[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/man-pages.7/po/fr.po 55f 73u



Le 26/03/2023 à 17:35, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,

voici une mise à jour d’une page de manuel, le diff des modifications et la
page de manuel construite pour unstable.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.

Bonjour,

Des détails et des suggestions

Amicalement

Lucien
--- man-pages.7.po.orig	2023-03-30 13:22:11.647994459 +0200
+++ man-pages.7.po	2023-03-30 17:29:25.261904044 +0200
@@ -657,7 +657,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "[Not used in man-pages]"
-msgstr "[Non utilisé dans man-pages]"
+msgstr "[Non utilisé dans les man-pages]"
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
@@ -732,7 +732,7 @@
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "The library providing a symbol."
-msgstr "Bibliothèque fournissant un symbole."
+msgstr "La bibliothèque fournissant un symbole."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -743,8 +743,8 @@
 "against it: (I<libfoo>[, I<-lfoo>])."
 msgstr ""
 "Cela montre le nom courant de la bibliothèque et, entre parenthèses, le nom "
-"du fichier de la bibliothèque et, si nécessaire, un indicateur d’éditeur de "
-"liens nécessaire pour lier un programme avec elle : (I<libfoo>[, I<-lfoo>])."
+"du fichier de la bibliothèque et, si nécessaire, l'indicateur nécessaire à l’éditeur de "
+"liens pour lier un programme avec elle : (I<libfoo>[, I<-lfoo>])."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
@@ -1255,7 +1255,7 @@
 "Warnings about typical user misuse of an API, that don't constitute an API "
 "bug or design defect."
 msgstr ""
-"Avertissements sur une mauvaise utilisation habituelle d’une API, qui ne "
+"Avertissements sur une mauvaise utilisation courante d’une API, qui ne "
 "constitue pas un bogue de celle-ci, ni un défaut de conception."
 
 #. type: TP
@@ -1462,7 +1462,7 @@
 msgid ""
 "Wrap the function prototype(s) in a I<.nf>/I<.fi> pair to prevent filling."
 msgstr ""
-"Entourer le(s) prototype(s) de fonction dans une paire I<.nf>/I<.fi> pour "
+"Entourer le(s) prototype(s) de fonction d'une paire I<.nf>/I<.fi> pour "
 "empêcher le remplissage."
 
 #. type: Plain text
@@ -1532,12 +1532,12 @@
 "example:"
 msgstr ""
 "S’il existe un seul prototype devant être continué, alors la ligne de "
-"continuation doit être alignée de telle façon que lorsque la page est rendue "
+"continuation doit être alignée de façon à ce que lorsque la page est rendue "
 "dans un périphérique dont la fonte est de largeur fixe (par exemple, xterm), "
 "la ligne de continuation débute juste en dessous du début de la liste "
-"d’arguments de la ligne au-dessus. (Exception : l’indentation peut être  "
+"d’arguments de la ligne au-dessus (exception : l’indentation peut être  "
 "ajustée si nécessaire pour empêcher une très longue ligne de continuation ou "
-"une autre ligne de continuation si le prototype est très long.) Un exemple :"
+"une autre ligne de continuation si le prototype est très long). Un exemple :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1568,11 +1568,11 @@
 "narrower than most characters).  As an example:"
 msgstr ""
 "Mais, quand plusieurs fonctions dans le SYNOPSIS nécessitent des lignes de "
-"continuation et que les noms de fonction sont de différentes longueurs, "
+"continuation alors que les noms de fonction sont de différentes longueurs, "
 "alors l’alignement des lignes de continuation doit débuter dans la même "
 "colonne. Cela fournit un rendu plus agréable dans une sortie PDF (parce que "
 "le SYNOPSIS utilise une fonte de taille variable où le rendu des espaces est "
-"plus étroit que celui dela plupart des caractères). Un exemple :"
+"plus étroit que celui de la plupart des caractères). Un exemple :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1601,7 +1601,7 @@
 "wording used in both POSIX.1 and FreeBSD."
 msgstr ""
 "La formulation préférée pour décrire comment I<errno> est définie est "
-"« I<errno> is set to indicate the error » ou similaire. Cela s’accorde avec "
+"« I<errno> is set to indicate the error\» ou similaire. Cela s’accorde avec "
 "celle utilisée dans POSIX.1 et FreeBSD."
 
 #.  See man-pages commit c466875ecd64ed3d3cd3e578406851b7dfb397bf
@@ -1618,8 +1618,8 @@
 "Wrap the table in this section in a I<.ad\\ l>/I<.ad> pair to disable text "
 "filling and a I<.nh>/I<.hy> pair to disable hyphenation."
 msgstr ""
-"entourer la table dans cette section avec une paire I<.ad\\ l>/I<.ad> pour "
-"désactiver le remplissage de texte et avec une paire I<.nh>/I<.hy> pour "
+"entourer la table dans cette section d'une paire I<.ad\\ l>/I<.ad> pour "
+"désactiver le remplissage de texte et d'une paire I<.nh>/I<.hy> pour "
 "désactiver la coupure des mots en fin de ligne ;"
 
 #. type: Plain text
@@ -1630,10 +1630,10 @@
 "I<lbx> description for one of the columns (usually the first column, though "
 "in some cases the last column if it contains a lot of text)."
 msgstr ""
-"assurer que la table occupe toute la largeur de la page à l’aide de la "
+"s'assurer que la table occupe toute la largeur de la page à l’aide de la "
 "description I<lbx> pour une des colonnes (habituellement la première "
 "colonne, bien que dans certains cas ce soit la dernière colonne si elle "
-"contient un tas de texte) ;"
+"contient beaucoup de texte) ;"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1645,7 +1645,7 @@
 msgstr ""
 "ne pas hésiter à utiliser la paire de macros I<T{>/I<T}> pour permettre aux "
 "cellules de la table d’être découpées en plusieurs lignes (en gardant en "
-"tête que les pages puissent quelquefois être rendues en moins de 80 colonnes."
+"tête que les pages peuvent quelquefois être rendues en moins de 80 colonnes."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1821,8 +1821,8 @@
 "selon les changements de proposition (virgules, deux-points, points-"
 "virgules, etc.), et les propositions devraient être coupées aux limites de "
 "phrase. Cette convention, parfois appelée « nouvelles lignes sémantiques », "
-"facilite la visualisation des effets de correctif qui opère au niveau des "
-"lignes, propositions ou phrases particulières."
+"facilite la visualisation de l'effet des correctifs qui opèrent au niveau des "
+"lignes, propositions ou phrases individuelles."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1854,14 +1854,14 @@
 msgstr ""
 "Ils sont utilisés pour une liste d’étiquettes et leurs descriptions. Quand "
 "les étiquettes sont des constantes (soit des macros ou des nombres), elles "
-"sont en gras. La macro B<.TP> est à utiliser."
+"sont en gras. Utilisez la macro B<.TP>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "An example is this \"Tagged paragraphs\" subsection is itself."
 msgstr ""
-"Un exemple est cette même sous-section « Paragraphes avec étiquettes »."
+"Cette sous-section « Paragraphes avec étiquettes » constitue elle-même un exemple."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1877,7 +1877,7 @@
 "Elements are preceded by a number in parentheses (1), (2).  These represent "
 "a set of steps that have an order."
 msgstr ""
-"Les éléments sont précédés par un nombre entre parenthèses (1), (2). Ils "
+"Les éléments sont précédés par un nombre entre parenthèses (1), (2). Ces derniers "
 "représentent un succession d’étapes qui ont un ordre."
 
 #. type: Plain text
@@ -1901,7 +1901,7 @@
 "These represent fields in a set.  The first index will be:"
 msgstr ""
 "Les éléments sont précédés par un nombre (indice) entre crochets [4], [5]. "
-"Ils représentent des champs dans un ensemble. Le premier indice sera :"
+"Ces derniers représentent des champs dans un ensemble. Le premier indice sera :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1951,7 +1951,7 @@
 "Elements are preceded by a letter in parentheses (a), (b).  These represent "
 "a set of (normally) exclusive alternatives."
 msgstr ""
-"Les éléments sont précédés par une lettre entre parenthèses (a), (b). Ils "
+"Les éléments sont précédés par une lettre entre parenthèses (a), (b). Ces dernières "
 "représentent une liste d’alternatives exclusives (normalement)."
 
 #. type: TP
@@ -1967,8 +1967,8 @@
 "Elements are preceded by bullet symbols (B<\\e[bu]>).  Anything that doesn't "
 "fit elsewhere is usually covered by this type of list."
 msgstr ""
-"Les éléments sont précédés par une puce (B<\\e[bu]>). Toute chose qui ne "
-"convient pas autre part est habituellement couverte par ce type de liste."
+"Les éléments sont précédés par une puce (B<\\e[bu]>). Tout ce qui ne "
+"convient pas autre part est habituellement couvert par ce type de liste."
 
 # Valeurs pour l'option --backup de ln, cp, mv et install
 #. type: TP
@@ -1995,7 +1995,7 @@
 "elements.  This doesn't apply to \"tagged paragraphs\", which use the "
 "default indentation rules."
 msgstr ""
-"Il devrait toujours avoir exactement deux espaces entre le symbole de la "
+"Il devrait toujours y avoir exactement deux espaces entre le symbole de la "
 "liste et les éléments. Cela ne s’applique pas aux « paragraphes avec "
 "étiquettes » qui utilisent les règles d’indentation par défaut."
 
@@ -2225,8 +2225,8 @@
 msgstr ""
 "Les avis divergent entre « acknowledgement » et « acknowledgment ». Ce "
 "dernier prédomine, mais n’est pas toujours utilisé en anglais-américain. "
-"POSIX et la licence BSD utilisent la première orthographe. Dans le projetman-"
-"pages de Linux, « acknowledgement » est utilisé."
+"POSIX et la licence BSD utilisent la première orthographe. Dans le projet man-"
+"pages de Linux, c'est « acknowledgement » qui est utilisé."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
@@ -2701,7 +2701,7 @@
 #, no-wrap
 #| msgid "This is a symbolic link."
 msgid "symbolic link"
-msgstr "symbolic link"
+msgstr "lien symbolique"
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -3567,7 +3567,7 @@
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "The use of real minus signs serves the following purposes:"
-msgstr "L’utilisation d’un vrai signe moins sert les buts suivants :"
+msgstr "L’utilisation d’un vrai signe moins a pour buts :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -3632,7 +3632,7 @@
 "to get a nicely rendered caret when rendering to PDF."
 msgstr ""
 "Lorsque qu’un caret approprié (\\[ha]) dont un bon rendu dans un terminal "
-"comme en PDF est nécessaire, « \\e[ha] » est à utiliser. Cela est "
+"et en PDF est nécessaire, utilisez « \\e[ha] ». Cela est "
 "particulièrement nécessaire dans les exemples de code, pour obtenir un rendu "
 "élégant du caret en PDF."
 
@@ -3648,7 +3648,7 @@
 "get a nicely rendered tilde when rendering to PDF."
 msgstr ""
 "L’utilisation d’un caractère nu «\\ \\[ti]\\ » aboutit à un mauvais rendu en "
-"PDF. Utilisez «\\ \\e[ti]\\ ». Cela est particulièrement nécessaire dans les "
+"PDF. Utilisez plutôt «\\ \\e[ti]\\ ». Cela est particulièrement nécessaire dans les "
 "exemples de code, pour obtenir un rendu élégant du tilde en PDF."
 
 #. type: SS
@@ -4472,8 +4472,8 @@
 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
 "sentences."
 msgstr ""
-"Les phrases nouvelles devraient commencer dans des lignes nouvelles. Cela "
-"facilite de visualiser l’effet des correctifs qui souvent agissent au niveau "
+"Les nouvelles phrases devraient commencer dans des nouvelles lignes. Cela "
+"facilite la visualisation de l’effet des correctifs qui souvent agissent au niveau "
 "de chaque phrase."
 
 #. type: Plain text
@@ -4655,8 +4655,8 @@
 "Elements are preceded by bullet symbols (B<\\e(bu>).  Anything that doesn't "
 "fit elsewhere is usually covered by this type of list."
 msgstr ""
-"Les éléments sont précédés par une puce (B<\\e[bu]>). Toute chose qui ne "
-"convient pas autre part est habituellement couverte ce type de liste."
+"Les éléments sont précédés par une puce (B<\\e[bu]>). Tout ce qui ne "
+"convient pas autre part est habituellement couvert par ce type de liste."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-tumbleweed

Reply to: