[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po4a://manpages-fr/mclasserase.1/po/fr.po



Bonjour,
Le mercredi 23 août 2023 à 08:55 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le mardi 22 août 2023 à 12:50 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> > Bonjour,
> > Le 22/08/23 09:03 Jean-Pierre a écrit :
> > > voici la traduction d'une nouvelle page de manuel. Merci d'avance
> > > pour
> > > vos
> > Correction de balisage et suggestions.
> > « Note\\ d'\\avertissement » produit  « Note d'...vertissement »
> > Amicalement
> Voici une nouvelle version intégrant les suggestions de bubu, Daniel 
Passage en LCFC. Je renvoie le texte mis à jour depuis le RFR2. Merci
d'avance pour vos ultimes relectures.
Amicalement,
jipege
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-29 07:35+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "mclasserase"
msgstr "mclasserase"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "10Jul21"
msgstr "10 juillet 2021"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.32"
msgstr "mtools-4.0.32"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "mclasserase - erase memory cards"
msgstr "mclasserase – Effacer des cartes mémoire"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Note\\ of\\ warning"
msgstr "Note d'avertissement"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
"documentation, and may not be entirely accurate or complete.  See the end of "
"this man page for details."
msgstr ""
"Cette page de manuel a été automatiquement générée depuis la documentation "
"texinfo de mtools, et pourrait ne pas être complètement fidèle ou complète. "
"Voir la fin de cette page de manuel pour les détails."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Description"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The \\&CW<mclasserase> command is used to wipe memory cards by overwriting "
"it three times: first with \\&CW<0xff>, then with \\&\\&CW<0x00>, then with "
"\\&CW<0xff> again. The command uses the following syntax:"
msgstr ""
"La commande \\&CW<mclasserase> est utilisée pour effacer des cartes mémoire "
"en les récrivant trois fois : la première fois avec \\&CW<0xff>, la seconde "
"avec \\&\\&CW<0x00> et enfin avec \\&CW<0xff> à nouveau. La syntaxe de la "
"commande est la suivante :"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<\\&>\\&CW<mclasserase [>\\&CW<-d] >I<msdosdrive>\\&\n"
msgstr "B<\\&>\\&CW<mclasserase [>\\&CW<-d] >I<lecteur_msdos>\\&\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"MS-DOS drive is optional, if none is specified, use \\&CW<A:>. If more than "
"one drive are specified, all but the last are ignored."
msgstr ""
"Le nom du lecteur MS-DOS est facultatif, si aucun n'est spécifié, la "
"commande utilise \\&CW<A:>. Si plus d'un lecteur est indiqué, ils sont tous "
"ignorés sauf le dernier."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "\\&\\&CW<Mclasserase> accepts the following command line options:"
msgstr ""
"\\&\\&CW<Mclasserase> accepte les options en ligne de commande suivantes :"

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<d>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<d>\\ "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Stop after each erase cycle, for testing purposes"
msgstr "Arrêter après chaque cycle d'effacement, aux fins de test."

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<p>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<p>\\ "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Pas encore implémenté"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "\\&\\&CW<Mclasserase> returns 0 on success or -1 on failure."
msgstr ""
"\\&\\&CW<Mclasserase> renvoie B<0> en cas de réussite ou B<-1> en cas "
"d'échec."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "See\\ Also"
msgstr "Voir aussi"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Mtools' texinfo doc"
msgstr "Documentation texinfo de mtools"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Viewing\\ the\\ texi\\ doc"
msgstr "Visualisation de la documentation\\ texi"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
"documentation. However, this process is only approximative, and some items, "
"such as crossreferences, footnotes and indices are lost in this translation "
"process.  Indeed, these items have no appropriate representation in the "
"manpage format.  Moreover, not all information has been translated into the "
"manpage version.  Thus I strongly advise you to use the original texinfo "
"doc.  See the end of this manpage for instructions how to view the texinfo "
"doc."
msgstr ""
"Cette page de manuel a été générée automatiquement depuis la documentation "
"texinfo de mtools. Cependant, ce mécanisme n'est qu'approximatif et quelques "
"points, tels que les références croisées, les notes de bas de page et les "
"index sont perdus lors de ce processus de conversion. En effet, ces éléments "
"n'ont pas de représentation appropriée dans le format des pages de manuel. "
"De plus, toutes les informations n'ont pas été importées dans les pages de "
"manuel. Il est donc fortement recommandé d’utiliser la documentation texinfo "
"originale. Voir la fin de cette page de manuel pour des instructions sur "
"comment visualiser la documentation texinfo."

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "* \\ \\ "
msgstr "* \\ \\ "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"To generate a printable copy from the texinfo doc, run the following "
"commands:"
msgstr ""
"Pour générer une copie imprimable depuis la documentation texinfo, exécuter "
"les commandes suivantes :"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<    ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n"
msgstr "B<    ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "To generate a html copy, run:"
msgstr "Pour générer une copie HTML, exécuter :"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<    ./configure; make html>\n"
msgstr "B<    ./configure; make html>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"\\&A premade html can be found at \\&\\&CW<\\(ifhttp://www.gnu.org/software/";
"mtools/manual/mtools.html\\(is>"
msgstr ""
"\\&Un fichier HTML préconstruit peut être trouvé sur la page \\%http://www.";
"gnu.org/software/mtools/manual/mtools.html"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "To generate an info copy (browsable using emacs' info mode), run:"
msgstr ""
"Pour générer une copie info (navigable avec le mode info d’Emacs), exécuter :"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<    ./configure; make info>\n"
msgstr "B<    ./configure; make info>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The texinfo doc looks most pretty when printed or as html.  Indeed, in the "
"info version certain examples are difficult to read due to the quoting "
"conventions used in info."
msgstr ""
"La documentation texinfo a un meilleur rendu lorsqu'elle est imprimée ou "
"visualisée en HTML. En effet, dans la version info, certains exemples sont "
"difficiles à lire à cause des conventions d'échappement utilisées dans info."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "06Aug21"
msgstr "6 août 2021"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.35"
msgstr "mtools-4.0.35"

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: