 "que toutes les machines du réseau puissent l'utiliser comme serveur DNS "
 "principal."
 
@@ -709,7 +709,7 @@
 "L'administration des services et des utilisateurs se fera essentiellement "
 "par le web et respectera les standards établis, fonctionnant correctement "
 "avec les navigateurs web fournis dans Skolelinux. La délégation de certaines "
-"tâches à des utilisateurs individuels ou des groupes d'utilisateurs sera "
+"tâches à des utilisateurs individuels ou à des groupes d'utilisateurs sera "
 "possible par les systèmes d'administration."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -830,7 +830,7 @@
 "installed operating system. This means that client machines boot via PXE "
 "without running software installed on a local hard drive."
 msgstr ""
-"Une station sans disque exécute tous les logiciels sur le PC sans système "
+"Une station de travail sans disque exécute tous les logiciels sur le PC sans système "
 "d'exploitation installé en local. Cela signifie que les machines clientes "
 "s'amorcent depuis PXE sans exécuter de logiciel installé sur le disque dur "
 "local."
@@ -1128,7 +1128,7 @@
 "accounts)."
 msgstr ""
 "serveur principal + serveur LTSP : 60 Gio (plus un espace supplémentaire "
-"pour les comptes d'utilisateurs."
+"pour les comptes d'utilisateurs)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LTSP server: 40 GiB."
@@ -1148,7 +1148,7 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
-msgstr "eth0 reliée au réseau principal (10.0.0.0/8),"
+msgstr "eth0 est reliée au réseau principal (10.0.0.0/8),"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "eth1 is used for serving LTSP clients."
@@ -2324,7 +2324,7 @@
 "deb http://security.debian.org bullseye-security main"
 msgstr ""
 "deb http://deb.debian.org/debian/ bullseye main \n"
-"deb http://security.debian.org bullseye-security main"
+"deb http://deb.debian.org/debian-security bullseye-security/updates main"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on CD installs"
@@ -2529,7 +2529,7 @@
 "Further information can be found in the <ulink url=\"https://www.debian.org/";
 "releases/Bullseye/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
 msgstr ""
-"Davantage d'informations sont disponibles dans son <ulink url=\"https://www.";
+"Davantage d'informations sont disponibles dans le <ulink url=\"https://www.";
 "debian.org/releases/Bullseye/installmanual\">manuel de l’installateur "
 "Debian</ulink>."
 
@@ -2746,7 +2746,7 @@
 msgstr ""
 "Consultez les informations sur la <link linkend=\"Architecture--"
 "File_system_access_configuration\">configuration de l'accès au système de "
-"fichiers</link> spécifique à Debian Eduavant d’ajouter des utilisateurs ; "
+"fichiers</link> spécifique à Debian Edu avant d’ajouter des utilisateurs ; "
 "adaptez-la à la politique de votre site si nécessaire."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -3424,7 +3424,7 @@
 "machines ajoutées au répertoire LDAP à l'aide de GOsa² disposent d'un nom "
 "d'hôte, d'une adresse IP, d'une adresse MAC et d'un nom de domaine qui est "
 "habituellement « intern ». Pour une description plus approfondie de "
-"l'architecture de Debian Edu, consultez le chapitre<link linkend="
+"l'architecture de Debian Edu, consultez le chapitre <link linkend="
 "\"Architecture\">Architecture</link> de ce manuel."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -3454,7 +3454,7 @@
 "sont générés. Le fichier keytab doit être présent sur la station de travail "
 "pour pouvoir monter les répertoires personnels des utilisateurs. Une fois "
 "que le système ajouté a été redémarré, connectez-vous en tant que "
-"superutilisateur et exécuter <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"superutilisateur et exécutez <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
 "tools/copy-host-keytab</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -4201,7 +4201,7 @@
 "munin/\"/>. Il présente graphiquement des mesures de l'état du système de "
 "manière quotidienne, hebdomadaire, mensuelle et annuelle, et il apporte de "
 "l'aide à l'administrateur système pour identifier des goulots d'étranglement "
-"et la cause de problèmes."
+"et la cause des problèmes."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4263,7 +4263,7 @@
 "workstation."
 msgstr ""
 "Icinga, l'outil de surveillance du système et des services, est disponible "
-"depuis le site <ulink url=\"https://www/icingaweb2/\"/>. La liste de "
+"depuis le site <ulink url=\"https://www/icingaweb2/\"/>. La liste des "
 "machines et services surveillés est automatiquement générée en utilisant "
 "l'information collectée par le système sitesummary. Les machines ayant le "
 "profil Serveur principal et Serveur LTSP ont une surveillance plus complète "
@@ -4699,7 +4699,7 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "restart services: Choose yes."
-msgstr "redémarrez les services : choisir Oui."
+msgstr "redémarrer les services : choisir Oui."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "base-passwd: Choose yes."
@@ -4752,7 +4752,7 @@
 "Run <computeroutput>apt install icinga2-ido-mysql</computeroutput>, always "
 "choose <emphasis role=\"strong\">No</emphasis> if asked by debconf."
 msgstr ""
-"Exécuter <computeroutput>apt install icinga2-ido-mysql</computeroutput>, "
+"Exécutez <computeroutput>apt install icinga2-ido-mysql</computeroutput>, "
 "toujours choisir <emphasis role=\"strong\">No</emphasis> si debconf pose la "
 "question."
 
@@ -4921,7 +4921,7 @@
 "Samba account will be created."
 msgstr ""
 "Ajout du compte Samba du premier utilisateur : <computeroutput>smbpasswd -a "
-"&lt;first username&gt;</computeroutput>. Une fois que les utilisateurs ont "
+"&lt;first username&gt;</computeroutput>. Une fois que les utilisateurs auront "
 "modifié leur mot de passe, le compte Samba sera créé."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5348,7 +5348,7 @@
 "careful and don't mess up the LDAP database, same warning applies for "
 "JXplorer."
 msgstr ""
-"Attention :<computeroutput>ldapvi</computeroutput> est un outil très "
+"Attention : <computeroutput>ldapvi</computeroutput> est un outil très "
 "puissant. Utilisez-le avec précaution pour ne pas endommager la base de "
 "données LDAP. Le même avertissement s'applique à JXplorer."
 
@@ -5372,7 +5372,7 @@
 "fonctionnent plus sans Kerberos. Les niveaux <emphasis>krb5</emphasis>, "
 "<emphasis>krb5i</emphasis> et <emphasis>krb5p</emphasis> sont pris en charge "
 "(<emphasis>krb5</emphasis> signifie authentification Kerberos, <emphasis>i</"
-"emphasis> représente vérification d'intégrité et <emphasis>p</emphasis>,la "
+"emphasis> représente la vérification d'intégrité et <emphasis>p</emphasis>,la "
 "protection des données personnelles, c'est-à-dire le chiffrement) ; en "
 "fonction du niveau de sécurité, la charge augmente à la fois sur le serveur "
 "et sur les stations de travail, <emphasis>krb5i</emphasis> est un bon choix "
@@ -5546,7 +5546,7 @@
 "It runs great; there is just one problem: sometimes software is a little bit "
 "more outdated than you like. This is where backports.debian.org steps in."
 msgstr ""
-"Vous utilisez Debian Edu parce vous appréciez sa stabilité. Elle fonctionne "
+"Vous utilisez Debian Edu parce que vous appréciez sa stabilité. Elle fonctionne "
 "très bien, il y a juste un problème : parfois, les logiciels sont un peu "
 "plus anciens que vous ne le souhaiteriez. C'est là qu'intervient backports."
 "debian.org."
@@ -5616,7 +5616,7 @@
 "physical media, follow these steps:"
 msgstr ""
 "Si vous voulez mettre à jour d'une version à une autre (par exemple de "
-"Bullseye 11.11 à 11.2), mais que vous ne possédez pas de connexion "
+"Bullseye 11.1 à 11.2), mais que vous ne possédez pas de connexion "
 "Internet, mais seulement un support physique, suivez ces étapes :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -6041,7 +6041,7 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Import users"
-msgstr "Importation des utilisateurs"
+msgstr "Importation d'utilisateurs"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6125,7 +6125,7 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Easy access to USB drives and CD-ROMs/DVDs"
-msgstr "Accès facile aux disques USB et aux CD et DVD"
+msgstr "Accès facile aux disques USB et aux CD ou DVD"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6224,7 +6224,7 @@
 "file.)"
 msgstr ""
 "Ici, tout ce qui est connecté au réseau principal a accès au répertoire "
-"partagé /storage. Cela pourrait être restreint par une appartenance à un "
+"partagé /stockage. Cela pourrait être restreint par une appartenance à un "
 "groupe réseau ou des adresses IP particulières pour limiter l'accès NFS, "
 "comme ce qui est fait dans le fichier tjener:/etc/exports."
 
@@ -6355,7 +6355,7 @@
 "nouveau groupe (comme <computeroutput>sshusers</computeroutput>) et "
 "d'ajouter une ligne dans le fichier /etc/ssh/sshd_config du serveur SSH. "
 "Seuls les membres du groupe <computeroutput>sshusers</computeroutput> seront "
-"autorisés à se connecter par SSH à ce serveur de n'importe où."
+"autorisés à se connecter par SSH à ce serveur depuis n'importe où."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Managing this case with GOsa is quite simple:"
@@ -6576,7 +6576,7 @@
 "Le paquet <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (installé par défaut) "
 "installe la police « Abecedario » qui est une belle police scripturale pour "
 "les enfants. Elle possède plusieurs variantes à utiliser avec les enfants : "
-"pointillé, avec des lignes."
+"pointillé, et avec des lignes."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for networked clients"
@@ -6603,7 +6603,7 @@
 msgstr ""
 "À partir de Bullseye, LTSP est assez différent des versions précédentes. "
 "Cela concerne à la fois la configuration et la maintenance. Une des "
-"différences principales est que l'image SquashFS pour les stations de "
+"différences principale est que l'image SquashFS pour les stations de "
 "travail sans disque est désormais générée à partir du système de fichiers du "
 "serveur LTSP. Aussi, les clients légers ne sont plus pris en charge."
 
@@ -6662,7 +6662,7 @@
 msgstr ""
 "Attention, l'outil <emphasis>ltsp</emphasis> doit être utilisé avec "
 "précautions. Par exemple, <computeroutput>ltsp image /</computeroutput> "
-"pourrait échouer à générer l'image SquashFS dans le cas de machine Debian "
+"pourrait échouer à générer l'image SquashFS dans le cas de machines Debian "
 "(elles ont, par défaut, une partition /boot distincte) et "
 "<computeroutput>ltsp ipxe</computeroutput> pourrait échouer à créer le menu "
 "d'iPXE correctement (du fait de la prise en charge des clients légers de "
@@ -7364,7 +7364,7 @@
 "for details."
 msgstr ""
 "Le serveur <emphasis>freeRADIUS</emphasis> pourrait être utilisé pour "
-"fournir des connexions réseau sûre. Pour cette tâche, installez les paquets "
+"fournir des connexions réseau sûres. Pour cette tâche, installez les paquets "
 "<emphasis>freeradius</emphasis> et <emphasis>winbind</emphasis> sur le "
 "serveur principal et exécutez <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
 "setup-freeradius-server</computeroutput> pour générer une configuration de "
@@ -7606,7 +7606,7 @@
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Attention</emphasis> : renseignez-vous sur les "
 "textes légaux régissant la surveillance et la restriction de l'activité "
-"informatique d'utilisateurs."
+"informatique des utilisateurs."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7721,7 +7721,7 @@
 "Tout utilisateur qui souhaiterait utiliser Thunderbird doit le configurer "
 "comme indiqué ci-dessous. Pour un utilisateur avec le login toto, l'adresse "
 "email interne est <ulink url=\"mailto:toto@postoffice.intern";
-"\">totopostoffice.intern</ulink>."
+"\">toto@postoffice.intern</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Thunderbird"
@@ -8169,7 +8169,7 @@
 "certificate for the Debian Edu-CA is located inside the certificate bundle "
 "for the whole system."
 msgstr ""
-"Pris en charge de TLS/SSL améliorée sur le réseau local. Sur les clients, "
+"Prise en charge de TLS/SSL améliorée sur le réseau local. Sur les clients, "
 "le certificat racine de Debian Edu-CA est placé dans le paquet de "
 "certificats de l'ensemble du système.'"
 








 
@@ -8738,7 +8738,7 @@
 "<emphasis>tuxpaint</emphasis> or <emphasis>tuxmath</emphasis>) are no longer "
 "installed by default."
 msgstr ""
-"Certains paquets appartenant plutôt au niveau maternel ou primaire (tels que "
+"Certains paquets appartenant plutôt au niveau maternelle ou primaire (tels que "
 "<emphasis>gcompris-qt</emphasis>, <emphasis>childsplay</emphasis>, "
 "<emphasis>tuxpaint</emphasis> ou <emphasis>tuxmath</emphasis>) ne sont plus "
 "installés par défaut."
@@ -8787,7 +8787,7 @@
 "New netgroup available to exclude systems belonging to the <emphasis>shut-"
 "down-at-night-hosts</emphasis> netgroup from being woken up."
 msgstr ""
-"Nouvelle version de netgroup disponible pour exclure les machines "
+"Nouvelle version de netgroup disponible pour éviter aux machines "
 "appartenant au groupe réseau <emphasis>shut-down-at-night-hosts</emphasis> "
 "d'être réveillées."
 
@@ -8926,7 +8926,7 @@
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch released 2017-06-17"
 msgstr ""
-"Nouvelles fonctionnalités de Debian Edu 9+edu0 Stretch, publiée le "
+"Nouvelles fonctionnalités de Debian Edu 9+edu0 nom de code Stretch, publiée le "
 "17 juin 2017"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>

Reply to: