[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

update-manager: Please update the PO translation for the package update-manager



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
update-manager. The English template has been changed, and now some
messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing.

I would be grateful if you could take the time and update it.

Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against update-manager in Debian BTS.

The deadline for receiving the updated translation is
Mon, 29 Nov 2010 15:27:36 -0400.

Thanks in advance,

# translation of gl.po to galician
# translation of update-manager-gl.po to galician
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
#  Copyright (c) 2004 Canonical
#                2004 Michiel Sikkes
# Mar Castro <mariamarcp@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-21 10:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-02 21:51+0000\n"
"Last-Translator: Xosé <Unknown>\n"
"Language-Team: galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-08 12:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../UpdateManager/Application.py:127
msgid "sets the log level"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Application.py:130
msgid "sets the log level to debug"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Application.py:134
msgid "starts an update check"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: download size is 0
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:38
msgid "0 KB"
msgstr "0 KB"

#. TRANSLATORS: download size of very small updates
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:41
msgid "1 KB"
msgstr "1 KB"

#. TRANSLATORS: download size of small updates, e.g. "250 KB"
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:44
#, python-format
msgid "%.0f KB"
msgstr "%.0f KB"

#. TRANSLATORS: download size of updates, e.g. "2.3 MB"
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:47
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:56
#, fuzzy
msgid "< 5 seconds"
msgstr "%li segundo"

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:58
#, fuzzy, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%li segundo"

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:62 ../UpdateManager/Util/humanize.py:76
#, fuzzy, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%li minuto"
msgstr[1] "%li minutos"

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:64 ../UpdateManager/Util/humanize.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%li segundo"
msgstr[1] "%li segundos"

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:74
#, fuzzy, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%li hora"
msgstr[1] "%li horas"

#: ../UpdateManager/Backend/PythonApt.py:675
#, fuzzy
msgid "Could not download packages information."
msgstr "Non se puido inicializar a información do paquete"

#: ../UpdateManager/Backend/PythonApt.py:809
msgid ""
"Internal error: the commit progress handler did not handle "
"requires_removal_or_installation correctly."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:78
#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:85
msgid "A fatal error has been detected in update-manager."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:80
#, fuzzy
msgid "Do you want to submit a bug report?"
msgstr "Desexa comezar a actualización?"

#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:81
msgid "Selecting No will close the application."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:86
msgid "The program will now exit."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:47 ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:106
#, fuzzy
msgid "Loading package cache."
msgstr "Descargando as actualizacións dos paquetes"

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:51 ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:104
#, fuzzy
msgid "Finished loading package cache."
msgstr "Descargando as actualizacións dos paquetes"

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:80
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:81
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:130
msgid "Building Updates List"
msgstr "Construindo a lista de actualizacións"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ChangelogViewer.py:84
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Abrir ligazón no navegador"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ChangelogViewer.py:87
msgid "Copy Link to Clipboard"
msgstr "Copiar ligazón no portapapeis"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:159
msgid "_Uncheck All"
msgstr "_Quitarlle a Selección a Todo"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:163
#, fuzzy
msgid "_Check all"
msgstr "_Seleccionalo Todo"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:258
#, python-format
msgid "(Size: %s)"
msgstr "(Tamaño: %s)"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:263
#, python-format
msgid "From version %(old_version)s to %(new_version)s"
msgstr "Desde a versión %(old_version)s á %(new_version)s"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:267
#, fuzzy, python-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versión %s"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:273
msgid "Requires installation of: "
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:275
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:439
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:286
msgid "Depends on: "
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:295
msgid "Depends on (strict): "
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:304
msgid "Is depended on by: "
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:314
msgid "Is depended on by (strict): "
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:322
msgid "Conflicts with: "
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:443
#, python-format
msgid "Download size: %s"
msgstr "Tamaño de descarga: %s"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:463
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:530
msgid "Downloading list of changes..."
msgstr "A descargar a lista de cambios..."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:493
#, fuzzy
msgid "Downloading list of changes failed."
msgstr "A descargar a lista de cambios..."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:585
#, fuzzy, python-format
msgid "Version %s: "
msgstr "Versión %s: \n"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:776
#, fuzzy
msgid "Gathering information about updates..."
msgstr ""
"A información sobre os paquetes actualizouse por última vez hai un día."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:802
#, fuzzy
msgid "Upgrading may require removal or installation of new packages."
msgstr "Desinstalar os paquetes obsoletos?"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:804
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to perform a safe-upgrade, which does not remove packages or "
"install new ones?"
msgstr "Desexa comezar a actualización?"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:848
msgid "Your system is up-to-date"
msgstr "O seu sistema está actualizado"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:873
#, fuzzy, python-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Benvida/o a Ubuntu"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:874
#, python-format
msgid "These software updates have been issued since %s was released."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:883
#, fuzzy
msgid "Software updates are available for this computer."
msgstr "Actualizacións de software disponíbeis para este computador"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:885
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't want to install them now, choose \"Update Manager\" from the "
"Administraion menu later."
msgstr ""
"Se non as quere instalar agora, escolla \"Xestor de Actualizacións\" máis "
"tarde no menú Administración."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:357
msgid "Progress"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:360
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Modificar a Fonte"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:362
msgid "Filename"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:366
#, fuzzy
msgid "Downloaded"
msgstr "Tamaño de descarga: %s"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:372
msgid "Size"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:381
msgid "Checking for updates"
msgstr "A examinar as actualizacións"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:432
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:451
msgid "Unknown"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is the download rate in bytes, kilobytes
#. or megabytes per second (hence the trailing /s).
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:471
#, fuzzy, python-format
msgid "Download rate: %s/s"
msgstr "Tamaño de descarga: %s"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:501
#, fuzzy
msgid "Checking for updates..."
msgstr "A examinar as actualizacións"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:543
msgid "An internal error has occured and the operation has been aborted."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:546
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:827
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:921
#, fuzzy
msgid "Error message:"
msgstr "A mensaxe do erro é \"%s\"."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:704
#, fuzzy
msgid "Downloading updates"
msgstr "Descargando as actualizacións dos paquetes"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:722
msgid "Changes"
msgstr "Cambios"

#. ## TRANSLATORS: This is an entry in the package removal or
#. new installation dialog's changes list.
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:728
#, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Eliminar %s"

#. ## TRANSLATORS: This is an entry in the package removal or
#. new installation dialog's changes list.
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:734
#, python-format
msgid "Install %s"
msgstr "Instalar %s"

#. ... and now the dialog
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:738
#, fuzzy
msgid "Removal or installation of packages"
msgstr "Desinstalar os paquetes obsoletos?"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:747
#, fuzzy
msgid ""
"Installation of the selected upgrades requires removal or installation of "
"new packages."
msgstr "A instalar as actualizacións"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:748
msgid "You can find a list of these changes below."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:749
#, fuzzy
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Desexa comezar a actualización?"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:771
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:774
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:789
#, fuzzy
msgid "Preparing upgrade"
msgstr "Preparando a actualización"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:775
#, fuzzy
msgid "This operation may take some time."
msgstr "Por favor, espere; isto pode tardar un pouco."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:803
#, fuzzy
msgid "Downloading finished"
msgstr "Descargando o informe de cambios"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:824
msgid "An error has occured and downloading has been aborted."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:851
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:967
#, fuzzy
msgid "Installing updates"
msgstr "_Instalar actualizacións"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:852
msgid "Preparing installation..."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:886
#, fuzzy, python-format
msgid "Applied %d update"
msgid_plural "Applied %d updates"
msgstr[0] "Actualizacións aconselladas"
msgstr[1] "Actualizacións aconselladas"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:894
#, fuzzy
msgid "Your system is now up-to-date."
msgstr "O seu sistema está actualizado"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:896
#, fuzzy, python-format
msgid "There is %d more update available."
msgid_plural "There are %d more updates available."
msgstr[0] "Non se dispón da lista de cambios"
msgstr[1] "Non se dispón da lista de cambios"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:900
#, fuzzy
msgid "Software updates correct errors and eliminate security vulnerabilities."
msgstr ""
"As actualizacións de software corrixen erros, eliminan fallos de seguridade "
"e proporcionan novas funcionalidades."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:901
#, fuzzy
msgid "Please consider installing all available updates."
msgstr "Non se puideron instalar todas as actualizacións dispoñibles"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:918
msgid "An error has occured and installing has been aborted."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:953
msgid "Show progress of individual files"
msgstr "Mostrar o progreso de cada ficheiro individual"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:966
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:981
#, fuzzy
msgid "Show terminal"
msgstr "Mostrar Terminal >>>"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:37
msgid "Important security updates"
msgstr "Actualizacións de seguranza importantes"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:38
msgid "Recommended updates"
msgstr "Actualizacións recomendadas"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:39
msgid "Distribution updates"
msgstr "Actualizacións da distribución"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:40
msgid "Proposed updates"
msgstr "Actualizacións aconselladas"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:41
msgid "Backports"
msgstr "Backports"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:42
#, fuzzy
msgid "Third-party updates"
msgstr "Orixes de terceiros desactivadas"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:1
msgid "*deprecated* Check for new distribution releases"
msgstr "*desaconsellado* Comprobe se existen novas edicións da distribución"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:2
msgid "Auto close the install window after successful install"
msgstr ""
"Fechar automaticamente a xanela de instalación cando a instalación remate "
"con éxito"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:3
msgid "First run welcome message"
msgstr "Mensaxe de benvida da primeira vez"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:4
msgid ""
"If automatic checking for updates is disabled, you have to reload the "
"channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in this "
"case."
msgstr ""
"Se se desactiva a comprobación automática de actualizacións terá que "
"recargar a lista de canles manualmente. Esta opción permite agochar o "
"recordatorio que se mostra neste caso."

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:5
msgid "If this key is set a first run welcome message will be presented."
msgstr ""
"Se se escolle esta chave, presentarase unha mensaxe de benvida a primeira "
"vez que se execute."

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"If this key is set the install window will be automatically closed on "
"successful installation."
msgstr ""
"De se activar isto, a xanela de instalación fecharase automaticamente ao "
"concluír correctamente a instalación."

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this key is set the main update list window will show version information "
"(from version to version)."
msgstr ""
"Se se preme esta tecla a fiestra da lista principal de actualizacións "
"amosará información da versión (dunha versión á outra)"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:8
msgid "Remind to reload the channel list"
msgstr "Recorde recargar a lista de canles"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:9
msgid "Show details of an update"
msgstr "Mostrar detalles dunha actualización"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:10
msgid "Show version in update list"
msgstr "Amosa-la versión na lista de actualizacións."

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:11
msgid "Stores the size of the update-manager dialog"
msgstr "Almacena o tamaño da ventá do xestor de actualizacións"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:12
msgid ""
"Stores the state of the expander that contains the list of changes and the "
"description"
msgstr ""
"Almacena o estado do expandedor que contén a lista de cambios e a descrición"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:13
msgid "The window size"
msgstr "O tamaño da ventá"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:14
msgid ""
"This key is deprecated in favor of the file /etc/update-manager/release-"
"upgrades Check automatically if a new version of the current distribution is "
"available and offer to upgrade (if possible)."
msgstr ""
"Desaconséllase empregar esta chave e facelo no seu lugar co ficheiro /etc/"
"update-manager/release-upgrades Comprobar automaticamente se hai disponíbel "
"unha nova versión da distribución actual e ofrecer unha actualización (de "
"ser posíbel)."

#: ../data/update-manager.desktop.in.h:1
msgid "Show and install available updates"
msgstr "Mostra e instala as actualizacións dispoñibles"

#: ../data/update-manager.desktop.in.h:2
msgid "Software Updates"
msgstr "Actualizacións de software"

#: ../data/update-manager.desktop.in.h:3
msgid "Update Manager"
msgstr "Xestor de actualizacións"

#, fuzzy
#~ msgid "Current package: %s"
#~ msgstr "Paquetes rotos"

#~ msgid "Server for %s"
#~ msgstr "Servidor desde %s"

#~ msgid "Main server"
#~ msgstr "Servidor principal"

#~ msgid "Custom servers"
#~ msgstr "Servidores personalizados"

#~ msgid "Could not calculate sources.list entry"
#~ msgstr "Non e posíbel calcular a entrada do sources.list"

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Ubuntu Disc or "
#~ "the wrong architecture?"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquete, quizás este no es un "
#~ "disco de Ubuntu o la arquitectura no es la correcta."

#~ msgid "Failed to add the CD"
#~ msgstr "Non se puido engadir o CD"

#~ msgid ""
#~ "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report "
#~ "this as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n"
#~ "\n"
#~ "The error message was:\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao engadir o CD, hai que cancelar a actualización. "
#~ "Informe deste erro se se trata dun CD válido de Ubuntu.\n"
#~ "\n"
#~ "A mensaxe de erro foi:\n"
#~ "\"%s\""

#~ msgid "Remove package in bad state"
#~ msgid_plural "Remove packages in bad state"
#~ msgstr[0] "Eliminar paquete en mal estado"
#~ msgstr[1] "Eliminar paquetes en mal estado"

#~ msgid ""
#~ "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, "
#~ "but no archive can be found for it. Do you want to remove this package "
#~ "now to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be "
#~ "reinstalled, but no archives can be found for them. Do you want to remove "
#~ "these packages now to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O paquete '%s' ten un estado inconsistente e precisa ser reinstalado pero "
#~ "non se encontra ningún ficheiro para facelo. Quere eliminar este paquete "
#~ "e continuar?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Os paquetes '%s' teñen un estado inconsistente e precisan ser "
#~ "reinstalados pero non se encontra ningún ficheiro para facelo. Quere "
#~ "eliminar estes paquetes e continuar?"

#~ msgid ""
#~ "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this "
#~ "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before "
#~ "proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "O seu sistema contén paquetes rotos que non poden ser arranxados con este "
#~ "software. Por favor, arránxeos primeiro usando Synaptic ou apt-get antes "
#~ "de continuar."

#~ msgid ""
#~ "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ " This can be caused by:\n"
#~ " * Upgrading to a pre-release version of Ubuntu\n"
#~ " * Running the current pre-release version of Ubuntu\n"
#~ " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Un problema irresolúbel ocorreu mentres se calculaba a actualización:\n"
#~ "%s\n"
#~ " Isto pode ser causado por:\n"
#~ " * Actualizar dende unha versión de prelanzamento de Ubuntu\n"
#~ " * Executar a versión actual de prelanzamento de Ubuntu\n"
#~ " * Paquetes de software non oficiais que non se proven por Ubuntu\n"
#~ "\n"

#~ msgid "This is most likely a transient problem, please try again later."
#~ msgstr "Trátase, o máis seguro, dun problema temporal. Ténteo máis tarde."

#~ msgid ""
#~ "If none of this applies, then please report this bug against the 'update-"
#~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the "
#~ "bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Se non é valida ningunha destas posibilidades, informe deste erro no "
#~ "paquete 'update-manager' e inclúa os ficheiros de /var/log/dist-upgrade/  "
#~ "no informe de erro."

#~ msgid "Could not calculate the upgrade"
#~ msgstr "Non se puido calcular a actualización"

#~ msgid "Error authenticating some packages"
#~ msgstr "Erro autenticando algúns paquetes"

#~ msgid ""
#~ "It was not possible to authenticate some packages. This may be a "
#~ "transient network problem. You may want to try again later. See below for "
#~ "a list of unauthenticated packages."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posible autenticar algúns paquetes. Isto pode ser debido a un "
#~ "problema transitorio na rede. Probe de novo máis tarde. Vexa abaixo unha "
#~ "lista dos paquetes non autenticados."

#~ msgid ""
#~ "The package '%s' is marked for removal but it is in the removal blacklist."
#~ msgstr ""
#~ "O paquete \"%s\" está marcado para ser eliminado pero atopase na lista "
#~ "negra de paquetes a eliminar."

#~ msgid "The essential package '%s' is marked for removal."
#~ msgstr "O paquete esencial \"%s\" está marcado para ser eliminado."

#~ msgid "Can not mark '%s' for upgrade"
#~ msgstr "Non é posíbel marcar \"%s\" para actualizar"

#~ msgid "Can't install '%s'"
#~ msgstr "Non se puido instalar '%s»"

#~ msgid ""
#~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a "
#~ "bug. "
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posible instalar un paquete necesario. Por favor, informe disto "
#~ "como un fallo. "

#~ msgid "Can't guess meta-package"
#~ msgstr "Non se puido determinar o meta-paquete"

#~ msgid ""
#~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop, xubuntu-"
#~ "desktop or edubuntu-desktop package and it was not possible to detect "
#~ "which version of Ubuntu you are running.\n"
#~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get "
#~ "before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "O seu sistema non contén os paquetes ubuntu-desktop, kubuntu-desktop ou "
#~ "edubuntu-desktop e non foi posible detectar cal é a versión de ubuntu que "
#~ "se está a executar.\n"
#~ " Instale un dos paquetes mencionados usando synaptic ou apt-get antes de "
#~ "continuar."

#~ msgid "Reading cache"
#~ msgstr "Lendo caché"

#~ msgid "Unable to get exclusive lock"
#~ msgstr "Imposíbel obter un bloqueo exclusivo"

#~ msgid ""
#~ "This usually means that another package management application (like apt-"
#~ "get or aptitude) already running. Please close that application first."
#~ msgstr ""
#~ "Isto normalmente significa que outro xestor de paquetes (como apt-get ou "
#~ "aptitude) xa se está executando. Peche esta aplicación antes de continuar."

#~ msgid "Upgrading over remote connection not supported"
#~ msgstr "Actualizar mediante unha conexión remota non é posíbel"

#~ msgid ""
#~ "You are running the upgrade over a remote ssh connection with a frontend "
#~ "that does not support this. The upgrade will abort now. Please try "
#~ "without ssh."
#~ msgstr ""
#~ "Está actualizando mediante unha conexión ssh cun frontend que non o "
#~ "permite. A actualización deterase agora. Inténteo sen ssh."

#~ msgid "Continue running under SSH?"
#~ msgstr "Continuar a execución con SSH?"

#~ msgid ""
#~ "This session appears to be running under ssh. It is not recommended to "
#~ "perform a upgrade over ssh currently because in case of failure it is "
#~ "harder to recover.\n"
#~ "\n"
#~ "If you continue, a additional ssh daemon will be started at port '%s'.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Parece que esta sesión se está a executar con ssh. Non se recomenda "
#~ "realizar unha actualización mediante ssh na actualidade, dado que en caso "
#~ "de fallo a recuperación resulta máis difícil.\n"
#~ "\n"
#~ "Se continúa, iniciarase un demo ssh adicional no porto \"%s\".\n"
#~ "Ten certeza de querer continuar?"

#~ msgid "Starting additional sshd"
#~ msgstr "A iniciar un sshd adicional"

#~ msgid ""
#~ "To make recovery in case of failure easier, an additional sshd will be "
#~ "started on port '%s'. If anything goes wrong with the running ssh you can "
#~ "still connect to the additional one.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para que resulte máis doada a recuperación no caso de fallo, iniciarase "
#~ "un sshd adicional no porto \"%s\". Se algo sae mal co ssh en execución, "
#~ "aínda poderá conectarse co adicional.\n"

#~ msgid "Can not upgrade"
#~ msgstr "Non se pode actualizar"

#~ msgid "An upgrade from '%s' to '%s' is not supported with this tool."
#~ msgstr "Con esta ferramenta non se pode actualizar de \"%s\" para \"%s\""

#~ msgid "Sandbox setup failed"
#~ msgstr "A configuración do sandbox fallou"

#~ msgid "It was not possible to create the sandbox environment."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o contorno de sandbox."

#~ msgid "Sandbox mode"
#~ msgstr "Modo sandbox"

#~ msgid ""
#~ "This upgrade is running in sandbox (test) mode. All changes are written "
#~ "to '%s' and will be lost on the next reboot.\n"
#~ "\n"
#~ "*No* changes written to a systemdir from now until the next reboot are "
#~ "permanent."
#~ msgstr ""
#~ "Esta actualización está correndo en modo sandbox (test). Todos os cambios "
#~ "se escriben en  '%s' e perderanse no seguinte reinicio.\n"
#~ "\n"
#~ "*Ningún* cambio escrito desde agora no systemdir é permanente ata o "
#~ "seguinte reinicio."

#~ msgid ""
#~ "Your python install is corrupted. Please fix the '/usr/bin/python' "
#~ "symlink."
#~ msgstr ""
#~ "A súa instalación de python é defectuosa. Arranxe o vínculo simbólico \"/"
#~ "usr/bin/python\"."

#~ msgid "Package 'debsig-verify' is installed"
#~ msgstr "O paquete \"debsig-verify\" está instalado"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade can not continue with that package installed.\n"
#~ "Please remove it with synaptic or 'apt-get remove debsig-verify' first "
#~ "and run the upgrade again."
#~ msgstr ""
#~ "A actualización non pode continuar con ese paquete instalado.\n"
#~ "Elimíneo con synaptic ou \"apt-get remove debsig-verify\" primeiro e "
#~ "realice a actualización de novo."

#~ msgid "Include latest updates from the Internet?"
#~ msgstr "Incluir as actualizacións máis recentes desde a Internet?"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade system can use the internet to automatically download the "
#~ "latest updates and install them during the upgrade.  If you have a "
#~ "network connection this is highly recommended.\n"
#~ "\n"
#~ "The upgrade will take longer, but when it is complete, your system will "
#~ "be fully up to date.  You can choose not to do this, but you should "
#~ "install the latest updates soon after upgrading.\n"
#~ "If you answer 'no' here, the network is not used at all."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de actualización pode descargar automaticamente as "
#~ "actualizacións máis recentes da Internet e instalalas durante a "
#~ "actualización. Se ten unha conexión de banda ancha, isto é moi "
#~ "recomendable.\n"
#~ "\n"
#~ "A actualización levará máis tempo, mais unha vez rematada, o seu sistema "
#~ "estará completamente actualizado. Pode escoller non facelo, mais debería "
#~ "instalar as actualizacións máis recentes antes de actualizar o sistema.\n"
#~ "Se dis que \"non\" aquí, non se usará a conexión para nada."

#~ msgid "disabled on upgrade to %s"
#~ msgstr "desactivado na actualización a %s"

#~ msgid "No valid mirror found"
#~ msgstr "Non se atopou un servidor espello válido"

#~ msgid ""
#~ "While scanning your repository information no mirror entry for the "
#~ "upgrade was found.This can happen if you run a internal mirror or if the "
#~ "mirror information is out of date.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose "
#~ "'Yes' here it will update all '%s' to '%s' entries.\n"
#~ "If you select 'no' the update will cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou ningunha entrada de servidor espello para a actualización "
#~ "despois de examinar a información dos seus repositorios . Isto pode "
#~ "ocorrer se está usando un servidor espello interno, ou se a información "
#~ "do servidor espello está desactualizada.\n"
#~ "\n"
#~ "Desexa reescribir o seu ficheiro \"sources.list\" de todos os xeitos? Se "
#~ "selecciona \"Si\", actualizaranse todas as entradas \"%s\" a \"%s\".\n"
#~ "Se selecciona \"Non\" cancelarase a actualización."

#~ msgid "Generate default sources?"
#~ msgstr "Xerar orixes predeterminadas?"

#~ msgid ""
#~ "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n"
#~ "\n"
#~ "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No', the update "
#~ "will cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Tras examinar o seu \"sources.list\", non se atoparon entradas válidas "
#~ "para \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Deberían engadirse entradas predeterminadas para \"%s\"? Se selecciona "
#~ "\"Non\", cancelarse a actualización."

#~ msgid "Repository information invalid"
#~ msgstr "Información de repositorio non válida"

#~ msgid ""
#~ "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. Please "
#~ "report this as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "A actualización da información do repositorio xerou un ficheiro "
#~ "incorrecto. Por favor, informe disto como un erro."

#~ msgid ""
#~ "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-"
#~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or your "
#~ "package manager."
#~ msgstr ""
#~ "Desactiváronse algunhas entradas de terceiras partes no seu sources.list. "
#~ "Pódeas volver a activar coa ferramenta \"software-properties\" ou con "
#~ "synaptic."

#~ msgid "Package in inconsistent state"
#~ msgid_plural "Packages in inconsistent state"
#~ msgstr[0] "Paquete en estado inconsistente"
#~ msgstr[1] "Paquetes en estado inconsistente"

#~ msgid ""
#~ "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, "
#~ "but no archive can be found for it. Please reinstall the package manually "
#~ "or remove it from the system."
#~ msgid_plural ""
#~ "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be "
#~ "reinstalled, but no archive can be found for them. Please reinstall the "
#~ "packages manually or remove them from the system."
#~ msgstr[0] ""
#~ "O paquete '%s' ten un estado inconsistente e precisa ser reinstalado pero "
#~ "non se encontra ningún ficheiro para facelo. Reinstale o paquete "
#~ "manualmente ou elimíneo do sistema."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Os paquetes '%s' teñen un estado inconsistente e precisan ser "
#~ "reinstalados pero non se encontra ningún ficheiro para facelo. Reinstale "
#~ "os paquete manualmente ou elimíneos do sistema."

#~ msgid "Error during update"
#~ msgstr "Erro durante a actualización"

#~ msgid ""
#~ "A problem occurred during the update. This is usually some sort of "
#~ "network problem, please check your network connection and retry."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un problema durante a actualización. Normalmente é debido a algún "
#~ "tipo de problema na rede. Por favor, comprobe a súa conexión de rede e "
#~ "volvao a intentar."

#~ msgid "Not enough free disk space"
#~ msgstr "Non hai espazo suficiente no disco"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is now aborted. The upgrade needs a total of %s free space on "
#~ "disk '%s'. Please free at least an additional %s of disk space on '%s'. "
#~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations "
#~ "using 'sudo apt-get clean'."
#~ msgstr ""
#~ "A actualización acaba de deterse. Necesita un todal de  %s espazo libre "
#~ "no disco  '%s'. Libere cando menos un l %s espazo de disco adicional en '%"
#~ "s'. Baleire o seu lixo e elimine temporalmente paquetes de anteriores "
#~ "instalacións usando 'sudo apt-get clean'."

#~ msgid "Support for some applications ended"
#~ msgstr "Rematou o soporte para algunhas aplicacións"

#~ msgid ""
#~ "Canonical Ltd. no longer provides support for the following software "
#~ "packages. You can still get support from the community.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not enabled community maintained software (universe), these "
#~ "packages will be suggested for removal at the end of the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Canonical Ltd. non forece máis axuda para os paquetes de software "
#~ "seguintes. Pode que ainda poda obter axuda da comunidade.\n"
#~ "\n"
#~ "Se non ten activado o software mantido pola comunidade (universe), "
#~ "suxerirase que elimine estes paquetes no paso seguinte."

#~ msgid "Calculating the changes"
#~ msgstr "A calcular os cambios"

#~ msgid "Could not download the upgrades"
#~ msgstr "Non se puideron descargar as actualizacións"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is now aborted. Please check your Internet connection or "
#~ "installation media and try again. All files downloaded so far are kept."
#~ msgstr ""
#~ "A actualización está agora detida. Comprobe a súa conexión á Internet ou "
#~ "instalación de medios e probe ourtra vez. Todos os ficheiros descargados "
#~ "antes están gardados."

#~ msgid "Error during commit"
#~ msgstr "Erro durante a confirmación"

#~ msgid "Restoring original system state"
#~ msgstr "A retornar ao estado orixinal do sistema"

#~ msgid "Could not install the upgrades"
#~ msgstr "Non se puideron instalar as actualizacións"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is now aborted. Your system could be in an unusable state. A "
#~ "recovery will run now (dpkg --configure -a)."
#~ msgstr ""
#~ "A actualización está agora detida. O seu sistema podería estar nun estado "
#~ "inestábel. Intentarase recuperar agora mediante (dpkg --configure -a)."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bug report.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Informe por favor, deste erro no paquete 'update-manager' e inclúa os "
#~ "ficheiros que están en  /var/log/dist-upgrade/ no informe de erro.\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is now aborted. Please check your Internet connection or "
#~ "installation media and try again. "
#~ msgstr ""
#~ "A actualización está agora detida. Comprobe a súa conexión á Internet ou "
#~ "instalación de medios e probe outra vez. "

#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Conservar"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Borrar"

#~ msgid ""
#~ "A problem occurred during the clean-up. Please see the below message for "
#~ "more information. "
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu algún problema durante a limpeza. Por favor, vexa a mensaxe "
#~ "inferior para máis información. "

#~ msgid "Required depends is not installed"
#~ msgstr "Non está instalado depends, que é necesario"

#~ msgid "The required dependency '%s' is not installed. "
#~ msgstr "A dependencia requirida \"%s\" non está instalada. "

#~ msgid "Checking package manager"
#~ msgstr "Comprobando xestor de paquetes"

#~ msgid "Preparing the upgrade failed"
#~ msgstr "Fallou a preparación da actualización"

#~ msgid ""
#~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug "
#~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/"
#~ "dist-upgrade/ in the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "A preparación para a actualización do sistema falla. Informe deste erro "
#~ "no paquete 'update-manager'  e inclúa os ficheiros que están en /var/log/"
#~ "dist-upgrade/ no informe de erro."

#~ msgid "Getting upgrade prerequisites failed"
#~ msgstr "Fallou a preparación da actualización"

#~ msgid ""
#~ "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The "
#~ "upgrade will abort now and restore the original system state.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this as a bug against the 'update-manager' package and "
#~ "include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema estaba inestábel como para superar os requisitos para a "
#~ "actualización. A actualización deterase agora e restaurará o estado "
#~ "orixinal do sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "Informe, por favor, deste erro no paquete 'update-manager' e inclúa os "
#~ "ficheiros que están en /var/log/dist-upgrade/ no informe de erros."

#~ msgid "Updating repository information"
#~ msgstr "Actualizando a información do repositorio"

#~ msgid "Invalid package information"
#~ msgstr "Información de paquete non válida"

#~ msgid ""
#~ "After your package information was updated the essential package '%s' can "
#~ "not be found anymore.\n"
#~ "This indicates a serious error, please report this bug against the "
#~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ "
#~ "in the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Despois de actualizar a información do seu paquete, o esencial paquete '%"
#~ "s' xa non pode ser encontrado.\n"
#~ "Isto indica un serio erro, por favor, informe deste erro no paquete "
#~ "'update-manager' e inclúa os ficheiros que están en /var/log/dist-"
#~ "upgrade/ no informe de erro."

#~ msgid "Fetching"
#~ msgstr "Traendo"

#~ msgid "Upgrading"
#~ msgstr "Actualizando"

#~ msgid "Upgrade complete"
#~ msgstr "Completouse a actualización"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is completed but there were errors during the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "A actualización está completa pero hai erros durante o proceso de "
#~ "actualización."

#~ msgid "Searching for obsolete software"
#~ msgstr "Buscando paquetes obsoletos"

#~ msgid "System upgrade is complete."
#~ msgstr "Comletouse a actualización do sistema."

#~ msgid "The partial upgrade was completed."
#~ msgstr "Completouse a actualización parcial do sistema."

#~ msgid ""
#~ "Upgrading may reduce desktop effects, and performance in games and other "
#~ "graphically intensive programs."
#~ msgstr ""
#~ "A actulización pode reduci-los efectos do escritorio, o rendemento nos "
#~ "xogos e noutros programas que fagan un emprego intesivo dos gráficos."

#~ msgid ""
#~ "This computer is currently using the AMD 'fglrx' graphics driver. No "
#~ "version of this driver is available that works with your hardware in "
#~ "Ubuntu 9.04.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta computadora esta utilizando actualmente o controlador gráfico \"fglrx"
#~ "\" da AMD. Non hai dispoñíbel ningunha versión deste controlador que "
#~ "funcione co seu hardware en Ubuntu 9.04.\n"
#~ "\n"
#~ "Desexa continuar?"

#~ msgid ""
#~ "This computer is currently using the NVIDIA 'nvidia' graphics driver. No "
#~ "version of this driver is available that works with your video card in "
#~ "Ubuntu 8.10.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Iste ordenador emprega actualmente o controlador gráfico de NVIDIA "
#~ "'nvidia'. Non existe ningún controlodar dispoñíble que funcione coa súa "
#~ "tarxeta gráfica en Ubuntu 8.10\n"
#~ "\n"
#~ "¿Quere continuar?"

#~ msgid "evms in use"
#~ msgstr "evms en uso"

#~ msgid ""
#~ "Your system uses the 'evms' volume manager in /proc/mounts. The 'evms' "
#~ "software is no longer supported, please switch it off and run the upgrade "
#~ "again when this is done."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema emperga o xestor de volumes \"evms\" en /proc/mounts. O "
#~ "software \"evms\" non se mantén máis; apágueo e execute de novo a "
#~ "actualización ao rematar."

#~ msgid "Use the given path to search for a cdrom with upgradable packages"
#~ msgstr "Usar a ruta dada para buscar un cdrom con paquetes de actualización"

#~ msgid ""
#~ "Use frontend. Currently available: \n"
#~ "DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE"
#~ msgstr ""
#~ "Usar a interface gráfica. Disponíbeis neste momento: \n"
#~ "DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE"

#~ msgid "*DEPRECATED* this option will be ignore"
#~ msgstr "*IGNORADO* esta opción ignorarase"

#~ msgid "Perform a partial upgrade only (no sources.list rewriting)"
#~ msgstr ""
#~ "Realizar só unha actualización parcial (sen reescribir o sources.list)"

#~ msgid "Set datadir"
#~ msgstr "Establecer datadir"

#~ msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
#~ msgstr "Por favor, inserte '%s' na unidade '%s'"

#~ msgid "Fetching is complete"
#~ msgstr "Rematou a descarga"

#~ msgid "Fetching file %li of %li at %sB/s"
#~ msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li a %sB/s"

#~ msgid "About %s remaining"
#~ msgstr "Falta aproximadamente %s"

#~ msgid "Fetching file %li of %li"
#~ msgstr "A baixar o ficheiro %li de %li"

#~ msgid "Applying changes"
#~ msgstr "Aplicando os cambios"

#~ msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
#~ msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"

#~ msgid "Could not install '%s'"
#~ msgstr "Non se puido instalar '%s'"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade will continue but the '%s' package may be in a not working "
#~ "state. Please consider submitting a bug report about it."
#~ msgstr ""
#~ "A actualización continuará pero o paquete '%s' podería estar nun estado "
#~ "afuncional. Considere a posibilidade de remitir un informe de erro sobre "
#~ "el."

#~ msgid ""
#~ "Replace the customized configuration file\n"
#~ "'%s'?"
#~ msgstr ""
#~ "Substituir o ficheiro de configuración personalizado\n"
#~ "\"%s\"?"

#~ msgid ""
#~ "You will lose any changes you have made to this configuration file if you "
#~ "choose to replace it with a newer version."
#~ msgstr ""
#~ "Perderá as modificacións feitas neste ficheiro de configuración se "
#~ "escolle substituílo por unha versión máis nova."

#~ msgid "The 'diff' command was not found"
#~ msgstr "Non se atopou o comando 'diff'"

#~ msgid "A fatal error occurred"
#~ msgstr "Ocorreu un erro fatal"

#~ msgid ""
#~ "Please report this as a bug (if you haven't already) and include the "
#~ "files /var/log/dist-upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in "
#~ "your report. The upgrade is now aborted.\n"
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Informe disto como un erro (se non o fixo xa) e inclúa os ficheiros que "
#~ "están en /var/log/dist-upgrade/main.log e /var/log/dist-upgrade/apt.log "
#~ "no seu informe. A actualización quedou agora detida. O seu sources.list "
#~ "orixinal foi gardado en /etc/apt/sources.list.distUpgrade."

#~ msgid "Ctrl-c pressed"
#~ msgstr "Ctrl+C premido"

#~ msgid ""
#~ "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
#~ "Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto abortará a operación e podería deixar o sistema roto. Seguro que "
#~ "quere facelo?"

#~ msgid "To prevent data loss close all open applications and documents."
#~ msgstr ""
#~ "Para previr a perda de datos peche todas as aplicacións e documentos."

#~ msgid "<b>Downgrade %s</b>"
#~ msgstr "<b>Volver a unha versión anterior de %s</b>"

#~ msgid "Upgrade %s"
#~ msgstr "Actualizar %s"

#~ msgid "Media Change"
#~ msgstr "Cambio de Medio"

#~ msgid "Show Difference >>>"
#~ msgstr "Mostrar Diferenza >>>"

#~ msgid "<<< Hide Difference"
#~ msgstr "<<< Agochar Diferenza"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"

#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"

#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Pechar"

#~ msgid "<<< Hide Terminal"
#~ msgstr "<<< Agochar Terminal"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"

#~ msgid "Restart required"
#~ msgstr "Cómpre reiniciar o equipo"

#~ msgid "<b><big>Restart the system to complete the upgrade</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Reinicie o sistema para completar a actualización</big></b>"

#~ msgid "_Restart Now"
#~ msgstr "_Reiniciar agora"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Cancel the running upgrade?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You "
#~ "are strongly advised to resume the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Cancelar a actualización en curso?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "O sistema podería quedar inutilizado se cancela a actualización. "
#~ "Recomendámoslle encarecidamente que continúe a actualización."

#~ msgid "Cancel Upgrade?"
#~ msgstr "Cancelar a Actualización?"

#~ msgid "%li day"
#~ msgid_plural "%li days"
#~ msgstr[0] "%li día"
#~ msgstr[1] "%li días"

#~ msgid "%(str_days)s %(str_hours)s"
#~ msgstr "%(str_days)s %(str_hours)s"

#~ msgid "%(str_hours)s %(str_minutes)s"
#~ msgstr "%(str_hours)s %(str_minutes)s"

#~ msgid ""
#~ "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s "
#~ "with a 56k modem."
#~ msgstr ""
#~ "Esta descarga durará arredor de  %s nunha conexión DSL a 1Mbit DSL  e "
#~ "sobre  %s nunha conexión de módem a  56k."

#~ msgid "This download will take about %s with your connection. "
#~ msgstr "Esta descarga levará uns %s coa súa conexión. "

#~ msgid "Getting new software channels"
#~ msgstr "Obtendo novas canles de software"

#~ msgid "Getting new packages"
#~ msgstr "A obter paquetes novos"

#~ msgid "Cleaning up"
#~ msgstr "Limpando"

#~ msgid "%d package is going to be removed."
#~ msgid_plural "%d packages are going to be removed."
#~ msgstr[0] "Vaise eliminar o paquete %d"
#~ msgstr[1] "Vanse eliminar os paquetes %d"

#~ msgid "%d new package is going to be installed."
#~ msgid_plural "%d new packages are going to be installed."
#~ msgstr[0] "Vaise instalar o paquete novo %d"
#~ msgstr[1] "Vanse instalar os paquetes novos %d"

#~ msgid "%d package is going to be upgraded."
#~ msgid_plural "%d packages are going to be upgraded."
#~ msgstr[0] "Vaise actualizar o paquete %d"
#~ msgstr[1] "Vanse actualizar os paquetes %d"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You have to download a total of %s. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Baixou un total de %s. "

#~ msgid ""
#~ "Fetching and installing the upgrade can take several hours. Once the "
#~ "download has finished, the process cannot be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Descargar e instalar a actualización pode levar varias horas e unha vez "
#~ "rematada a descarga non se pode cancelar o proceso de instalación."

#~ msgid ""
#~ "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be "
#~ "canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai actualizacións dispoñibles para o seu sistema. Vaise cancelar a "
#~ "actualización."

#~ msgid "Reboot required"
#~ msgstr "Cómpre reiniciar o equipo"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "A actualización finalizou e compre reiniciar o equipo. Desexao facer "
#~ "agora?"

#~ msgid "Could not run the upgrade tool"
#~ msgstr "Non se puido executar a ferramenta de actualización"

#~ msgid ""
#~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug"
#~ msgstr ""
#~ "Isto parece ser un fallo na ferramenta de actualización. Por favor, "
#~ "informe disto como un fallo"

#~ msgid "Upgrade tool signature"
#~ msgstr "Sinatura da ferramenta de actualización"

#~ msgid "Upgrade tool"
#~ msgstr "Ferramenta de actualización"

#~ msgid "Failed to fetch"
#~ msgstr "Erro ao descargar"

#~ msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. "
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a descarga da actualización. Pode haber un problema coa rede. "

#~ msgid "Failed to extract"
#~ msgstr "Erro ao extraer"

#~ msgid ""
#~ "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or "
#~ "with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a extracción da actualización. Pode haber un problema coa rede ou "
#~ "o servidor. "

#~ msgid "Verfication failed"
#~ msgstr "Erro de verificación"

#~ msgid ""
#~ "Verifying the upgrade failed.  There may be a problem with the network or "
#~ "with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a verificación da actualización. Pode haber un problema coa rede "
#~ "ou co servidor. "

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Erro de autenticación"

#~ msgid ""
#~ "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the "
#~ "network or with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a autenticación da actualización. Pode haber un problema coa rede "
#~ "ou o servidor. "

#~ msgid "Can not run the upgrade"
#~ msgstr "Son se puido levar a cabo a actualización"

#~ msgid ""
#~ "This usually is caused by a system were /tmp is mounted noexec. Please "
#~ "remount without noexec and run the upgrade again."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente isto cáusao un sistema no que /tmp está montado con noexec. "
#~ "Por favor, vólvao montar sen noexec a volva iniciar a actualización."

#~ msgid ""
#~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/"
#~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade is "
#~ "now aborted.\n"
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Informe disto como un erro e inclúa os ficheiros que están en /var/log/"
#~ "dist-upgrade/main.log e /var/log/dist-upgrade/apt.log no seu informe. A "
#~ "actualización deterase agora.\n"
#~ "O sources.list orixinal gardouse en /etc/apt/sources.list.distUpgrade."

#~ msgid "Aborting"
#~ msgstr "A cancelar"

#~ msgid "Demoted:\n"
#~ msgstr "_Borrar\n"

#~ msgid "Continue [yN] "
#~ msgstr "Continuar [sN] "

#~ msgid "Details [d]"
#~ msgstr "Detalles [d]"

#~ msgid "y"
#~ msgstr "s"

#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"

#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"

#~ msgid "Remove: %s\n"
#~ msgstr "Eliminar: %s\n"

#~ msgid "Install: %s\n"
#~ msgstr "Instalar: %s\n"

#~ msgid "Upgrade: %s\n"
#~ msgstr "Actualizar: %s\n"

#~ msgid "Continue [Yn] "
#~ msgstr "Continuar [Sn] "

#~ msgid ""
#~ "To finish the upgrade, a restart is required.\n"
#~ "If you select 'y' the system will be restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Para concluír a actualización é preciso reiniciar.\n"
#~ "Se selecciona \"s\" o sistema reiniciarase."

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Cancel the running upgrade?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You "
#~ "are strongly adviced to resume the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Cancelar a actualización en curso?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "O sistema podería quedar nun estado non usable se cancela a "
#~ "actualización. Recomendámoslle encarecidamente que continúe a "
#~ "actualización."

#~ msgid "<b><big>Start the upgrade?</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Comezar a actualización?</big></b>"

#~ msgid "<b><big>Upgrading Ubuntu to version 9.04</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Actualizando Ubuntu á versión 9.04</big></b>"

#~ msgid "Difference between the files"
#~ msgstr "Diferenza entre os ficheiros"

#~ msgid "Distribution Upgrade"
#~ msgstr "Actualización da Distribución"

#~ msgid "Restarting the computer"
#~ msgstr "Reiniciando o sistema"

#~ msgid "Setting new software channels"
#~ msgstr "Modificando as canles de software"

#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"

#~ msgid "_Cancel Upgrade"
#~ msgstr "_Cancelar a Actualización"

#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "-Continuar"

#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "_Substituír"

#~ msgid "_Report Bug"
#~ msgstr "_Informar dun fallo"

#~ msgid "_Resume Upgrade"
#~ msgstr "_Continuar actualización"

#~ msgid "_Start Upgrade"
#~ msgstr "_Iniciar a Actualización"

#~ msgid "Could not find the release notes"
#~ msgstr "Non se puideron atopar as notas da versión"

#~ msgid "The server may be overloaded. "
#~ msgstr "Poida que o servidor estea sobrecargado. "

#~ msgid "Could not download the release notes"
#~ msgstr "Non se puideron descargar as notas da versión"

#~ msgid "Please check your internet connection."
#~ msgstr "Por favor, comprobe a súa conexión a Internet."

#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Actualizar"

#~ msgid "Release Notes"
#~ msgstr "Notas da versión"

#~ msgid "Downloading additional package files..."
#~ msgstr "Descargando ficheiros de paquete adicionais..."

#~ msgid "File %s of %s at %sB/s"
#~ msgstr "Ficheiro %s de %s a %sB/s"

#~ msgid "File %s of %s"
#~ msgstr "Ficheiro %s de %s"

#~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s"
#~ msgstr "A descargar o ficheiro %(current)li de %(total)li con %(speed)s/s"

#~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li"
#~ msgstr "A descargar o ficheiro %(current)li de %(total)li"

#~ msgid "Unknown download size"
#~ msgstr "Tamaño da descarga descoñecido"

#~ msgid ""
#~ "It is unknown when the package information was updated last. Please try "
#~ "clicking on the 'Check' button to update the information."
#~ msgstr ""
#~ "Ignórase cando foi a última vez que se actualizou a información acerca do "
#~ "paquete. Tente premendo no botón \"Comprobar\" para actualizar a "
#~ "información."

#~ msgid "The package information was last updated %s hour ago."
#~ msgid_plural "The package information was last updated %s hours ago."
#~ msgstr[0] ""
#~ "A información sobre os paquetes actualizouse por última vez hai unha hora."
#~ msgstr[1] ""
#~ "A información sobre os paquetes actualizouse por última vez hai %s horas."

#~ msgid "The package information was last updated less than one hour ago."
#~ msgstr ""
#~ "A información sobre os paquetes actualizouse por última vez hai menos "
#~ "dunha hora."

#~ msgid ""
#~ "These software updates have been issued since Ubuntu was released. If you "
#~ "don't want to install them now, choose \"Update Manager\" from the "
#~ "Administration Menu later."
#~ msgstr ""
#~ "Estas actualizacións do software creáronse desde que se publicou Ubuntu. "
#~ "Se non as quere instalar agora, escolla \"Xestor de Actualizacións\" máis "
#~ "tarde no menú Administración."

#~ msgid "Update is complete"
#~ msgstr "Completouse a actualización"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade needs a total of %s free space on disk '%s'. Please free at "
#~ "least an additional %s of disk space on '%s'. Empty your trash and remove "
#~ "temporary packages of former installations using 'sudo apt-get clean'."
#~ msgstr ""
#~ "A actualización necesita un total de %s de espazo libre no disco \"%s\". "
#~ "Por favor, libere polo menos %s de espazo adicional de disco en '%s'. "
#~ "Baleire o lixo e elimine paquetes temporais de instalacións anteriores "
#~ "utilizando \"sudo apt-get clean\"."

#~ msgid "Reading package information"
#~ msgstr "A ler a información do paquete"

#~ msgid ""
#~ "An unresolvable problem occurred while initializing the package "
#~ "information.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the following error message:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro irresoluble ao inicializar a información do paquete.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, informe deste erro do paquete \"update-manager\" e inclúa a "
#~ "seguinte mensaxe de erro:\n"

#~ msgid ""
#~ "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the following error message:"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro irresoluble ao calcular a actualización.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, informe deste erro do paquete \"update-manager\" e inclúa a "
#~ "seguinte mensaxe de erro:"

#~ msgid "Your distribution is not supported anymore"
#~ msgstr "A súa distribución xa non está soportada"

#~ msgid ""
#~ "You will not get any further security fixes or critical updates. Upgrade "
#~ "to a later version of Ubuntu Linux. See http://www.ubuntu.com for more "
#~ "information on upgrading."
#~ msgstr ""
#~ "Non poderá obter novas correccións de seguridade nin actualizacións "
#~ "críticas. Actualícese a unha versión posterior de Ubuntu Linux. Visite "
#~ "http://www.ubuntu.com para máis información sobre a actualización."

#~ msgid "<b>New distribution release '%s' is available</b>"
#~ msgstr "<b>Está dispoñible a nova versión '%s' da distribución</b>"

#~ msgid "Software index is broken"
#~ msgstr "O índice de software está danado"

#~ msgid ""
#~ "It is impossible to install or remove any software. Please use the "
#~ "package manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a "
#~ "terminal to fix this issue at first."
#~ msgstr ""
#~ "É imposible instalar ou desinstalar ningún programa. Por favor, utilice o "
#~ "xestor de paquetes \"Synaptic\", ou execute \"sudo apt-get install -f\" "
#~ "nun terminal, para corrixir este problema primeiro."

#~ msgid "Downloading Package Information"
#~ msgstr "Descargando a información do paquete"

#~ msgid ""
#~ "The repositories are being checked for new, removed, or updated software "
#~ "packages"
#~ msgstr ""
#~ "Estanse a comprobar os repositorios para ver se hai paquetes de software "
#~ "novos, eliminados ou actualizados"

#~ msgid ""
#~ "The selected package updates are being downloaded and installed on the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "As actualizacións dos paquetes seleccionadas estanse descargando e "
#~ "instalando no sistema"

#~ msgid "run_synaptic called with unknown action"
#~ msgstr "run_synaptic chamado cunha acción descoñecida"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A normal upgrade can not be calculated, please run: \n"
#~ "  sudo apt-get dist-upgrade\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This can be caused by:\n"
#~ " ◦ A previous upgrade which didn't complete\n"
#~ " ◦ Problems with some of the installed software\n"
#~ " ◦ Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n"
#~ " ◦ Normal changes of a pre-release version of Ubuntu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Unha actualización normal non se pode calcular; execute:\n"
#~ "  sudo apt-get dist-upgrade\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Isto pode ser causado por:\n"
#~ " ◦ Unha actualización previa que non se completou\n"
#~ " ◦ Problemas con algún software instalado\n"
#~ " ◦ Paquetes de software non oficiais que non fornece Ubuntu\n"
#~ " ◦ Cambios normais de unha versión de prelanzamento de Ubuntu"

#~ msgid "Failed to detect distribution"
#~ msgstr "Non se puido detectar a distribución"

#~ msgid ""
#~ "The changelog does not contain any relevant changes.\n"
#~ "\n"
#~ "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n";
#~ "until the changes become available or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "O informe de cambios non conten ningún cambio relevante.\n"
#~ "\n"
#~ "Emprega http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n";
#~ "ate que os cambios estean dispoñíbeis ou téntao de novo máis tarde."

#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not available yet.\n"
#~ "\n"
#~ "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n";
#~ "until the changes become available or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "A lista de cambios aínda non está dispoñible.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, utilice http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n";
#~ "ata que os cambios estean dispoñibles ou probe máis tarde."

#~ msgid ""
#~ "Failed to download the list of changes. \n"
#~ "Please check your Internet connection."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido descargar a lista de cambios.\n"
#~ "Comprobe a súa conexión á Internet."

#~ msgid "A error '%s' occurred while checking what system you are using."
#~ msgstr ""
#~ "Un erro \"%s\" ocorreu ao comprobar o que está a usar o seu sistema."

#~ msgid "Other updates"
#~ msgstr "Outras actualizacións"

#~ msgid "Previous selected"
#~ msgstr "Seleccionado anteriormente"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>You must check for updates manually</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure "
#~ "this behavior in <i>Software Sources</i> on the <i>Updates</i> tab."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Ten que comprobar as actualizacións manualmente</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "O seu sistema non comproba as actualizacións automaticamente. Pode "
#~ "configurar este comportamento en <i>Fontes de Software</i> na pestana "
#~ "<i>Actualizacións</i>."

#~ msgid "<big><b>Not all updates can be installed</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Non se poden instalar todas as actualizacións</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Starting Update Manager</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>A iniciar o Xestor de Actualizacións</b></big>"

#~ msgid "Chec_k"
#~ msgstr "_Comprobar"

#~ msgid "Check the software channels for new updates"
#~ msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións nas canles de software"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"

#~ msgid "Description of update"
#~ msgstr "Descrición da actualización"

#~ msgid ""
#~ "Run a partial upgrade, to install as many updates as possible. \n"
#~ "\n"
#~ "This can be caused by:\n"
#~ " ◦ A previous upgrade which didn't complete\n"
#~ " ◦ Problems with some of the installed software\n"
#~ " ◦ Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n"
#~ " ◦ Normal changes of a pre-release version of Ubuntu"
#~ msgstr ""
#~ "Execute unha actualización parcial para instalar tantas actualizacións "
#~ "como sexa posible.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto pode ser debido a:\n"
#~ "◦ Unha acttualización anterior non ramatada\n"
#~ "◦ Problemas con parte do software instalado\n"
#~ "◦ Paquetes de software non oficiais non fornecidos por Ubuntu\n"
#~ "◦ Modificacións normais dunha versión en desenvolvemento de Ubuntu"

#~ msgid "Settings…"
#~ msgstr "Configuración..."

#~ msgid "U_pgrade"
#~ msgstr "A_ctualizar"

#~ msgid "Upgrade to the latest version of Ubuntu"
#~ msgstr "Actualizar á última versión de Ubuntu"

#~ msgid "_Hide this information in the future"
#~ msgstr "_Ocultar esta información no futuro"

#~ msgid "_Partial Upgrade"
#~ msgstr "Actualización _Parcial"

#~ msgid "_Upgrade"
#~ msgstr "Act_ualizar"

#~ msgid "updates"
#~ msgstr "actualizacións"

#~ msgid "Show version and exit"
#~ msgstr "Mostrar a versión e saír"

#~ msgid "Check if a new distribution release is available"
#~ msgstr "Comprobar se existe unha nova versión da distribución"

#~ msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible"
#~ msgstr ""
#~ "Comprobe se resulta posíbel actualizarse á edición en desenvolvemento "
#~ "máis recente"

#~ msgid "Upgrade using the latest proposed version of the release upgrader"
#~ msgstr ""
#~ "Actualización á última versión proposta polo actualizador de versións."

#~ msgid "Do not focus on map when starting"
#~ msgstr "Non enfocar o mapa ao comezar"

#~ msgid "Try to run a dist-upgrade"
#~ msgstr "Tente executar dist-upgrade"

#~ msgid "Test upgrade with a sandbox aufs overlay"
#~ msgstr "O test de actualización cun sandbox aufs devolve sobreposición"

#~ msgid "Running partial upgrade"
#~ msgstr "A executar unha actualización parcial"

#~ msgid ""
#~ "Try upgrading to the latest release using the upgrader from $distro-"
#~ "proposed"
#~ msgstr ""
#~ "Tente actualizar á última versión usando o actualizador desde $distro-"
#~ "proposed"

#~ msgid ""
#~ "Run in a special upgrade mode.\n"
#~ "Currently 'desktop' for regular upgrades of a desktop system and 'server' "
#~ "for server systems are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Executar nun modo de actualización especial.\n"
#~ "Actualmente existen \"desktop\" para actualizacións normais dun sistema "
#~ "de escritorio e \"server\" para sistemas servidores."

#~ msgid "Run the specified frontend"
#~ msgstr "Execute a interface gráfica indicada"

#~ msgid "Checking for a new ubuntu release"
#~ msgstr "A comprobar se existe unha nova versión da distribución"

#~ msgid "No new release found"
#~ msgstr "Non se atoparon edicións novas"

#~ msgid ""
#~ "Do not output anything, just return %s if there is a new release and %s "
#~ "if there is none."
#~ msgstr ""
#~ "Non devolver ningunha saída, sóo devolver %s se hai unha nova versión e %"
#~ "s se non a hai."

#~ msgid "New release '%s' available."
#~ msgstr "Unha nova versión '%s' dispoñíbel"

#~ msgid "Run 'do-release-upgrade' to upgrade to it."
#~ msgstr "Execute \"do-release-upgrade\" para actualizalo."

#~ msgid "Unimplemented method: %s"
#~ msgstr "Método non implementado: %s"

#~ msgid "A file on disk"
#~ msgstr "Un ficheiro sobre disco"

#~ msgid ".deb package"
#~ msgstr "paquete .deb"

#~ msgid "Install missing package."
#~ msgstr "Instalar o paquete que falta."

#~ msgid "Package %s should be installed."
#~ msgstr "Habería que instalar o paquete %s."

#~ msgid "%i obsolete entries in the status file"
#~ msgstr "%i entradas obsoletas no ficheiro de status"

#~ msgid "Obsolete entries in dpkg status"
#~ msgstr "Entradas obsoletas no status de dpkg"

#~ msgid "Obsolete dpkg status entries"
#~ msgstr "Entradas obsoletas no status de dpkg"

#~ msgid ""
#~ "When upgrading, if kdelibs4-dev is installed, kdelibs5-dev needs to be "
#~ "installed. See bugs.launchpad.net, bug ##279621 for details."
#~ msgstr ""
#~ "Ao actualizar, se kdelibs4-dev está instalado, hai que instalar kdelibs5-"
#~ "dev. Vexa bugs.launchpad.net, erro ##279621 para máis detalles."

#~ msgid "%s needs to be marked as manually installed."
#~ msgstr "Hai que marcar %s como instalado manualmente."

#~ msgid ""
#~ "Remove lilo since grub is also installed.(See bug #314004 for details.)"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar lilo, dato que grub tamén está instalado. (Ver o erro #314004 "
#~ "para máis detalles)."

#~ msgid ""
#~ "If none of this applies, then please report this bug against the 'update-"
#~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the "
#~ "bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Se non se dá nada disto, informe deste erro do paquete \"update-manager\" "
#~ "e inclúa os ficheiros de /var/log/dist-upgrade/ no informe."

#~ msgid "The upgrade tool will guide you through the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "A ferramenta de actualización guiarao a través do proceso de "
#~ "actualización."

#~ msgid "Can't upgrade required meta-packages"
#~ msgstr "Non se puideron actualizar os meta-paquetes necesarios"

#~ msgid "A essential package would have to be removed"
#~ msgstr "Tívose que desinstalar un paquete esencial"

#~ msgid ""
#~ "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ " This can be caused by:\n"
#~ " * Upgrading to a pre-release version of Ubuntu\n"
#~ " * Running the current pre-release version of Ubuntu\n"
#~ " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro irresoluble ao calcular a actualización.\n"
#~ "\n"
#~ " Isto pódese deber a:\n"
#~ " * Actualizar a unha versión en desenvolvemento de Unbuntu\n"
#~ " * Executar a versión en desenvolvemento actual de Ubuntu\n"
#~ " * Paquetes de software non oficiais e non fornecidos por Ubuntu\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. The upgrade needs a total of %s free space on "
#~ "disk '%s'. Please free at least an additional %s of disk space on '%s'. "
#~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations "
#~ "using 'sudo apt-get clean'."
#~ msgstr ""
#~ "A actualización interromperase agora. Por favor, libere polo menos %s de "
#~ "espazo en disco en %s. Libere cando menos %s de espazo de disco en \"%s"
#~ "\". Baleire o seu lixo, e elimine os paquetes temporais de instalacións "
#~ "anteriores tecleando «sudo apt-get clean» nun terminal."

#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. Please check your Internet connection or "
#~ "installation media and try again. All files downloaded so far are kept."
#~ msgstr ""
#~ "A actualización interromperase agora. Por favor, comprobe a súa conexión "
#~ "á Internet ou o seu soporte de instalación e vólvao intentar. Todos os "
#~ "ficheiros descargados ata agora manteranse."

#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. Your system could be in an unusable state. A "
#~ "recovery will run now (dpkg --configure -a)."
#~ msgstr ""
#~ "A actualización interromperase agora. O seu sistema pode quedar nun "
#~ "estado inutilizable. Procederase a recuperar agora (dpkg --configure -a)."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Informe deste fallo do paquete \"update-manager\" e inclúa no informe os "
#~ "ficheiros que hai en /var/log/dist-upgrade/ .\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. Please check your Internet connection or "
#~ "installation media and try again. "
#~ msgstr ""
#~ "A actualización interromperase agora. Por favor, comprobe a súa conexión "
#~ "á Internet ou o seu soporte de instalación e vólvao intentar. "

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is completed but there were errors during the ugprade process."
#~ msgstr "A actualización completouse, mais houbo erros durante o proceso."

#~ msgid ""
#~ "Please report this as a bug (if you haven't already) and include the "
#~ "files /var/log/dist-upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in "
#~ "your report. The upgrade aborts now.\n"
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe deste fallo (se non o fixo xa) e inclúa os ficheiros /"
#~ "var/log/dist-upgrade/main.log e /var/log/dist-upgrade/apt.log no informe. "
#~ "A actualización interromperase agora.\n"
#~ "O seu ficheiro sources.list orixinal gardouse en /etc/apt/sources.list."
#~ "distUpgrade."

#~ msgid "%(str_days)s %(str_hours)s %(str_minutes)s"
#~ msgstr "%(str_days)s %(str_hours)s %(str_minutes)s"

#~ msgid ""
#~ "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s "
#~ "with a 56k modem"
#~ msgstr ""
#~ "Esta descarga levará uns %s cunha conexión DSL de 1MB e uns %s cun módem "
#~ "de 56k."

#~ msgid ""
#~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/"
#~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade "
#~ "aborts now.\n"
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Informe desde fallo do paquete \"update-manager\" e inclúa os ficheiros "
#~ "en /var/log/dist-upgrade/ main.log e /var/log/dist-upgrade/apt.log no "
#~ "informe. Vaise cancelar a actualización agora.\n"
#~ "O seu ficheiro sources.list orixinal gardouse en /etc/apt/sources.list."
#~ "distUpgrade."

#~ msgid "Restart the system now [yN] "
#~ msgstr "Reiniciar o sistema agora [sN] "

#~ msgid "<b><big>Upgrading Ubuntu to version 8.10</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Actualizando Ubuntu á versión 8.10</big></b>"

#~ msgid "You can install %s update."
#~ msgid_plural "You can install %s updates."
#~ msgstr[0] "Pode instalar %s actualización."
#~ msgstr[1] "Pode instalar %s actualizacións."

#~ msgid "<big><b>Keep your system up-to-date</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Manteña o seu sistema actualizado</b></big>"

#~ msgid ""
#~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug "
#~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/"
#~ "dist-upgrade/ in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a preparación do sistema para a actualización. Informe deste erro "
#~ "do paquete \"update-manager\" e inclúa os ficheiros de /var/log/dist-"
#~ "upgrade/ no informe."

#~ msgid ""
#~ "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The "
#~ "upgrade will abort now and restore the original system state.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this as a bug against the 'update-manager' package and "
#~ "include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a preparación do sistema para a actualización. A actualizacións "
#~ "cancelarase agora e volverase ao estado orixinal do sistema. \n"
#~ "\n"
#~ "Informe deste erro do paquete \"update-manager\" e inclúa os ficheiros "
#~ "de /var/log/dist-upgrade/ no informe."

#~ msgid ""
#~ "After your package information was updated the essential package '%s' can "
#~ "not be found anymore.\n"
#~ "This indicates a serious error, please report this bug against the "
#~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ "
#~ "in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Despois de actualizar a información sobre os paquetes, o paquete \"%s\", "
#~ "que é esencial, xa non se dá atopado.\n"
#~ "Isto indica un erro serio, por favor, informe deste fallo do paquete "
#~ "\"update-manager\" e inclúa no informe os ficheiros que hai en /var/log/"
#~ "dist-upgrade/"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade will continue but the '%s' package may be in a not working "
#~ "state. Please consider submitting a bugreport about it."
#~ msgstr ""
#~ "A actualización continuará, mais ser que o paquete \"%s\" non estea en "
#~ "condicións de funcionar. Considere a posibilidade de enviar un informe de "
#~ "erros."

#~ msgid "Downloading the upgrade tool"
#~ msgstr "Descargando a ferramenta de actualización"

#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Unha vez ao día"

#~ msgid "Every two days"
#~ msgstr "Cada dous días"

#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Unha vez á semana"

#~ msgid "Every two weeks"
#~ msgstr "Cada dúas semanas"

#~ msgid "After one week"
#~ msgstr "Logo dunha semana"

#~ msgid "After two weeks"
#~ msgstr "Logo de dúas semanas"

#~ msgid "After one month"
#~ msgstr "Logo dun mes"

#~ msgid "Fetching file %li of %li at %sb/s"
#~ msgstr "A baixar o ficheiro %li de %li en %sb/s"

#~ msgid "%li days %li hours %li minutes"
#~ msgstr "%li días %li horas %li minutos"

#~ msgid "_Check"
#~ msgstr "_Comprobar"

#~ msgid "Import key"
#~ msgstr "Importar clave"

#~ msgid "Error importing selected file"
#~ msgstr "Houbo un erro ao importar o ficheiro seleccionado"

#~ msgid "Error removing the key"
#~ msgstr "Houbo un erro ao borrar a clave"

#~ msgid "Every %s days"
#~ msgstr "Cada %s días"

#~ msgid "After %s days"
#~ msgstr "Logo de %s días"

#~ msgid "Please enter a name for the disc"
#~ msgstr "Por favor, introduza un nome para o disco"

#~ msgid "Please insert a disc in the drive:"
#~ msgstr "Por favor, inserte un disco na unidade:"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autenticación"

#~ msgid "_Check for updates automatically:"
#~ msgstr "_Comprobar actualizacións automaticamente:"

#~ msgid "_Import Key File"
#~ msgstr "_Importar clave"

#~ msgid "<b>Comment:</b>"
#~ msgstr "<b>Comentario:</b>"

#~ msgid ""
#~ "Binary\n"
#~ "Source"
#~ msgstr ""
#~ "Binario\n"
#~ "Fonte"

#~ msgid "Scanning CD-ROM"
#~ msgstr "Analizando o CD-ROM"

#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_Recargar"

#~ msgid "Officially supported"
#~ msgstr "Soportado oficialmente"

#~ msgid "Restricted copyright"
#~ msgstr "Copyright restrinxido"

#~ msgid "     "
#~ msgstr "     "

#~ msgid ""
#~ "Use special upgrade mode. Available:\n"
#~ "desktop, server"
#~ msgstr ""
#~ "Usar o modo de actualización especial. Dispoñibles:\n"
#~ "desktop, server"

#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not available yet.\n"
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "A a lista de cambios aínda non está dispoñible.\n"
#~ "Ténteo máis tarde."

#~ msgid "_Skip This Step"
#~ msgstr "_Saltar este paso"

#~ msgid "Asking for confirmation"
#~ msgstr "Solicitando confirmación"

#~ msgid "<b>Remove %s</b>"
#~ msgstr "<b>Desinstalar %s</b>"

#~ msgid "Fetch data from the network for the upgrade?"
#~ msgstr "Procurar datos desde a rede para a actualización?"

#~ msgid ""
#~ "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode borrar a clave que seleccionou. Por favor, avise disto como "
#~ "un fallo."

#~ msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Poida que o ficheiro seleccionado non sexa un ficheiro de clave GPG ou "
#~ "que estea corrupto."

#~ msgid "<b>Internet updates</b>"
#~ msgstr "<b>Actualizacións por Internet</b>"

#~ msgid "Internet Updates"
#~ msgstr "Actualizacións por Internet"

#~ msgid "<b>URI:</b>"
#~ msgstr "<b>URI:</b>"

#~ msgid ""
#~ "A unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro imposible de resolver ao calcular a actualización.\n"
#~ "\n"
#~ "Informe deste erro do paquete \"update-manager\" e inclúa os ficheiros "
#~ "que hai en /var/log/dist-upgrade/ no informe."

#~ msgid "Fetching backport of '%s'"
#~ msgstr "A procurar backports de \"%s\""

#~ msgid "changes"
#~ msgstr "cambios"

#~ msgid "Software Channel"
#~ msgstr "Canle de Software"

#~ msgid "(Source Code)"
#~ msgstr "(Código Fonte)"

#~ msgid "<b>Automatic updates</b>"
#~ msgstr "<b>Actualizacións automáticas</b>"

#~ msgid "<b>Internet</b>"
#~ msgstr "<b>Internet</b>"

#~ msgid "D_elete downloaded software files:"
#~ msgstr "_Borrar arquivos de software descargados:"

#~ msgid "Download from:"
#~ msgstr "Descargar desde:"

#~ msgid "Import the public key from a trusted software provider"
#~ msgstr "Importar a clave pública dende un provedor de confianza"

#~ msgid ""
#~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed "
#~ "automatically"
#~ msgstr ""
#~ "Só se instalarán automaticamente as actualizacións de seguridade que "
#~ "proveñan dos servidores oficiais de Ubuntu"

#~ msgid "Restore _Defaults"
#~ msgstr "Restaurar valores predeterminados"

#~ msgid "Restore the default keys of your distribution"
#~ msgstr "Restaurar as claves predeterminadas da súa distribución"

#~ msgid "Software Sources"
#~ msgstr "Fontes de Software"

#~ msgid "_Install security updates without confirmation"
#~ msgstr "_Instalar actualizacións de seguridade sen requerir confirmación"

#~ msgid "<b>Components:</b>"
#~ msgstr "<b>Compoñentes:</b>"

#~ msgid "<b>Distribution:</b>"
#~ msgstr "<b>Distribución:</b>"

#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"

#~ msgid "APT line:"
#~ msgstr "Liña de APT:"

#~ msgid "_Add Source"
#~ msgstr "_Engadir Fonte"

#~ msgid "Configure the sources for installable software and updates"
#~ msgstr "Configurar as fontes para programas e actualizacións instalables"

#~ msgid ""
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";
#~ msgstr ""
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";

#~ msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
#~ msgstr "Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\""

#~ msgid "Community maintained"
#~ msgstr "Mantido pola Comunidade"

#~ msgid "Restricted software"
#~ msgstr "Aplicacións restrinxidas"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
#~ msgstr "Cdrom con Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\""

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\""

#~ msgid "Canonical supported Open Source software"
#~ msgstr "Software de Código Aberto soportado por Canonical"

#~ msgid "Community maintained (universe)"
#~ msgstr "Mantido pola Comunidade (universe)"

#~ msgid "Community maintained Open Source software"
#~ msgstr "Software de Código Aberto mantido pola Comunidade"

#~ msgid "Non-free drivers"
#~ msgstr "Controladores non libres"

#~ msgid "Restricted software (Multiverse)"
#~ msgstr "Software restrinxido (Multiverse)"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
#~ msgstr "Cdrom con Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\""

#~ msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
#~ msgstr "CD con Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
#~ msgstr "Cdrom con Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""

#~ msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
#~ msgstr "Actualizacións de seguranza de Ubuntu 5.10"

#~ msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
#~ msgstr "Actualizacións de Ubuntu 5.10"

#~ msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
#~ msgstr "Actualizacións de Ubuntu 5.10"

#~ msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
#~ msgstr "Cdrom con Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""

#~ msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
#~ msgstr "Actualizacións de Seguranza para Ubuntu 5.04"

#~ msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
#~ msgstr "Actualizacións para Ubuntu 5.04"

#~ msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
#~ msgstr "Backports para Ubuntu 5.04"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\""

#~ msgid "Community maintained (Universe)"
#~ msgstr "Mantido pola comunidade (Universe)"

#~ msgid "Non-free (Multiverse)"
#~ msgstr "Software non libre (Multiverse)"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
#~ msgstr "Cdrom con Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\""

#~ msgid "No longer officially supported"
#~ msgstr "Xa non se mantén oficialmente"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
#~ msgstr "Actualizacións de seguranza de Ubuntu 4.10"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
#~ msgstr "Actualizacións de Ubuntu 4.10"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
#~ msgstr "Backports para Ubuntu 4.10"

#~ msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";
#~ msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";

#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\""
#~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\""

#~ msgid "http://security.debian.org/";
#~ msgstr "http://security.debian.org/";

#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates"
#~ msgstr "Actualizacións de seguridade de Debian 3.1 \"Sarge\""

#~ msgid "Debian \"Etch\" (testing)"
#~ msgstr "Debian \"Etch\" (probas)"

#~ msgid "http://http.us.debian.org/debian/";
#~ msgstr "http://http.us.debian.org/debian/";

#~ msgid "Debian \"Sid\" (unstable)"
#~ msgstr "Debian \"Sid\" (inestable)"

#~ msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
#~ msgstr "Software compatible coa DFSG con dependencias non libres"

#~ msgid "Non-DFSG-compatible Software"
#~ msgstr "Software non compatible coa DFSG"

#~ msgid "Downloading file %li of %li with unknown speed"
#~ msgstr "Descargando ficheiro %li de %li a velocidade descoñecida"

#~ msgid "Cancel _Download"
#~ msgstr "Cancelar _descarga"

#~ msgid "Could not find any upgrades"
#~ msgstr "Non se puido atopar ningunha actualización"

#~ msgid "Your system has already been upgraded."
#~ msgstr "O seu sistema xa foi actualizado."

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Examining your system</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
#~ "provide new features."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Analizando o seu sistema</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "As actualizacións de software corrixen erros, eliminan fallos de "
#~ "seguridade e proporcionan novas funcionalidades."

#~ msgid ""
#~ "Some updates require the removal of further software. Use the function "
#~ "\"Mark All Upgrades\" of the package manager \"Synaptic\" or run \"sudo "
#~ "apt-get dist-upgrade\" in a terminal to update your system completely."
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas actualizacións requiren a desinstalación de software. Utilice a "
#~ "función «Marcar todas as actualizacións» do xestor de paquetes «Synaptic», "
#~ "ou execute «sudo apt-get dist-upgrade» nun terminal, para actualizar "
#~ "completamente o seu sistema."

#~ msgid "The following updates will be skipped:"
#~ msgstr "Pasaranse por alto as seguintes actualizacións:"

#~ msgid "Download is complete"
#~ msgstr "Completouse a descarga"

#~ msgid "The upgrade aborts now. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "A actualización cancelarase agora. Por favor, informe disto como un fallo."

#~ msgid "Upgrading Ubuntu"
#~ msgstr "Actualizando Ubuntu"

#~ msgid "Hide details"
#~ msgstr "Ocultar detalles"

#~ msgid "Show details"
#~ msgstr "Mostrar detalles"

#~ msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time"
#~ msgstr "Só se pode executar unha ferramenta de xestión de software ao tempo"

#~ msgid ""
#~ "Please close the other application e.g. 'aptitude' or 'Synaptic' first."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, peche primeiro a outra aplicación (ej: «aptitude» ou «Synaptic»)."

#~ msgid "<b>Channels</b>"
#~ msgstr "<b>Canles</b>"

#~ msgid "<b>Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Claves</b>"

#~ msgid "Installation Media"
#~ msgstr "Soporte da instalación"

#~ msgid "Software Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do software"

#~ msgid "<b>Channel</b>"
#~ msgstr "<b>Canles</b>"

#~ msgid "<b>Components</b>"
#~ msgstr "<b>Compoñentes</b>"

#~ msgid "Add Channel"
#~ msgstr "Engadir unha canle"

#~ msgid "_Add Channel"
#~ msgid_plural "_Add Channels"
#~ msgstr[0] "_Engadir unha canle"
#~ msgstr[1] "_Engadir canles"

#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "_Personalizado"

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates"
#~ msgstr "Actualizacións de seguridade de Ubuntu 6.06 LTS"

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates"
#~ msgstr "Actualizacións de Ubuntu 6.06 LTS"

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Backports"
#~ msgstr "«Backports» de Ubuntu 6.06 LTS"

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS"
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS"

#~ msgid "Some software no longer officially supported"
#~ msgstr "Algúns programas xa non están soportados oficialmente"

#~ msgid "About %li seconds remaining"
#~ msgstr "Faltan %li segundos"

#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Código Fonte"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Erro ao examinar o CD</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Add Cdrom"
#~ msgstr "Engadir un Cdrom"

#~ msgid "Source code"
#~ msgstr "Código fonte"

#~ msgid "_Download updates automatically, but do not install them"
#~ msgstr "_Descargar as actualizacións automaticamente, pero non as instalar"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>The information about available software is out-of-date</big></"
#~ "b>\n"
#~ "\n"
#~ "To install software and updates from newly added or changed sources, you "
#~ "have to reload the information about available software.\n"
#~ "\n"
#~ "You need a working internet connection to continue."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>A información sobre o software dispoñible está anticuada</big></"
#~ "b>\n"
#~ "\n"
#~ "Para instalar software e actualizacións de fontes engadidas hai pouco ou "
#~ "modificadas terá que recargar a información sobre o software dispoñible.\n"
#~ "\n"
#~ "Precisará unha conexión á internet para continuar."

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
#~ "add as source</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, "
#~ "for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Introduza a liña APT completa do depósito que quere engadir como "
#~ "fonte</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "A liña APT inclúe o tipo, localización e compoñentes dun depósito, por "
#~ "exemplo <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."

#~ msgid "%s updates"
#~ msgstr "actualizacións de %s"

#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgid "Nearest server"
#~ msgstr "Servidor máis próximo"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Activo"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade can use the network to check the latest updates and to fetch "
#~ "packages that are not on the current CD.\n"
#~ "If you have fast or inexpensive network access you should answer 'Yes' "
#~ "here. If networking is expensive for you choose 'No'."
#~ msgstr ""
#~ "A actualización pode empregar a rede para comprobar as actualizacións "
#~ "máis recentes e descargar paquetes que non se atopan no CD.\n"
#~ "Se dispón de acceso rápido ou barato á rede debería respostar \"Si\" "
#~ "aquí. Se a súa conexión é cara, escolla \"Non\"."

#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. Your system could be in an unusable state. A "
#~ "recovery was run (dpkg --configure -a).\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Vaise cancelar a actualización agora. O seu sistema podería ficar nun "
#~ "estado que non permita ser usado. Procedeuse a recuperalo (dpkg --"
#~ "configure -a).\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, informe desde fallo do paquete \"update-manager\" e inclúa os "
#~ "ficheiros en /var/log/dist-upgrade/ no informe."

#~ msgid "Changes and description of the update"
#~ msgstr "Cambios e descrición da actualización"

#~ msgid "<b>CDROM/DVD</b>"
#~ msgstr "<b>CDROM/DVD</b>"

#~ msgid ""
#~ "<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
#~ "popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
#~ "often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
#~ "project  on a weekly basis.\n"
#~ "\n"
#~ "The results are used to improve the support for popular applications and "
#~ "to rank applications in the search results.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Para mellorar a impresión dos usuarios sobre Ubuntu participe no "
#~ "concurso de popularidade. Se o fai, cada semana mandarase de forma "
#~ "anónima ao proxecto Ubuntu unha lista coas aplicacións que ten "
#~ "instaladas  e a frecuencia coa que as usa.\n"
#~ "\n"
#~ "Os resultados empréganse para mellorar o soporte das aplicacións máis "
#~ "populares e para ponderalas nos resultados das procuras.</li>"

#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas"

#~ msgid "Submit statistical information"
#~ msgstr "Enviar información estatística"

#~ msgid "Third Party"
#~ msgstr "Terceira Parte"

#~ msgid "Proprietary drivers for devices"
#~ msgstr "Controladores propietarios de dispositivos"

#~ msgid "Proprietary drivers for devices "
#~ msgstr "Controladores propietarios para dispositivos "

#~ msgid "Software restricted by copyright or legal issues"
#~ msgstr "Software restrinxido por razóns de copyright ou legais"

#~ msgid "Backported updates"
#~ msgstr "Actualizacións de backports"

#~ msgid ""
#~ "These installed packages are no longer officially supported, and are now "
#~ "only community-supported ('universe').\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't have 'universe' enabled these packages will be suggested for "
#~ "removal in the next step. "
#~ msgstr ""
#~ "Estes paquetes instalados xa non están soportados oficialmente, e desde "
#~ "agora só están soportados pola comunidade («universe»).\n"
#~ "\n"
#~ "Se non ten activado o «universe», suxeriráselle que desinstale estes "
#~ "paquetes no seguinte paso. "

#~ msgid "Restoring originale system state"
#~ msgstr "Restaurando o estado orixinal do sistema"

#~ msgid ""
#~ "After your package information was updated the essential package '%s' can "
#~ "not be found anymore.\n"
#~ "This indicates a serious error, please report this as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Logo de actualizarse a información dos seus paquetes xa non é posible "
#~ "atopar o paquete esencial '%s».\n"
#~ "Isto indica un problema serio, por favor, informe disto como un fallo."

#~ msgid "About %li days %li hours %li minutes remaining"
#~ msgstr "Faltan %li dias %li horas %li minutos"

#~ msgid "About %li hours %li minutes remaining"
#~ msgstr "Faltan %li horas %li minutos"

#~ msgid "About %li minutes remaining"
#~ msgstr "Faltan %li minutos"

#~ msgid "Downloading file %li of %li at %s/s"
#~ msgstr "Descargando ficheiro %li de %li a %s/s"

#~ msgid "Downloading file %li of %li"
#~ msgstr "Descargando ficheiro %li de %li"

#~ msgid ""
#~ "Replace configuration file\n"
#~ "'%s'?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa reemplazar o ficheiro de configuración\n"
#~ "'%s'?"

#~ msgid "%s package is going to be removed."
#~ msgid_plural "%s packages are going to be removed."
#~ msgstr[0] "Vaise desinstalar %s paquete."
#~ msgstr[1] "Vanse desinstalar %s paquetes."

#~ msgid "%s new package is going to be installed."
#~ msgid_plural "%s new packages are going to be installed."
#~ msgstr[0] "Vaise instalar %s paquete novo."
#~ msgstr[1] "Vanse instalar %s paquetes novos."

#~ msgid "%s package is going to be upgraded."
#~ msgid_plural "%s packages are going to be upgraded."
#~ msgstr[0] "Vaise actualizar %s paquete."
#~ msgstr[1] "Vanse actualizar %s paquetes."

#~ msgid ""
#~ "The upgrade can take several hours and cannot be canceled at any time "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "A actualización pode levar varias horas e non poderá ser cancelada "
#~ "despois en ningún momento."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Upgrading to Ubuntu 6.06 LTS</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Actualizando a Ubuntu 6.06 LTS</"
#~ "span>"

#~ msgid "Downloading and installing the upgrades"
#~ msgstr "Descargando e instalando as actualizacións"

#~ msgid ""
#~ "Verfing the upgrade failed.  There may be a problem with the network or "
#~ "with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a verificación da actualización. Pode haber un problema coa rede "
#~ "ou o servidor. "

#~ msgid "Downloading file %li of %li with %s/s"
#~ msgstr "Descargando ficheiro %li de %li a %s/s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to download the list of changes. Please check your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a descarga da lista de cambios. Por favor, comprobe a súa conexión "
#~ "a Internet."

#~ msgid "Downloading the list of changes..."
#~ msgstr "Descargando a lista de cambios..."

#~ msgid "New version: %s   (Size: %s)"
#~ msgstr "Nova versión: %s   (Tamaño: %s)"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>You must check for updates manually</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure "
#~ "this behavior in \"System\" -> \"Administration\" -> \"Software Properties"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Debe comprobar as actualizacións manualmente</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "O seu sistema non comproba as actualizacións automatimente. Pode "
#~ "configurar este comportamento en \"Sistema\" -> \"Administración\" -> "
#~ "\"Propiedades do software\"."

#~ msgid "Add _Cdrom"
#~ msgstr "Engadir _CD-ROM"

#~ msgid "_Download updates in the background, but do not install them"
#~ msgstr "_Descargar actualizacións en segundo plano, pero sen instalalas"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>The channel information is out-of-date</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "You have to reload the channel information to install software and "
#~ "updates from newly added or changed channels. \n"
#~ "\n"
#~ "You need a working internet connection to continue."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>A información das canles está obsoleta</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Debe recargar a información das canles para poder instalar software e "
#~ "actualizacións a partir das canles recientemente engadidas ou "
#~ "cambiadas. \n"
#~ "\n"
#~ "Necesita unha conexión a internet para continuar."

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the channel that you want to add</"
#~ "b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "The APT line includes the type, location and components of a channel, for "
#~ "example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Introduza a liña de APT completa da canle que queira engadir</b></"
#~ "big>\n"
#~ "\n"
#~ "A liña de APT contén o tipo, a ubicación e os compoñentes dunha canle, "
#~ "por exemplo <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."

#~ msgid ""
#~ "If automatic checking for updates is disabeld, you have to reload the "
#~ "channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in "
#~ "this case."
#~ msgstr ""
#~ "Se se desactiva a comprobación automática de actualizacións, debe "
#~ "recargar a lista de canles manualmente. Esta opción permítelle ocultar a "
#~ "notificación que se mostra neste caso."

#~ msgid ""
#~ "Stores the state of the expander that contains the list of changs and the "
#~ "description"
#~ msgstr ""
#~ "Almacena o estado do expansor que contén a lista de cambios e as súas "
#~ "descricións"

#~ msgid "Configure software channels and internet updates"
#~ msgstr "Configura canles de software e actualizacións por Internet"

#~ msgid "Software Properties"
#~ msgstr "Propiedades do software"

#~ msgid "The list of changes is not available yet. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "A lista de cambios non está dispoñible aínda. Por favor, ténteo de novo "
#~ "máis tarde."

#~ msgid ""
#~ "A unresolvable problem occured while calculating the upgrade. Please "
#~ "report this as a bug. "
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un problema imposible de resolver cando se calculaba a "
#~ "actualización. Por favor, informe disto como un fallo. "

#~ msgid ""
#~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop or "
#~ "edubuntu-desktop package and it was not possible to detect which version "
#~ "of ubuntu you are runing.\n"
#~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get "
#~ "before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "O seu sistema non contén o paquete ubuntu-desktop, ou kubuntu-desktop, ou "
#~ "edubuntu-desktop, e non foi posible detectar que versión de Ubuntu está "
#~ "aexecutar.\n"
#~ " Por favor, instale un dos paquetes anteriores usando Synaptic ou apt-get "
#~ "antes de proceder."

#~ msgid ""
#~ "Some third party entries in your souces.list where disabled. You can re-"
#~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or with "
#~ "synaptic."
#~ msgstr ""
#~ "Desactiváronse algunhas entradas de terceiros no seu «sources.list». Pode "
#~ "volver a activalas trala actualización coa ferramenta «Propiedades do "
#~ "software», ou con Synaptic."

Reply to: