[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/recv/po/fr.po 30f 3u



Bonjour,

suggestions.


Amicalement.



--
Jean-Paul
--- recv.2.po.orig	2021-05-04 11:56:15.892818623 +0200
+++ recv.2.po	2021-05-04 12:00:08.593821846 +0200
@@ -22,7 +22,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-04-12 20:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-05-02 10:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-04 12:00+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/";
 "socket/fr/>\n"
@@ -135,7 +135,7 @@
 "to B<read>(2)  (but see NOTES).  Also, the following call"
 msgstr ""
 "La seule différence entre B<recv>() et B<read>(2) est la présence de "
-"I<flags>. Si I<flags> est nul, B<recv>() est généralement équivalent à "
+"I<flags>. Si l’argument I<flags> est absent, B<recv>() est généralement équivalent à "
 "B<read>(2) (mais voir les NOTES). De plus, l'appel suivant"
 
 #. type: Plain text
@@ -180,12 +180,12 @@
 "the requested amount, rather than waiting for receipt of the full amount "
 "requested."
 msgstr ""
-"Si aucun message n'est disponible sur le socket, les appels de réception se "
+"Si aucun message n'est disponible sur le socket, les appels à réception se "
 "mettent en attente, à moins que le socket soit non bloquant (voir "
 "B<fcntl>(2)), auquel cas la valeur B<-1> est renvoyée et I<errno> est "
-"positionnée à B<EAGAIN> ou B<EWOULDBLOCK>. Les appels de réception renvoient "
-"normalement les données disponibles sans attendre d'avoir reçu le nombre "
-"exact réclamé."
+"positionnée à B<EAGAIN> ou B<EWOULDBLOCK>. Les appels à réception renvoient "
+"normalement les données disponibles, jusqu’au montant demandé, sans attendre "
+"d'avoir reçu le nombre exact réclamé."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -195,7 +195,7 @@
 "determine when more data arrives on a socket."
 msgstr ""
 "Une application peut avoir recours à B<select>(2), B<poll>(2), ou "
-"B<epoll>(7) pour savoir si des données supplémentaires sont disponibles dans "
+"B<epoll>(7) pour savoir si des données supplémentaires arrivent dans "
 "le socket."
 
 #. type: SS
@@ -203,7 +203,7 @@
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "The flags argument"
-msgstr "Le paramètre des attributs"
+msgstr "L’argument flags"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -211,7 +211,7 @@
 msgid ""
 "The I<flags> argument is formed by ORing one or more of the following values:"
 msgstr ""
-"L'argument I<flags> est constitué d'un I<OU> binaire entre une ou plusieurs "
+"L'argument I<flags> est constitué à partir d'un I<OU> binaire entre une ou plusieurs "
 "des valeurs suivantes\\ :"
 
 #. type: TP
@@ -231,7 +231,7 @@
 "flag of B<open>(2)."
 msgstr ""
 "Positionner l'attribut « close-on-exec » pour le descripteur de fichier reçu "
-"via un descripteur de fichier de domaine UNIX en utilisant l'opération "
+"à l’aide d’un descripteur de fichier de domaine UNIX en utilisant l'opération "
 "B<SCM_RIGHTS> (décrite dans B<unix>(7)). Cet attribut est utile pour les "
 "mêmes raisons que l'attribut B<O_CLOEXEC> de B<open>(2)."
 
@@ -361,11 +361,11 @@
 "fields of the I<sockaddr> are undefined.  The payload of the packet that "
 "caused the error is passed as normal data."
 msgstr ""
-"I<ee_errno> contient le code I<errno> de l'erreur en file. I<ee_origin> est "
-"le code d'origine de l'erreur. Les autres champs sont spécifiques au "
+"I<ee_errno> contient le code I<errno> de l'erreur en file d’attente. I<ee_origin> est "
+"le code d'origine d’où l’erreur provient. Les autres champs sont spécifiques au "
 "protocole. La macro B<SOCK_EE_OFFENDER> renvoie un pointeur sur l'adresse de "
-"l'objet réseau ayant déclenché l'erreur, à partir d'un pointeur sur le "
-"message. Si l'adresse n'est pas connue, le membre I<sa_family> de la "
+"l'objet réseau ayant déclenché l'erreur, en donnant un pointeur sur le "
+"message annexe. Si cette adresse n'est pas connue, le membre I<sa_family> de la "
 "structure I<sockaddr> contient B<AF_UNSPEC> et les autres champs de la "
 "structure I<sockaddr> sont indéfinis. Le contenu du paquet ayant déclenché "
 "l'erreur est transmis en données normales."
@@ -402,8 +402,8 @@
 "the normal data stream.  Some protocols place expedited data at the head of "
 "the normal data queue, and thus this flag cannot be used with such protocols."
 msgstr ""
-"Cette option permet la lecture des données hors-bande qui ne seraient "
-"autrement pas placées dans le flux de données normales. Certains protocoles "
+"Cette option demande la réception de données hors-bande qui ne seraient "
+"pas reçues dans le flux normal de données. Certains protocoles "
 "placent ces données hors-bande en tête de la file normale, et cette option "
 "n'a pas lieu d'être dans ce cas."
 
@@ -422,8 +422,9 @@
 "the receive queue without removing that data from the queue.  Thus, a "
 "subsequent receive call will return the same data."
 msgstr ""
-"Cette option permet de lire les données en attente dans la file sans les "
-"enlever de cette file. Ainsi une lecture ultérieure renverra à nouveau les "
+"Cette option fait que l’opération de réception renvoie les données du début "
+"de la queue de réception sans les "
+"enlever de cette file. Ainsi un appel à réception ultérieur renverra à nouveau les "
 "mêmes données."
 
 #. type: TP
@@ -443,8 +444,8 @@
 "return the real length of the packet or datagram, even when it was longer "
 "than the passed buffer."
 msgstr ""
-"Pour les sockets en mode brut (B<AF_PACKET>), datagramme Internet (depuis "
-"Linux 2.4.27/2.6.8), netlink (depuis Linux 2.6.22) et datagramme UNIX "
+"Pour les sockets bruts (B<AF_PACKET>), de datagrammes Internet (depuis "
+"Linux 2.4.27/2.6.8), netlink (depuis Linux 2.6.22) et de datagrammes UNIX "
 "(depuis Linux 3.4) : renvoyer la taille réelle du paquet ou datagramme, même "
 "quand il est plus grand que le tampon fourni."
 
@@ -453,7 +454,7 @@
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "For use with Internet stream sockets, see B<tcp>(7)."
 msgstr ""
-"Pour une utilisation avec des sockets en mode flux, consultez B<tcp>(7)."
+"Pour une utilisation avec des sockets de flux Internet, consultez B<tcp>(7)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -475,8 +476,8 @@
 "Ce drapeau demande que l'opération de lecture soit bloquée jusqu'à ce que la "
 "requête complète soit satisfaite. Toutefois, la lecture peut renvoyer quand "
 "même moins de données que prévu si un signal est reçu, si une erreur ou une "
-"déconnexion se produisent ou si les données reçues sont d'un type différent "
-"de celles envoyées. Ce drapeau n'a aucun effet sur les sockets de datagramme."
+"déconnexion se produisent ou si les données suivantes à recevoir sont d'un type différent "
+"de celles renvoyées. Ce drapeau n'a aucun effet sur les sockets de datagramme."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -518,10 +519,10 @@
 msgstr ""
 "Si I<src_addr> n'est pas NULL, et si le protocole sous-jacent fournit "
 "l'adresse de la source, celle-ci y est insérée dans le tampon désigné "
-"par I<src_addr>. Dans ce cas, I<addrlen> est un paramètre-résultat. Avant "
-"l'appel, il doit recevoir la valeur de la taille du tampon associé à "
+"par I<src_addr>. Dans ce cas, I<addrlen> est un paramètre valeur-résultat. Avant "
+"l'appel, il doit être initialisé à la valeur de la taille du tampon associé à "
 "I<src_addr>. En retour, I<addrlen> est mis à jour avec la valeur réelle de "
-"l'adresse source. Cette adresse est tronquée si le buffer fourni n'a pas une "
+"l'adresse source. Cette adresse est tronquée si le tampon fourni n'a pas une "
 "taille suffisante ; dans ce cas I<addrlen> renvoie un valeur supérieure à "
 "celle fournie lors de l'appel."
 
@@ -588,8 +589,8 @@
 "    size_t iov_len;               /* Number of bytes to transfer */\n"
 "};\n"
 msgstr ""
-"struct iovec {                    /* dispersion/assemblage\n"
-"                                     d'éléments de tableaux */\n"
+"struct iovec {                    /* Éléments de tableaux\n"
+"                                     scatter/gather */\n"
 "    void *iov_base;               /* Adresse de début */\n"
 "    size_t iov_len;               /* Nombre d'octets à transférer */\n"
 "};\n"
@@ -610,13 +611,13 @@
 "};\n"
 msgstr ""
 "struct msghdr {\n"
-"    void         *msg_name;       /* adresse optionnelle */\n"
-"    socklen_t     msg_namelen;    /* taille de l'adresse */\n"
-"    struct iovec *msg_iov;        /* tableau scatter/gather */\n"
-"    size_t        msg_iovlen;     /* # éléments dans msg_iov */\n"
-"    void         *msg_control;    /* métadonnées, voir ci\\(hydessous */\n"
-"    size_t        msg_controllen; /* taille du tampon de métadonnées */\n"
-"    int           msg_flags;      /* attributs du message reçu */\n"
+"    void         *msg_name;       /* Adresse optionnelle */\n"
+"    socklen_t     msg_namelen;    /* Taille de l'adresse */\n"
+"    struct iovec *msg_iov;        /* Tableau scatter/gather */\n"
+"    size_t        msg_iovlen;     /* Nb. d’éléments dans msg_iov */\n"
+"    void         *msg_control;    /* Données annexes, voir ci\\(hydessous */\n"
+"    size_t        msg_controllen; /* Taille du tampon de données annexe */\n"
+"    int           msg_flags;      /* Attributs du message reçu */\n"
 "};\n"
 
 #. type: Plain text
@@ -645,7 +646,7 @@
 "as discussed in B<readv>(2)."
 msgstr ""
 "Les champs I<msg_iov> et I<msg_iovlen> décrivent les emplacements de "
-"dispersion-regroupement (scatter-gather) tel qu'expliqué dans B<readv>(2)."
+"dispersion-regroupement (scatter-gather) tels qu'expliqués dans B<readv>(2)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -659,9 +660,9 @@
 "sequence."
 msgstr ""
 "Le champ I<msg_control>, de longueur I<msg_controllen>, pointe sur un tampon utilisé "
-"pour les autres messages relatifs au protocole, ou à d'autres données "
+"pour les autres messages du protocole relatifs au contrôle, ou à d'autres données "
 "annexes. Lorsqu'on invoque B<recvmsg>, I<msg_controllen> doit contenir la "
-"longueur disponible dans le tampon I<msg_control>\\ ; au retour il "
+"longueur du tampon disponible dans I<msg_control>\\ ; lors du retour d’un appel réussi,il "
 "contiendra la longueur de la séquence du message de contrôle."
 
 #. type: Plain text
@@ -699,7 +700,7 @@
 msgid ""
 "Ancillary data should be accessed only by the macros defined in B<cmsg>(3)."
 msgstr ""
-"Les données de service ne doivent être manipulées qu'avec les macros de "
+"Les données annexes ne doivent être manipulées qu'avec les macros de "
 "B<cmsg>(3)."
 
 #. type: Plain text
@@ -710,10 +711,10 @@
 "further information on the use of ancillary data in various socket domains, "
 "see B<unix>(7)  and B<ip>(7)."
 msgstr ""
-"À titre d'exemple, Linux utilise ce mécanisme pour transmettre des erreurs "
+"À titre d'exemple, Linux utilise ce mécanisme de données annexes pour transmettre des erreurs "
 "étendues, des options IP ou des descripteurs de fichier sur des sockets de "
 "domaine UNIX. Pour plus d'informations sur l'utilisation de ce mécanisme sur "
-"plusieurs domaines de socket, voir B<unix>(7) et B<ip>(7)."
+"divers domaines de socket, voir B<unix>(7) et B<ip>(7)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -869,8 +870,9 @@
 "errors may be generated and returned from the underlying protocol modules; "
 "see their manual pages."
 msgstr ""
-"Il y a des erreurs standards déclenchées par le niveau socket, et des "
-"erreurs supplémentaires spécifiques aux protocoles. Consultez leurs pages de "
+"Voici quelques erreurs standards déclenchées par la couche socket. Des "
+"erreurs supplémentaires peuvent être générées et renvoyées par des modules "
+"du protocole sous-jacent. Consultez leurs pages de "
 "manuel."
 
 #. type: TP
@@ -956,7 +958,7 @@
 "The receive was interrupted by delivery of a signal before any data was "
 "available; see B<signal>(7)."
 msgstr ""
-"Un signal a interrompu la lecture avant que des données soient disponibles ; "
+"Un signal a interrompu la réception avant que des données soient disponibles ; "
 "consultez B<signal>(7)."
 
 #. type: TP
@@ -1059,7 +1061,7 @@
 "consumes the pending datagram."
 msgstr ""
 "Si un datagramme de taille nulle est en attente, B<read>(2) et B<recv>() avec "
-"un paramètre I<flags> de zéro donne un comportement différent. Dans ce cas, "
+"un paramètre I<flags> vide, donne un comportement différent. Dans ce cas, "
 "B<read>(2) n'a aucun effet (le datagramme reste en attente) alors que "
 "B<recv>() consomme le datagramme en attente."
 

Reply to: