[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/open.2/po/fr.po 23f 6u



Bonjour,

Le 05/03/23 13:59 Jean-Pierre a écrit :
>Cette page du manuel a été mise à jour. Voici une proposition de 
>traduction

— Correction de deux erreurs fatales.
— (em = [em] :
man groff(7) :
an opening parenthesis “(” introduces a two-character argument (no closing
parenthesis is used), and an argument of arbitrary length is enclosed in
brackets “[]”.
— harmonisation pour pathname. 
— suggestions.

Amicalement.

-- 
Jean-Paul
--- open.2.po.orig	2023-03-05 14:53:15.580742825 +0100
+++ open.2.po	2023-03-05 16:41:38.108921156 +0100
@@ -22,7 +22,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-02-20 20:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-03-05 12:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-05 16:41+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -30,7 +30,6 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
 
 #. type: TH
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -193,11 +192,11 @@
 "lowest-numbered file descriptor not currently open for the process."
 msgstr ""
 "La valeur renvoyée par B<open>() est un descripteur de fichier, un petit "
-"entier positif ou nul qui est indexé à une entrée dans la table de processus "
+"entier positif ou nul qui est un indice d’entrée dans la table de processus "
 "de descripteurs de fichiers ouverts. Le descripteur de fichier est ensuite "
 "utilisé dans d'autres appels système (B<read>(2), B<write>(2), B<lseek>(2), "
 "B<fcntl>(2), etc.) pour se référer au fichier ouvert. Le descripteur de "
-"fichier renvoyé par un appel réussi sera le plus petit numéro de descripteur "
+"fichier renvoyé par un appel réussi sera celui du plus petit numéro de descripteur "
 "de fichier non actuellement ouvert par le processus."
 
 #. type: Plain text
@@ -515,7 +514,7 @@
 msgstr ""
 "Le mode effectif est modifié par le I<umask> du processus de manière "
 "classique : en l'absence d'ACL (liste de contrôle d'accès) par défaut, les "
-"droits du fichier créé sont I<(mode\\ &\\ \\\[ti]umask)>."
+"droits du fichier créé sont I<(mode\\ &\\ \\[ti]umask)>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
@@ -1028,7 +1027,7 @@
 "not become the process's controlling terminal even if the process does not "
 "have one."
 msgstr ""
-"Si I<pathname> correspond à un périphérique de terminal \\(em consultez "
+"Si I<pathname> correspond à un périphérique de terminal \\[em] consultez "
 "B<tty>(4) \\[em], il ne deviendra pas le terminal contrôlant le processus "
 "même si celui-ci n'est attaché à aucun autre terminal."
 
@@ -1065,7 +1064,7 @@
 "This flag is a FreeBSD extension, which was added in Linux 2.1.126, and has "
 "subsequently been standardized in POSIX.1-2008."
 msgstr ""
-"Cet attribut est une extension FreeBSD qui a été ajoutée dans Linux "
+"Cet attribut est une extension FreeBSD qui a été ajoutée dans Linux "
 "2.1.126, puis normalisée dans POSIX.1-2008."
 
 #. #-#-#-#-#  archlinux: open.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
@@ -1523,8 +1522,8 @@
 "   linkat(2) call above can be replaced with:\n"
 msgstr ""
 "/* Si l'appelant n'a pas la capacité CAP_DAC_READ_SEARCH (nécessaire\n"
-"   pour utiliser AT_EMPTY_PATH avec linkat(2)), et s'il existe un\n"
-"   système fichiers proc(5) monté, l'appel linkat(2) ci-dessus peut\n"
+"   pour utiliser AT_EMPTY_PATH avec linkat(2)) et s'il existe un\n"
+"   système de fichiers proc(5) monté, l'appel linkat(2) ci-dessus peut\n"
 "   être remplacé par :\n"
 
 #. type: Plain text
@@ -1627,7 +1626,7 @@
 "en charge. Dans l'implémentation initiale, la prise en charge était assurée "
 "pour les systèmes de fichiers ext2, ext3, ext4, UDF, Minix et tmpfs. La "
 "prise en charge d'autres systèmes de fichiers a ensuite été ajoutée ainsi : "
-"XFS (Linux 3.15) ; Btrfs (Linux 3.16) ; F2FS (Linux 3.16) ; et ubifs (Linux "
+"XFS (Linux 3.15), Btrfs (Linux 3.16), F2FS (Linux 3.16) et ubifs (Linux "
 "4.9)"
 
 #. type: TP
@@ -1858,7 +1857,7 @@
 "(B<openat>())  I<pathname> is relative but I<dirfd> is neither B<AT_FDCWD> "
 "nor a valid file descriptor."
 msgstr ""
-"(B<openat>())  I<pathname> est relatif mais I<dirfd> n'est ni B<AT_FDCWD> ni "
+"(B<openat>()) I<pathname> est relatif mais I<dirfd> n'est ni B<AT_FDCWD> ni "
 "un descripteur de fichier valable."
 
 #. type: TP
@@ -1919,7 +1918,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
-msgstr "I<nom_chemin> pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible."
+msgstr "I<pathname> pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
@@ -2148,7 +2147,7 @@
 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
 "symbolic link."
 msgstr ""
-"Un des répertoires du chemin d'accès I<nom_chemin> n'existe pas ou est un "
+"Un des répertoires du chemin d'accès I<pathname> n'existe pas ou est un "
 "lien symbolique pointant nulle part."
 
 #. type: Plain text
@@ -2304,7 +2303,7 @@
 "I<pathname> fait référence à un fichier ordinaire qui est trop grand pour "
 "être ouvert. Cela arrive quand une application compilée sur une plate-forme "
 "32 bits sans I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> essaie d'ouvrir un fichier dont la "
-"taille dépasse I<(2E<lt>E<lt>31)-1> octets ; consultez également "
+"taille dépasse I<(2^31)-1> octets ; consultez également "
 "B<O_LARGEFILE> ci-dessus. C'est l'erreur spécifiée par POSIX.1 ; avant Linux "
 "2.6.24, Linux fournissait l'erreur B<EFBIG> dans ce cas."
 
@@ -2418,8 +2417,8 @@
 "B<openat>()  was added in Linux 2.6.16; library support was added in glibc "
 "2.4."
 msgstr ""
-"B<openat>() a été ajouté dans Linux 2.6.16 ; la prise en charge de la
-bibliothèque a été ajoutée dans la glibc 2.4."
+"B<openat>() a été ajouté dans Linux 2.6.16 ; la prise en charge de la "
+"bibliothèque a été ajoutée dans la glibc 2.4."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2783,7 +2782,7 @@
 msgstr ""
 "Depuis la glibc 2.26, la fonction enveloppe de la glibc de B<open>() utilise "
 "l'appel système B<openat>() au lieu de l'appel système B<open>() du noyau. "
-"Pour certaines architectures, ceci est aussi vrai avant la glibc 2.26."
+"Pour certaines architectures, cela est aussi vrai avant la glibc 2.26."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
@@ -2916,9 +2915,9 @@
 "B<mount_setattr>(2), B<move_mount>(2), B<name_to_handle_at>(2), "
 "B<open_tree>(2), B<openat2>(2), B<readlinkat>(2), B<renameat>(2), "
 "B<renameat2>(2), B<statx>(2), B<symlinkat>(2), B<unlinkat>(2), "
-"B<utimensat>(2), B<mkfifoat>(3), and B<scandirat>(3)) gèrent deux problèmes "
+"B<utimensat>(2), B<mkfifoat>(3) et B<scandirat>(3)) gèrent deux problèmes "
 "avec les anciennes interfaces. L'explication est ici donnée dans le contexte "
-"de l'appel B<openat>(), mais des arguments analogues sont valables pour les "
+"de l'appel B<openat>(), mais elle est semblable pour les "
 "autres interfaces."
 
 #. type: Plain text
@@ -3039,12 +3038,12 @@
 "absent entirely.  The handling of misaligned B<O_DIRECT> I/Os also varies; "
 "they can either fail with B<EINVAL> or fall back to buffered I/O."
 msgstr ""
-"L'attribut B<O_DIRECT> peut imposer, pour des raisons d'alignement, des "
-"restrictions sur la longueur et l'adresse des tampons de l'espace "
-"utilisateur et des déplacements dans les entrées-sorties de fichiers. Sous "
+"L'attribut B<O_DIRECT> peut imposer des restrictions d’alignement "
+"pour la longueur et l'adresse des tampons de l'espace "
+"utilisateur et des décalages de fichier pour les entrées-sorties. Sous "
 "Linux, les restrictions d'alignement varient en fonction du système de "
 "fichiers et de la version du noyau, et il peut aussi ne pas y en avoir. La "
-"manipulation des entrées-sorties mal alignées varie aussi ; elles peuvent "
+"manipulation des entrées-sorties B<O_DIRECT> mal alignées varie aussi ; elles peuvent "
 "soit échouer avec l'erreur B<EINVAL> soit se replier sur des entrées-sorties "
 "mises en tampon."
 
@@ -3071,7 +3070,7 @@
 msgstr ""
 "Certains systèmes de fichiers fournissent leur propre interface pour "
 "rechercher les restrictions d'alignement de B<O_DIRECT>, par exemple "
-"l'opération B<XFS_IOC_DIOINFO> de B<xfsctl>(3). B<STATX_DIOALIGN> pourrait "
+"l'opération B<XFS_IOC_DIOINFO> de B<xfsctl>(3). B<STATX_DIOALIGN> devrait "
 "être utilisé à la place quand il est disponible."
 
 #. type: Plain text
@@ -3830,7 +3829,7 @@
 "component in I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
 msgstr ""
 "B<O_CREAT> n'est pas défini et le fichier nommé n'existe pas. Ou bien, un "
-"des répertoires du chemin d'accès I<nom_chemin> n'existe pas ou est un "
+"des répertoires du chemin d'accès I<pathname> n'existe pas ou est un "
 "lien symbolique pointant nulle part."
 
 #. type: Plain text
@@ -3918,8 +3917,8 @@
 "some serious mind-controlling substances.\"\\(emLinus"
 msgstr ""
 "« La chose qui m'a toujours perturbé à propos de O_DIRECT, c'est que la "
-"totalité de l'interface est stupide et a probablement été conçu par un singe "
-"cinglé sous l'effet de substances sévères altérant l'intellect. »\\(emLinus"
+"totalité de l'interface est stupide et a probablement été conçue par un singe "
+"cinglé sous l'effet de substances sévères altérant l'intellect. » \\(em Linus"
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-5

Reply to: