[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-dev/iptables.8/po/fr.po



Le 28/10/2023 à 14:01, Lucien Gentis a écrit :

Autres suggestions adoptées.

Voici une nouvelle version tenant compte des remarques de Bubu et Jean-Paul.

Merci à vous deux.

Autres relectures ?

Bonjour,

Passage en LCFC,

Dernières relectures ?

Bonjour,

Je pense que ce fichier est mûr pour le téléversement.

Jean-Pierre, veux-tu bien t'en charger ? (ou un autre volontaire ?)
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-11 18:17+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IPTABLES"
msgstr "IPTABLES"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "iptables 1.8.9"
msgstr "iptables 1.8.9"

#
#
#
#
#
#.  Man page written by Herve Eychenne <rv@wallfire.org> (May 1999)
#.  It is based on ipchains page.
#.  TODO: add a word for protocol helpers (FTP, IRC, SNMP-ALG)
#.  ipchains page by Paul ``Rusty'' Russell March 1997
#.  Based on the original ipfwadm man page by Jos Vos <jos@xos.nl>
#. 	This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. 	it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. 	the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. 	(at your option) any later version.
#. 	This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. 	but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. 	MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. 	GNU General Public License for more details.
#. 	You should have received a copy of the GNU General Public License
#. 	along with this program; if not, write to the Free Software
#. 	Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"iptables/ip6tables \\(em administration tool for IPv4/IPv6 packet filtering "
"and NAT"
msgstr ""
"iptables/ip6tables — Outil d'administration pour le filtrage et le NAT des "
"paquets IPv4/IPv6"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<iptables> [B<-t> I<table>] {B<-A>|B<-C>|B<-D>|B<-V>} I<chain> I<rule-"
"specification>"
msgstr ""
"B<iptables> [B<-t> I<table>] {B<-A>|B<-C>|B<-D>|B<-V>} I<chaine> "
"I<spécification_de_règle>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ip6tables> [B<-t> I<table>] {B<-A>|B<-C>|B<-D>|B<-V>} I<chain rule-"
"specification>"
msgstr ""
"B<ip6tables> [B<-t> I<table>] {B<-A>|B<-C>|B<-D>|B<-V>} I<chaine "
"spécification_de_règle>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-I> I<chain> [I<rulenum>] I<rule-"
"specification>"
msgstr ""
"B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-I> I<chaine> [I<numéro_de_règle>] "
"I<spécification_de_règle>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-R> I<chain rulenum rule-specification>"
msgstr ""
"B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-R> I<chaine numéro_de_règle "
"spécification_de_règle>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-D> I<chain rulenum>"
msgstr "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-D> I<chaine numéro_de_règle>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-S> [I<chain> [I<rulenum>]]"
msgstr "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-S> [I<chaine> [I<numéro_de_règle>]]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<iptables> [B<-t> I<table>] {B<-F>|B<-L>|B<-Z>} [I<chain> [I<rulenum>]] "
"[I<options...>]"
msgstr ""
"B<iptables> [B<-t> I<table>] {B<-F>|B<-L>|B<-Z>} [I<chaine> "
"[I<numéro_de_règle>]] [I<options...>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-N> I<chain>"
msgstr "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-N> I<chaine>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-X> [I<chain>]"
msgstr "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-X> [I<chaine>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-P> I<chain target>"
msgstr "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-P> I<chaine cible>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-E> I<old-chain-name new-chain-name>"
msgstr "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-E> I<ancienne_chaine nouvelle_chaine>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "rule-specification = [I<matches...>] [I<target>]"
msgstr "spécification_de_règle = [I<correspondances...>] [I<cible>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "match = B<-m> I<matchname> [I<per-match-options>]"
msgstr ""
"correspondance = B<-m> I<nom_correspondance> [I<options_par_correspondance>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "target = B<-j> I<targetname> [I<per-target-options>]"
msgstr "cible = B<-j> I<nom_cible> [I<options_par_cible>]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Iptables> and B<ip6tables> are used to set up, maintain, and inspect the "
"tables of IPv4 and IPv6 packet filter rules in the Linux kernel.  Several "
"different tables may be defined.  Each table contains a number of built-in "
"chains and may also contain user-defined chains."
msgstr ""
"B<Iptables> et B<ip6tables> permettent de définir, entretenir et inspecter "
"les tables de règles de filtrage des paquets IPv4 et IPv6 dans le noyau "
"Linux. Plusieurs tables peuvent être définies. Chaque table contient des "
"chaines prédéfinies, mais peut aussi contenir des chaines définies par "
"l'utilisateur."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each chain is a list of rules which can match a set of packets.  Each rule "
"specifies what to do with a packet that matches.  This is called a `target', "
"which may be a jump to a user-defined chain in the same table."
msgstr ""
"Chaque chaine est une liste de règles qui peuvent s'appliquer à un ensemble "
"de paquets. Chaque règle spécifie quoi faire d'un paquet qui correspond. "
"Cette action que l'on nomme « cible » peut être un saut vers une chaine "
"définie par l'utilisateur dans la même table."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TARGETS"
msgstr "CIBLES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A firewall rule specifies criteria for a packet and a target.  If the packet "
"does not match, the next rule in the chain is examined; if it does match, "
"then the next rule is specified by the value of the target, which can be the "
"name of a user-defined chain, one of the targets described in B<iptables-"
"extensions>(8), or one of the special values B<ACCEPT>, B<DROP> or B<RETURN>."
msgstr ""
"Une règle de pare-feu spécifie des critères pour un paquet et une cible. Si "
"un paquet ne correspond pas, la règle suivante dans la chaine est examinée ; "
"s'il correspond, la règle suivante est spécifiée par la valeur de la cible "
"qui peut être le nom d'une chaine définie par l'utilisateur, une des cibles "
"décrites dans B<iptables-extensions>(8) ou une des valeurs spéciales "
"B<ACCEPT>, B<DROP> ou B<RETURN>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ACCEPT> means to let the packet through.  B<DROP> means to drop the packet "
"on the floor.  B<RETURN> means stop traversing this chain and resume at the "
"next rule in the previous (calling) chain.  If the end of a built-in chain "
"is reached or a rule in a built-in chain with target B<RETURN> is matched, "
"the target specified by the chain policy determines the fate of the packet."
msgstr ""
"B<ACCEPT> signifie que le paquet peut passer. B<DROP> signifie que le paquet "
"doit être rejeté. B<RETURN> signifie que l'on doit arrêter de parcourir "
"cette chaine et reprendre à la règle suivante de la chaine précédente "
"(appelante). Si la fin d'une chaine prédéfinie est atteinte ou si une règle "
"d'une chaine prédéfinie ayant pour cible B<RETURN> s'applique, la cible par "
"défaut de la chaine déterminera le sort du paquet."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TABLES"
msgstr "TABLES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are currently five independent tables (which tables are present at any "
"time depends on the kernel configuration options and which modules are "
"present)."
msgstr ""
"Il existe actuellement cinq tables indépendantes (la liste des tables "
"présentes à tout moment dépend des options de configuration du noyau et de "
"la liste des modules présents)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--table> I<table>"
msgstr "B<-t>, B<--table> I<table>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option specifies the packet matching table which the command should "
"operate on.  If the kernel is configured with automatic module loading, an "
"attempt will be made to load the appropriate module for that table if it is "
"not already there."
msgstr ""
"Cette option spécifie la table de correspondance des paquets sur laquelle la "
"commande doit opérer. Si le noyau est configuré pour charger les modules "
"automatiquement, il tentera de charger le module approprié à cette table, "
"s'il ne l'est pas déjà."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The tables are as follows:"
msgstr "Les tables sont les suivantes :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<filter>:"
msgstr "B<filter> :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the default table (if no -t option is passed). It contains the built-"
"in chains B<INPUT> (for packets destined to local sockets), B<FORWARD> (for "
"packets being routed through the box), and B<OUTPUT> (for locally-generated "
"packets)."
msgstr ""
"Il s'agit de la table par défaut (dans le cas où aucune option -t n'est "
"spécifiée). Elle contient les chaines prédéfinies B<INPUT> (pour les paquets "
"destinés aux sockets locaux), B<FORWARD> (pour les paquets routés par la "
"machine) et B<OUTPUT> (pour les paquets générés localement)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nat>:"
msgstr "B<nat> :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This table is consulted when a packet that creates a new connection is "
"encountered.  It consists of four built-ins: B<PREROUTING> (for altering "
"packets as soon as they come in), B<INPUT> (for altering packets destined "
"for local sockets), B<OUTPUT> (for altering locally-generated packets before "
"routing), and B<POSTROUTING> (for altering packets as they are about to go "
"out).  IPv6 NAT support is available since kernel 3.7."
msgstr ""
"Cette table est consultée quand arrive un paquet qui crée une nouvelle "
"connexion. Elle comporte quatre chaines prédéfinies : B<PREROUTING> (pour "
"modifier les paquets dès leur entrée), B<INPUT> (pour modifier les paquets "
"destinés aux sockets locaux), B<OUTPUT> (pour modifier les paquets générés "
"localement avant leur routage) et B<POSTROUTING> (pour modifier les paquets "
"lorsqu'ils sont sur le point de sortir). Le NAT IPv6 est pris en charge "
"depuis la version 3.7 du noyau."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mangle>:"
msgstr "B<mangle> :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This table is used for specialized packet alteration.  Until kernel 2.4.17 "
"it had two built-in chains: B<PREROUTING> (for altering incoming packets "
"before routing) and B<OUTPUT> (for altering locally-generated packets before "
"routing).  Since kernel 2.4.18, three other built-in chains are also "
"supported: B<INPUT> (for packets coming into the box itself), B<FORWARD> "
"(for altering packets being routed through the box), and B<POSTROUTING> (for "
"altering packets as they are about to go out)."
msgstr ""
"Cette table est utilisée pour une modification spécialisée des paquets. "
"Jusqu'à la version 2.4.17 du noyau, elle comportait deux chaines "
"prédéfinies : B<PREROUTING> (pour la modification des paquets entrants avant "
"leur routage) et B<OUTPUT> (pour la modification des paquets générés "
"localement avant leur routage). Depuis la version 2.4.18, trois autres "
"chaines prédéfinies sont prises en charge : B<INPUT> (pour les paquets "
"entrant dans la machine elle-même), B<FORWARD> (pour la modification des "
"paquets routés à travers la machine) et B<POSTROUTING> (pour modifier les "
"paquets lorsqu'ils sont sur le point de sortir)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<raw>:"
msgstr "B<raw> :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This table is used mainly for configuring exemptions from connection "
"tracking in combination with the NOTRACK target.  It registers at the "
"netfilter hooks with higher priority and is thus called before ip_conntrack, "
"or any other IP tables.  It provides the following built-in chains: "
"B<PREROUTING> (for packets arriving via any network interface) B<OUTPUT> "
"(for packets generated by local processes)"
msgstr ""
"Cette table est principalement utilisée pour configurer les exemptions de "
"suivi de connexion en combinaison avec la cible NOTRACK. Elle s'enregistre "
"aux accroches netfilter avec une priorité supérieure et est ainsi appelée "
"avant ip_conntrack ou toute autre table IP. Elle comporte les chaines "
"prédéfinies suivantes : B<PREROUTING> (pour les paquets arrivant par toute "
"interface réseau) et B<OUTPUT> (pour les paquets générés par des processus "
"locaux)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<security>:"
msgstr "B<security> :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This table is used for Mandatory Access Control (MAC) networking rules, such "
"as those enabled by the B<SECMARK> and B<CONNSECMARK> targets.  Mandatory "
"Access Control is implemented by Linux Security Modules such as SELinux.  "
"The security table is called after the filter table, allowing any "
"Discretionary Access Control (DAC) rules in the filter table to take effect "
"before MAC rules.  This table provides the following built-in chains: "
"B<INPUT> (for packets coming into the box itself), B<OUTPUT> (for altering "
"locally-generated packets before routing), and B<FORWARD> (for altering "
"packets being routed through the box)."
msgstr ""
"Cette table est utilisée pour les règles Mandatory Access Control (MAC), "
"comme celles qui sont activées par les cibles B<SECMARK> et B<CONNSECMARK>. "
"Mandatory Access Control est implémenté par les modules de sécurité Linux "
"comme SELinux. La table security est appelée après la table filter, ce qui "
"permet à toute règle Discretionary Access Control (DAC) de la table filter "
"de prendre effet avant les règles MAC. Elle comporte les chaines prédéfinies "
"suivantes : B<INPUT> (pour les paquets entrant dans la machine elle-même), "
"B<OUTPUT> (pour la modification des paquets générés localement avant leur "
"routage) et B<FORWARD> (pour la modification des paquets routés à travers la "
"machine)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The options that are recognized by B<iptables> and B<ip6tables> can be "
"divided into several different groups."
msgstr ""
"Les options reconnues par B<iptables> et B<ip6tables> peuvent être réparties "
"en plusieurs groupes."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "COMMANDES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These options specify the desired action to perform. Only one of them can be "
"specified on the command line unless otherwise stated below. For long "
"versions of the command and option names, you need to use only enough "
"letters to ensure that B<iptables> can differentiate it from all other "
"options."
msgstr ""
"Ces options spécifient l'action à exécuter. Sauf indications contraires "
"précisées plus loin, la ligne de commande ne peut comporter qu'une seule de "
"ces options. Pour les versions longues des noms de commande et d'option, il "
"vous suffit de préciser suffisamment de lettres pour être sûr qu'B<iptables> "
"puisse les différencier des autres commandes et options."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--append> I<chain rule-specification>"
msgstr "B<-A>, B<--append> I<chaine spécification_de_règle>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Append one or more rules to the end of the selected chain.  When the source "
"and/or destination names resolve to more than one address, a rule will be "
"added for each possible address combination."
msgstr ""
"Ajouter une ou plusieurs règles à la fin de la chaine indiquée. Lorsque les "
"noms de source et/ou destination se résolvent en plusieurs adresses, une "
"règle sera ajoutée pour chaque combinaison d'adresses possible."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--check> I<chain rule-specification>"
msgstr "B<-C>, B<--check> I<chaine spécification_de_règle>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Check whether a rule matching the specification does exist in the selected "
"chain. This command uses the same logic as B<-D> to find a matching entry, "
"but does not alter the existing iptables configuration and uses its exit "
"code to indicate success or failure."
msgstr ""
"Vérifier si une règle correspondant à la spécification existe dans la chaine "
"indiquée. Cette commande utilise la même logique que B<-D> pour trouver une "
"entrée qui correspond, mais ne modifie pas la configuration d'iptables "
"existante et utilise son code de retour pour indiquer un succès ou un échec."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--delete> I<chain rule-specification>"
msgstr "B<-D>, B<--delete> I<chaine spécification_de_règle>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--delete> I<chain rulenum>"
msgstr "B<-D>, B<--delete> I<chaine numéro_de_règle>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Delete one or more rules from the selected chain.  There are two versions of "
"this command: the rule can be specified as a number in the chain (starting "
"at 1 for the first rule) or a rule to match."
msgstr ""
"Supprimer une ou plusieurs règles de la chaine indiquée. Il existe deux "
"versions de cette commande : la règle peut être référencée par son numéro "
"dans la chaine (en commençant par 1 pour la première règle) ou par une "
"correspondance avec une certaine règle."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--insert> I<chain> [I<rulenum>] I<rule-specification>"
msgstr "B<-I>, B<--insert> I<chaine> [I<numéro_de_règle>] I<spécification_de_règle>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Insert one or more rules in the selected chain as the given rule number.  "
"So, if the rule number is 1, the rule or rules are inserted at the head of "
"the chain.  This is also the default if no rule number is specified."
msgstr ""
"Insérer une ou plusieurs règles dans la chaine indiquée avec le numéro de "
"règle donné. Ainsi, si le numéro donné est 1, la(les) règle(s) sont insérées "
"en tête de chaine. Il s'agit d'ailleurs du comportement par défaut si aucun "
"numéro de règle n'est donné."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--replace> I<chain rulenum rule-specification>"
msgstr "B<-R>, B<--replace> I<chaine numéro_de_règle spécification_de_règle>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Replace a rule in the selected chain.  If the source and/or destination "
"names resolve to multiple addresses, the command will fail.  Rules are "
"numbered starting at 1."
msgstr ""
"Remplacer une règle dans la chaine indiquée. Si les noms de source et/ou "
"destination se résolvent en plusieurs adresses, la commande échouera. Les "
"règles sont numérotées à partir de 1."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--list> [I<chain>]"
msgstr "B<-L>, B<--list> [I<chaine>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List all rules in the selected chain.  If no chain is selected, all chains "
"are listed. Like every other iptables command, it applies to the specified "
"table (filter is the default), so NAT rules get listed by"
msgstr ""
"Lister toutes les règles de la chaine indiquée. Si aucune chaine n'est "
"indiquée, toutes les chaines sont listées. Cette commande, comme toutes les "
"autres commandes d'iptables, s'applique à la table indiquée (la table par "
"défaut est filter) ; ainsi, les règles de NAT peuvent être listées par"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " iptables -t nat -n -L\n"
msgstr " iptables -t nat -n -L\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Please note that it is often used with the B<-n> option, in order to avoid "
"long reverse DNS lookups.  It is legal to specify the B<-Z> (zero) option as "
"well, in which case the chain(s) will be atomically listed and zeroed.  The "
"exact output is affected by the other arguments given. The exact rules are "
"suppressed until you use"
msgstr ""
"Veuillez noter que cette option est souvent utilisée en combinaison avec "
"l'option B<-n> afin d'éviter de longues recherches DNS inverses. On peut "
"aussi spécifier l'option B<-Z> (zéro), auquel cas la(les) chaine(s) seront "
"automatiquement listées puis mises à zéro. La sortie exacte dépend des "
"autres options spécifiées. Les règles exactes sont supprimées à moins que "
"vous n'utilisiez"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " iptables -L -v\n"
msgstr " iptables -L -v\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "or B<iptables-save>(8)."
msgstr "or B<iptables-save>(8)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--list-rules> [I<chain>]"
msgstr "B<-S>, B<--list-rules> [I<chaine>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print all rules in the selected chain.  If no chain is selected, all chains "
"are printed like iptables-save. Like every other iptables command, it "
"applies to the specified table (filter is the default)."
msgstr ""
"Afficher toutes les règles de la chaine indiquée. Si aucune chaine n'est "
"indiquée, toutes les chaines sont affichées comme avec iptables-save. Cette "
"commande, comme toutes les autres commandes d'iptables, s'applique à la "
"table indiquée (la table par défaut est filter)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<--flush> [I<chain>]"
msgstr "B<-F>, B<--flush> [I<chaine>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Flush the selected chain (all the chains in the table if none is given).  "
"This is equivalent to deleting all the rules one by one."
msgstr ""
"Vider la chaine indiquée (ou toutes les chaines de la table si aucune chaine "
"n'est indiquée). Cette option produit le même effet qu'un effacement de "
"toutes les règles une par une."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-Z>, B<--zero> [I<chain> [I<rulenum>]]"
msgstr "B<-Z>, B<--zero> [I<chaine> [I<numéro_de_règle>]]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Zero the packet and byte counters in all chains, or only the given chain, or "
"only the given rule in a chain. It is legal to specify the B<-L>, B<--list> "
"(list) option as well, to see the counters immediately before they are "
"cleared. (See above.)"
msgstr ""
"Remettre à zéro les compteurs de paquets et d'octets de toutes les chaines, "
"ou seulement de la chaine indiquée, ou seulement de la règle indiquée dans "
"une chaine donnée. On peut aussi ajouter l'option B<-L>, B<--list> (list) "
"pour voir les compteurs juste avant leur réinitialisation (voir plus haut)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--new-chain> I<chain>"
msgstr "B<-N>, B<--new-chain> I<chaine>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Create a new user-defined chain by the given name.  There must be no target "
"of that name already."
msgstr ""
"Créer une nouvelle chaine définie par l'utilisateur avec le nom donné. Il ne "
"doit pas exister de cible avec le même nom."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-X>, B<--delete-chain> [I<chain>]"
msgstr "B<-X>, B<--delete-chain> [I<chaine>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Delete the chain specified.  There must be no references to the chain.  If "
"there are, you must delete or replace the referring rules before the chain "
"can be deleted.  The chain must be empty, i.e. not contain any rules.  If no "
"argument is given, it will delete all empty chains in the table. Empty "
"builtin chains can only be deleted with B<iptables-nft>."
msgstr ""
"Supprimer la chaine indiquée. Il ne doit pas exister de références à cette "
"chaine. S'il en existe, vous devez supprimer ou remplacer les règles "
"contenant ces références pour que la chaine puisse être supprimée. La chaine "
"doit être vide, autrement dit ne contenir aucune règle. Si aucune chaine "
"n'est indiquée, cette option va supprimer toutes les chaines vides de la "
"table. Les chaines prédéfinies vides ne peuvent être supprimées qu'à l'aide "
"de B<iptables-nft>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--policy> I<chain target>"
msgstr "B<-P>, B<--policy> I<chaine cible>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the policy for the built-in (non-user-defined) chain to the given "
"target.  The policy target must be either B<ACCEPT> or B<DROP>."
msgstr ""
"Définir l'action par défaut de la chaine prédéfinie (non définie par "
"l'utilisateur) avec la cible donnée. La cible de l'action par défaut est "
"soit B<ACCEPT>, soit B<DROP>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-E>, B<--rename-chain> I<old-chain new-chain>"
msgstr "B<-E>, B<--rename-chain> I<ancienne_chaine nouvelle_chaine>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Rename the user specified chain to the user supplied name.  This is "
"cosmetic, and has no effect on the structure of the table."
msgstr ""
"Renommer la chaine spécifiée avec le nouveau nom donné. Cette action est "
"cosmétique et n'a aucun effet sur la structure de la table."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Help.  Give a (currently very brief) description of the command syntax."
msgstr ""
"Afficher l'aide. Donner une description (actuellement très brève) de la "
"syntaxe de la commande."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PARAMETERS"
msgstr "PARAMÈTRES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following parameters make up a rule specification (as used in the add, "
"delete, insert, replace and append commands)."
msgstr ""
"Les paramètres suivants complètent l'énoncé d'une règle (lorsqu'ils sont "
"utilisés dans une des commandes add, delete, insert, replace et append)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-4>, B<--ipv4>"
msgstr "B<-4>, B<--ipv4>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option has no effect in iptables and iptables-restore.  If a rule using "
"the B<-4> option is inserted with (and only with)  ip6tables-restore, it "
"will be silently ignored. Any other uses will throw an error. This option "
"allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file for use with both iptables-"
"restore and ip6tables-restore."
msgstr ""
"Ce paramètre n'a aucun effet avec iptables et iptables-restore. Si une règle "
"utilisant le paramètre B<-4> est insérée à l'aide de (et seulement de) "
"ip6tables-restore, elle sera ignorée silencieusement. Toutes autres "
"utilisations provoqueront une erreur. Ce paramètre permet d'inscrire des "
"règles IPv4 et IPv6 dans un seul fichier de règles à utiliser avec iptables-"
"restore et ip6tables-restore."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-6>, B<--ipv6>"
msgstr "B<-6>, B<--ipv6>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a rule using the B<-6> option is inserted with (and only with)  iptables-"
"restore, it will be silently ignored. Any other uses will throw an error. "
"This option allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file for use with "
"both iptables-restore and ip6tables-restore.  This option has no effect in "
"ip6tables and ip6tables-restore."
msgstr ""
"Si une règle utilisant le paramètre B<-6> est insérée à l'aide de (et "
"seulement de) iptables-restore, elle sera ignorée silencieusement. Toutes "
"autres utilisations provoqueront une erreur. Ce paramètre permet d'inscrire "
"des règles IPv4 et IPv6 dans un seul fichier de règles à utiliser avec "
"iptables-restore et ip6tables-restore. Ce paramètre n'a aucun effet avec "
"ip6tables et ip6tables-restore."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[B<!>] B<-p>, B<--protocol> I<protocol>"
msgstr "[B<!>] B<-p>, B<--protocol> I<protocole>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The protocol of the rule or of the packet to check.  The specified protocol "
"can be one of B<tcp>, B<udp>, B<udplite>, B<icmp>, B<icmpv6>,B<esp>, B<ah>, "
"B<sctp>, B<mh> or the special keyword \"B<all>\", or it can be a numeric "
"value, representing one of these protocols or a different one.  A protocol "
"name from /etc/protocols is also allowed.  A \"!\" argument before the "
"protocol inverts the test.  The number zero is equivalent to B<all>. "
"\"B<all>\" will match with all protocols and is taken as default when this "
"option is omitted.  Note that, in ip6tables, IPv6 extension headers except "
"B<esp> are not allowed.  B<esp> and B<ipv6-nonext> can be used with Kernel "
"version 2.6.11 or later.  The number zero is equivalent to B<all>, which "
"means that you cannot test the protocol field for the value 0 directly. To "
"match on a HBH header, even if it were the last, you cannot use B<-p 0>, but "
"always need B<-m hbh>."
msgstr ""
"Le protocole de la règle ou du paquet à vérifier. Le protocole spécifié peut "
"être B<tcp>, B<udp>, B<udplite>, B<icmp>, B<icmpv6>,B<esp>, B<ah>, B<sctp>, "
"B<mh>, ou le mot-clé spécial « B<all> », ou une valeur numérique "
"représentant un des protocoles précités ou un protocole différent. Un nom de "
"protocole issu de /etc/protocols est aussi autorisé. Un argument « ! » avant "
"le protocole inverse le test. Le nombre zéro est équivalent à B<all>. "
"« B<all> » correspond à tous les protocoles et c'est la valeur du paramètre "
"par défaut si ce dernier est omis. Notez que dans ip6tables, à l'exception "
"de B<esp>, les en-têtes d'extensions IPv6 ne sont pas autorisés. B<esp> et "
"B<ipv6-nonext> peuvent être utilisés à partir de la version 2.6.11 du noyau. "
"Le nombre zéro est équivalent à B<all>, ce qui implique que vous ne pouvez "
"pas tester le champ protocole pour la valeur 0 directement. Pour rechercher "
"une correspondance avec un en-tête HBH, même s'il s'agissait du dernier, "
"vous ne pouvez pas utiliser B<-p 0> ; vous devrez toujours utiliser B<-"
"m hbh>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[B<!>] B<-s>, B<--source> I<address>[B</>I<mask>][B<,>I<...>]"
msgstr "[B<!>] B<-s>, B<--source> I<adresse>[B</>I<masque>][B<,>I<...>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Source specification. I<Address> can be either a network name, a hostname, a "
"network IP address (with B</>I<mask>), or a plain IP address. Hostnames will "
"be resolved once only, before the rule is submitted to the kernel.  Please "
"note that specifying any name to be resolved with a remote query such as DNS "
"is a really bad idea.  The I<mask> can be either an ipv4 network mask (for "
"iptables) or a plain number, specifying the number of 1's at the left side "
"of the network mask.  Thus, an iptables mask of I<24> is equivalent to "
"I<255.255.255.0>.  A \"!\" argument before the address specification inverts "
"the sense of the address. The flag B<--src> is an alias for this option.  "
"Multiple addresses can be specified, but this will B<expand to multiple "
"rules> (when adding with -A), or will cause multiple rules to be deleted "
"(with -D)."
msgstr ""
"Spécifier la source. I<Address> peut être un nom de réseau, un nom d'hôte, "
"une adresse réseau IP (avec B</>I<mask>) ou une adresse IP complète. Les "
"noms d'hôtes ne seront résolus qu'une seule fois avant que la règle ne soit "
"soumise au noyau. Notez que spécifier un nom devant être résolu à distance, "
"par exemple par DNS, est vraiment une mauvaise idée. I<mask> peut être soit "
"un masque réseau ipv4 (pour iptables), soit un nombre indiquant le nombre de "
"bits à 1 en partant de la gauche du masque réseau. Ainsi, un masque iptables "
"de I<24> est équivalent à I<255.255.255.0>. Un argument « ! » avant la "
"spécification de l'adresse inverse les critères de sélection de cette "
"adresse. B<--src> est un alias pour ce paramètre. On peut spécifier "
"plusieurs adresses, mais cela entraînera la création de plusieurs règles "
"(lors d'un ajout avec -A) ou la suppression de plusieurs règles (avec -D)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[B<!>] B<-d>, B<--destination> I<address>[B</>I<mask>][B<,>I<...>]"
msgstr "[B<!>] B<-d>, B<--destination> I<adresse>[B</>I<masque>][B<,>I<...>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Destination specification.  See the description of the B<-s> (source) flag "
"for a detailed description of the syntax.  The flag B<--dst> is an alias for "
"this option."
msgstr ""
"Spécifier la destination. Voir la description du paramètre B<-s> (source) "
"pour une description détaillée de la syntaxe. B<--dst> est un alias pour ce "
"paramètre."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--match> I<match>"
msgstr "B<-m>, B<--match> I<correspondance>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies a match to use, that is, an extension module that tests for a "
"specific property. The set of matches make up the condition under which a "
"target is invoked. Matches are evaluated first to last as specified on the "
"command line and work in short-circuit fashion, i.e. if one extension yields "
"false, evaluation will stop."
msgstr ""
"Spécifier une correspondance à utiliser, c'est-à-dire un module d'extension "
"qui vérifie une propriété spécifique. L'ensemble de correspondances "
"constitue la condition à laquelle une cible sera invoquée. Les "
"correspondances sont évaluées de la première à la dernière selon leurs "
"spécifications dans la ligne de commande et travaillent en mode court-"
"circuit ; c'est-à-dire que si l'une d'entre elles a pour résultat « faux », "
"l'évaluation s'arrête."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-j>, B<--jump> I<target>"
msgstr "B<-j>, B<--jump> I<cible>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies the target of the rule; i.e., what to do if the packet "
"matches it.  The target can be a user-defined chain (other than the one this "
"rule is in), one of the special builtin targets which decide the fate of the "
"packet immediately, or an extension (see B<EXTENSIONS> below).  If this "
"option is omitted in a rule (and B<-g> is not used), then matching the rule "
"will have no effect on the packet's fate, but the counters on the rule will "
"be incremented."
msgstr ""
"Spécifier la cible de la règle ; autrement dit, quoi faire si le paquet "
"correspond aux critères de sélection. La cible peut être une chaine définie "
"par l'utilisateur (différente de celle dans laquelle se trouve la règle), "
"une des cibles prédéfinies spéciales qui décident du sort du paquet "
"immédiatement ou une extension (voir plus loin B<EXTENSIONS>). Si ce "
"paramètre est omis pour une règle (et si B<-g> n'est pas utilisé), la "
"recherche de correspondance de la règle au paquet n'aura aucun effet sur le "
"sort de ce dernier, mais les compteurs de la règle seront incrémentés."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--goto> I<chain>"
msgstr "B<-g>, B<--goto> I<chaine>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies that the processing should continue in a user specified "
"chain. Unlike the --jump option return will not continue processing in this "
"chain but instead in the chain that called us via --jump."
msgstr ""
"Spécifier que le traitement doit continuer dans la chaine donnée. "
"Contrairement à l'option --jump, return ne poursuivra pas le traitement dans "
"cette chaine, mais plutôt dans la chaine qui nous a appelé à l'aide de --"
"jump."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[B<!>] B<-i>, B<--in-interface> I<name>"
msgstr "[B<!>] B<-i>, B<--in-interface> I<nom>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Name of an interface via which a packet was received (only for packets "
"entering the B<INPUT>, B<FORWARD> and B<PREROUTING> chains).  When the \"!\" "
"argument is used before the interface name, the sense is inverted.  If the "
"interface name ends in a \"+\", then any interface which begins with this "
"name will match.  If this option is omitted, any interface name will match."
msgstr ""
"Le nom de l'interface sur laquelle le paquet a été reçu (seulement pour les "
"paquets qui entrent dans les chaines B<INPUT>, B<FORWARD> ou B<PREROUTING>). "
"Si l'argument « ! » précède le nom de l'interface, le critère de sélection "
"sera inversé. Si le nom de l'interface se termine par un « + », toute "
"interface qui commence par ce nom correspondra. Si ce paramètre est omis, "
"toute interface correspondra."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[B<!>] B<-o>, B<--out-interface> I<name>"
msgstr "[B<!>] B<-o>, B<--out-interface> I<nom>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Name of an interface via which a packet is going to be sent (for packets "
"entering the B<FORWARD>, B<OUTPUT> and B<POSTROUTING> chains).  When the \"!"
"\" argument is used before the interface name, the sense is inverted.  If "
"the interface name ends in a \"+\", then any interface which begins with "
"this name will match.  If this option is omitted, any interface name will "
"match."
msgstr ""
"Le nom de l'interface par laquelle le paquet est sur le point d'être envoyé "
"(seulement pour les paquets entrant dans les chaines B<FORWARD>, B<OUTPUT> "
"ou B<POSTROUTING>). Si l'argument « ! » précède le nom de l'interface, le "
"critère de sélection sera inversé. Si le nom de l'interface se termine par "
"un « + », toute interface qui commence par ce nom correspondra. Si ce "
"paramètre est omis, toute interface correspondra."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[B<!>] B<-f>, B<--fragment>"
msgstr "[B<!>] B<-f>, B<--fragment>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This means that the rule only refers to second and further IPv4 fragments of "
"fragmented packets.  Since there is no way to tell the source or destination "
"ports of such a packet (or ICMP type), such a packet will not match any "
"rules which specify them.  When the \"!\" argument precedes the \"-f\" flag, "
"the rule will only match head fragments, or unfragmented packets. This "
"option is IPv4 specific, it is not available in ip6tables."
msgstr ""
"Spécifier ce paramètre signifie que la règle ne fait référence qu'au second "
"fragment IPv4 et les suivants des paquets fragmentés. Comme il n'y a aucun "
"moyen de déterminer les ports source ou destination d'un tel paquet (ou le "
"type ICMP), ce paquet ne correspondra à aucune règle qui spécifie des ports. "
"Si l'argument « ! » précède le symbole « -f », la règle ne recherchera de "
"correspondance qu'avec les fragments d'en-tête ou les paquets non "
"fragmentés. Ce paramètre est spécifique à IPv4 et n'est pas disponible dans "
"ip6tables."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--set-counters> I<packets bytes>"
msgstr "B<-c>, B<--set-counters> I<paquets octets>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This enables the administrator to initialize the packet and byte counters of "
"a rule (during B<INSERT>, B<APPEND>, B<REPLACE> operations)."
msgstr ""
"Ce paramètre permet à l'administrateur d'initialiser les compteurs de "
"paquets et d'octets d'une règle (au cours des opérations B<INSERT>, "
"B<APPEND> et B<REPLACE>)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OTHER OPTIONS"
msgstr "AUTRES OPTIONS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The following additional options can be specified:"
msgstr "Les options supplémentaires suivantes peuvent être spécifiées :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Verbose output.  This option makes the list command show the interface name, "
"the rule options (if any), and the TOS masks.  The packet and byte counters "
"are also listed, with the suffix 'K', 'M' or 'G' for 1000, 1,000,000 and "
"1,000,000,000 multipliers respectively (but see the B<-x> flag to change "
"this).  For appending, insertion, deletion and replacement, this causes "
"detailed information on the rule or rules to be printed. B<-v> may be "
"specified multiple times to possibly emit more detailed debug statements: "
"Specified twice, B<iptables-legacy> will dump table info and entries in "
"libiptc, B<iptables-nft> dumps rules in netlink (VM code) presentation.  "
"Specified three times, B<iptables-nft> will also dump any netlink messages "
"sent to kernel."
msgstr ""
"Affichage détaillé. Avec cette option, la commande list affiche le nom de "
"l'interface, les options des règles (s'il y en a) et les masques TOS (Type "
"Of Service). Les compteurs de paquets et d'octets sont aussi affichés avec "
"le suffixe « K », « M » ou « G » pour les multiplicateurs 1 000, 1 000 000 "
"et 1 000 000 000, respectivement (voir cependant le drapeau B<-x> pour "
"modifier cela). Dans le cas d'un ajout, d'une insertion, d'une suppression "
"ou d'un remplacement, cette option provoque l'affichage d'informations "
"détaillées à propos de la ou les règle(s). B<-v> peut aussi être spécifiée "
"plusieurs fois pour éventuellement afficher des instructions de débogage "
"plus détaillées : si elle est spécifiée deux fois, B<iptables-legacy> "
"affichera les informations et les entrées de la table dans le style libiptc, "
"et B<iptables-nft> affichera les règles dans le style netlink (code VM) ; si "
"elle est spécifiée trois fois, B<iptables-nft> affichera aussi tout message "
"netlink envoyé au noyau."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Show program version and the kernel API used."
msgstr "Afficher la version du programme et l'API du noyau utilisée."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wait> [I<seconds>]"
msgstr "B<-w>, B<--wait> [I<secondes>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Wait for the xtables lock.  To prevent multiple instances of the program "
"from running concurrently, an attempt will be made to obtain an exclusive "
"lock at launch.  By default, the program will exit if the lock cannot be "
"obtained.  This option will make the program wait (indefinitely or for "
"optional I<seconds>) until the exclusive lock can be obtained."
msgstr ""
"Attendre le verrouillage de xtables. Pour éviter l'exécution simultanée de "
"plusieurs instances du programme, ce dernier va tenter d'obtenir un "
"verrouillage exclusif à son lancement. Par défaut, le programme s'arrêtera "
"s'il ne peut pas obtenir le verrouillage. Avec cette option, le programme se "
"mettra en attente (indéfiniment ou éventuellement pour une durée de "
"I<secondes>) jusqu'à ce qu'il obtienne le verrouillage exclusif."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--numeric>"
msgstr "B<-n>, B<--numeric>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Numeric output.  IP addresses and port numbers will be printed in numeric "
"format.  By default, the program will try to display them as host names, "
"network names, or services (whenever applicable)."
msgstr ""
"Afficher les informations sous forme numérique. Les adresses IP et les "
"numéros de port seront affichés au format numérique. Par défaut, le "
"programme tente de les afficher sous la forme de nom d'hôte, de nom de "
"réseau ou de service (lorsque c'est possible)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exact>"
msgstr "B<-x>, B<--exact>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expand numbers.  Display the exact value of the packet and byte counters, "
"instead of only the rounded number in K's (multiples of 1000)  M's "
"(multiples of 1000K) or G's (multiples of 1000M).  This option is only "
"relevant for the B<-L> command."
msgstr ""
"Afficher les nombres sous forme étendue. Afficher la valeur exacte des "
"compteurs de paquets et d'octets au lieu de leur valeur arrondie au Ko "
"(multiple de 1000), au Mo (multiple de 1000K) ou au Go (multiple de 1000M). "
"Cette option n'est pertinente que pour la commande B<-L>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--line-numbers>"
msgstr "B<--line-numbers>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When listing rules, add line numbers to the beginning of each rule, "
"corresponding to that rule's position in the chain."
msgstr ""
"Lors de l'affichage des règles, ajouter, au début de chacune d'entre elles, "
"les numéros de ligne qui correspondent à la position de la règle dans la "
"chaine."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--modprobe=>I<command>"
msgstr "B<--modprobe=>I<commande>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When adding or inserting rules into a chain, use I<command> to load any "
"necessary modules (targets, match extensions, etc)."
msgstr ""
"Lors de l'ajout ou de l'insertion de règles dans une chaine, utiliser "
"I<commande> pour charger tout module nécessaire (cibles, extensions de "
"correspondance, etc.)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LOCK FILE"
msgstr "FICHIER VERROU"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"iptables uses the I</run/xtables.lock> file to take an exclusive lock at "
"launch."
msgstr ""
"iptables utilise le fichier I</run/xtables.lock> pour obtenir un "
"verrouillage exclusif à son lancement."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<XTABLES_LOCKFILE> environment variable can be used to override the "
"default setting."
msgstr ""
"On peut utiliser la variable d'environnement B<XTABLES_LOCKFILE> pour "
"modifier le comportement par défaut."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MATCH AND TARGET EXTENSIONS"
msgstr "EXTENSIONS DE CORRESPONDANCE ET DE CIBLE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"iptables can use extended packet matching and target modules.  A list of "
"these is available in the B<iptables-extensions>(8) manpage."
msgstr ""
"iptables peut utiliser des versions étendues des recherches de "
"correspondance de paquets et des modules de cibles. Une liste de ces "
"extensions est disponible dans la page de manuel B<iptables-extensions>(8)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTIQUES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various error messages are printed to standard error.  The exit code is 0 "
"for correct functioning.  Errors which appear to be caused by invalid or "
"abused command line parameters cause an exit code of 2, and other errors "
"cause an exit code of 1."
msgstr ""
"Différents messages d'erreur peuvent s'afficher sur la sortie d'erreur "
"standard. Un code de retour de B<0> indique un fonctionnement correct. Les "
"erreurs qui semblent être causées par des paramètres de la ligne de commande "
"non valables ou non pertinents génèrent un code de retour de B<2>, les "
"autres erreurs générant un code de retour de B<1>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Bugs? What's this? ;-)  Well, you might want to have a look at http://";
"bugzilla.netfilter.org/ B<iptables> will exit immediately with an error code "
"of 111 if it finds that it was called as a setuid-to-root program.  iptables "
"cannot be used safely in this manner because it trusts the shared libraries "
"(matches, targets) loaded at run time, the search path can be set using "
"environment variables."
msgstr ""
"Des bogues ? Qu'est-ce que c'est ? ;-) Ok, vous devriez jeter un coup d'œil "
"à http://bugzilla.netfilter.org/. B<iptables> s'arrêtera avec un code "
"d'erreur de B<111> s'il voit qu'il a été appelé en tant que programme setuid-"
"to-root. iptables ne peut pas être utilisé en toute sécurité de cette "
"manière, car il fait confiance aux bibliothèques partagées (correspondances, "
"cibles) chargées à l'exécution ; le chemin de recherche peut être défini en "
"utilisant des variables d'environnement."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMPATIBILITY WITH IPCHAINS"
msgstr "COMPATIBILITÉ AVEC IPCHAINS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This B<iptables> is very similar to ipchains by Rusty Russell.  The main "
"difference is that the chains B<INPUT> and B<OUTPUT> are only traversed for "
"packets coming into the local host and originating from the local host "
"respectively.  Hence every packet only passes through one of the three "
"chains (except loopback traffic, which involves both INPUT and OUTPUT "
"chains); previously a forwarded packet would pass through all three."
msgstr ""
"B<iptables> est très similaire à ipchains de Rusty Russell. La principale "
"différence réside dans le fait que les chaines B<INPUT> et B<OUTPUT> ne sont "
"parcourues que par les paquets entrant dans l'hôte local et générés par "
"l'hôte local, respectivement. Ainsi, tout paquet ne parcourt qu'une des "
"trois chaines (sauf pour le trafic loopback qui implique les deux chaines "
"INPUT et OUTPUT) ; auparavant, un paquet transféré passait par les trois "
"chaines."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The other main difference is that B<-i> refers to the input interface; B<-o> "
"refers to the output interface, and both are available for packets entering "
"the B<FORWARD> chain."
msgstr ""
"Une autre différence importante réside dans le fait que B<-i> fait référence "
"à l'interface d'entrée, que B<-o> fait référence à l'interface de sortie et "
"que les deux sont valables pour les paquets qui entrent dans la chaine "
"B<FORWARD>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The various forms of NAT have been separated out; B<iptables> is a pure "
"packet filter when using the default `filter' table, with optional extension "
"modules.  This should simplify much of the previous confusion over the "
"combination of IP masquerading and packet filtering seen previously.  So the "
"following options are handled differently:"
msgstr ""
"Les différentes formes de NAT ont été séparées ; B<iptables> est un pur "
"filtre de paquets lorsqu'il utilise la table par défaut « filter » avec des "
"modules d'extension optionnels. Cela devrait beaucoup dissiper la confusion "
"présente par le passé à propos de la combinaison du IP masquerading et du "
"filtrage de paquets. Les options suivantes sont donc maintenant gérées "
"différemment :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" -j MASQ\n"
" -M -S\n"
" -M -L\n"
msgstr ""
" -j MASQ\n"
" -M -S\n"
" -M -L\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "There are several other changes in iptables."
msgstr "Il y a plusieurs autres changements dans iptables."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<iptables-apply>(8), B<iptables-save>(8), B<iptables-restore>(8), "
"B<iptables-extensions>(8),"
msgstr ""
"B<iptables-apply>(8), B<iptables-save>(8), B<iptables-restore>(8), "
"B<iptables-extensions>(8),"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The packet-filtering-HOWTO details iptables usage for packet filtering, the "
"NAT-HOWTO details NAT, the netfilter-extensions-HOWTO details the extensions "
"that are not in the standard distribution, and the netfilter-hacking-HOWTO "
"details the netfilter internals."
msgstr ""
"Le packet-filtering-HOWTO détaille l'utilisation d'iptables pour le filtrage "
"de paquets, le NAT-HOWTO détaille le NAT, le netfilter-extensions-HOWTO "
"détaille les extensions qui ne font pas partie de la distribution standard "
"et le netfilter-hacking-HOWTO détaille le fonctionnement interne de "
"netfilter."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "See B<http://www.netfilter.org/>."
msgstr "Voir B<http://www.netfilter.org/>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Rusty Russell originally wrote iptables, in early consultation with Michael "
"Neuling."
msgstr ""
"Rusty Russell est à l'origine de l'écriture d'iptables en consultation "
"préalable avec Michael Neuling."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Marc Boucher made Rusty abandon ipnatctl by lobbying for a generic packet "
"selection framework in iptables, then wrote the mangle table, the owner "
"match, the mark stuff, and ran around doing cool stuff everywhere."
msgstr ""
"Marc Boucher a poussé Rusty à abandonner ipnatctl en mettant en avant un "
"cadriciel de sélection de paquets générique dans iptables ; puis il a écrit "
"la table mangle, la correspondance basée sur le propriétaire, le dispositif "
"de marquage et s'est investi çà et là en développant des trucs sympas dans "
"tous les domaines."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "James Morris wrote the TOS target, and tos match."
msgstr "James Morris a écrit la cible TOS et la correspondance basée sur tos."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Jozsef Kadlecsik wrote the REJECT target."
msgstr "Jozsef Kadlecsik a écrit la cible REJECT."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Harald Welte wrote the ULOG and NFQUEUE target, the new libiptc, as well as "
"the TTL, DSCP, ECN matches and targets."
msgstr ""
"Harald Welte a écrit les cibles ULOG et NFQUEUE, la nouvelle bibliothèque "
"libiptc, ainsi que les correspondances et cibles TTL, DSCP et ECN."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Netfilter Core Team is: Jozsef Kadlecsik, Pablo Neira Ayuso, Eric "
"Leblond, Florian Westphal and Arturo Borrero Gonzalez.  Emeritus Core Team "
"members are: Marc Boucher, Martin Josefsson, Yasuyuki Kozakai, James Morris, "
"Harald Welte and Rusty Russell."
msgstr ""
"L'Équipe Centrale Netfilter se compose de : Jozsef Kadlecsik, Pablo Neira "
"Ayuso, Eric Leblond, Florian Westphal et Arturo Borrero Gonzalez. Les "
"membres émérites de l'Équipe Centrale sont : Marc Boucher, Martin Josefsson, "
"Yasuyuki Kozakai, James Morris, Harald Welte et Rusty Russell."

#.  .. and did I mention that we are incredibly cool people?
#.  .. sexy, too ..
#.  .. witty, charming, powerful ..
#.  .. and most of all, modest ..
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Man page originally written by Herve Eychenne E<lt>rv@wallfire.orgE<gt>."
msgstr ""
"Page de manuel initialement écrite par Herve Eychenne E<lt>rv@wallfire."
"orgE<gt>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSION"
msgstr "VERSION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This manual page applies to iptables/ip6tables 1.8.9."
msgstr "Cette page de manuel s'applique à iptables/ip6tables 1.8.9."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "iptables 1.8.7"
msgstr "iptables 1.8.7"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<iptables> [B<-t> I<table>] {B<-A>|B<-C>|B<-D>} I<chain> I<rule-"
"specification>"
msgstr ""
"B<iptables> [B<-t> I<table>] {B<-A>|B<-C>|B<-D>} I<chaine> "
"I<spécification_de_règle>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<ip6tables> [B<-t> I<table>] {B<-A>|B<-C>|B<-D>} I<chain rule-specification>"
msgstr ""
"B<ip6tables> [B<-t> I<table>] {B<-A>|B<-C>|B<-D>} I<chaine "
"spécification_de_règle>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Delete the optional user-defined chain specified.  There must be no "
"references to the chain.  If there are, you must delete or replace the "
"referring rules before the chain can be deleted.  The chain must be empty, i."
"e. not contain any rules.  If no argument is given, it will attempt to "
"delete every non-builtin chain in the table."
msgstr ""
"Supprimer la chaine optionnelle définie par l'utilisateur indiquée. Il ne "
"doit pas exister de références à cette chaine. S'il en existe, vous devez "
"supprimer ou remplacer les règles contenant ces références pour que la "
"chaine puisse être supprimée. La chaine doit être vide, autrement dit ne "
"contenir aucune règle. Si aucune chaine n'est indiquée, cette option va "
"tenter de supprimer toutes les chaines non prédéfinies de la table."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Verbose output.  This option makes the list command show the interface name, "
"the rule options (if any), and the TOS masks.  The packet and byte counters "
"are also listed, with the suffix 'K', 'M' or 'G' for 1000, 1,000,000 and "
"1,000,000,000 multipliers respectively (but see the B<-x> flag to change "
"this).  For appending, insertion, deletion and replacement, this causes "
"detailed information on the rule or rules to be printed. B<-v> may be "
"specified multiple times to possibly emit more detailed debug statements."
msgstr ""
"Affichage détaillé. Avec cette option, la commande list affiche le nom de "
"l'interface, les options des règles (s'il y en a) et les masques TOS (Type "
"Of Service). Les compteurs de paquets et d'octets sont aussi affichés avec "
"le suffixe « K », « M » ou « G » pour les multiplicateurs 1 000, 1 000 000 "
"et 1 000 000 000, respectivement (voir cependant le drapeau B<-x> pour "
"modifier cela). Dans le cas d'un ajout, d'une insertion, d'une suppression "
"ou d'un remplacement, cette option provoque l'affichage d'informations "
"détaillées à propos de la ou les règle(s). B<-v> peut aussi être spécifiée "
"plusieurs fois pour éventuellement afficher des instructions de débogage "
"plus détaillées."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-W>, B<--wait-interval> I<microseconds>"
msgstr "B<-W>, B<--wait-interval> I<microsecondes>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Interval to wait per each iteration.  When running latency sensitive "
"applications, waiting for the xtables lock for extended durations may not be "
"acceptable. This option will make each iteration take the amount of time "
"specified. The default interval is 1 second. This option only works with B<-"
"w>."
msgstr ""
"Intervalle d'attente pour chaque itération. Pour les applications sensibles "
"à la latence, attendre le verrouillage xtables trop longtemps peut s'avérer "
"inacceptable. Avec cette option, chaque itération adoptera l'intervalle "
"d'attente spécifié. L'intervalle d'attente par défaut est de 1 seconde. "
"Cette option n'est valable qu'en combinaison avec l'option B<-w>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Bugs? What's this? ;-)  Well, you might want to have a look at http://";
"bugzilla.netfilter.org/"
msgstr ""
"Des bogues ? Qu'est-ce que c'est ? ;-) Ok, vous devriez jeter un coup d'œil "
"à http://bugzilla.netfilter.org/.";

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "This manual page applies to iptables/ip6tables 1.8.7."
msgstr "Cette page de manuel s'applique à iptables/ip6tables 1.8.7."

Reply to: