Guten Abend Liste! Ich habe in Absprache mit Gerfried 'alfie' Fuchs (siehe http://www.de.debian.org/international/German/) und mit einem halben Auge auf http://wiki.debian.net/index.cgi?Wortliste und http://www.uebersetzungsfallen.de/ die im Betreff genannte Übersetzung angefertigt. Nun möchte ich, sofern Ihr ein wenig Zeit erübrigen könnte, um ein gründliches Sezieren meiner Version bitten, auf daß sie eventuell bald danach eingebunden werden kann ;) Ihr findet die .wml unter http://ernst.uni-hd.de/debian/hurd-doc-translator.wml Eine generierte html-Datei zeigte sich (abgesehen von "unknown element <!--/?UDMCOMMENT-->") sauber laut weblint v1.93-3. Meine speziellen "Freunde" im Rahmen der Übersetzung waren: concept Dies habe ich nur ungern konform zu hurd-doc.wml mit "Konzept" übersetzt. multi-threaded Zusammen mit kurzer Erläuterung beibehalten, entsprechend vielen anderen Übersetzungen auf www.debian.org, siehe auch Beispiel unten local loop file system Übersetzt als "lokales Loop-Dateisystem", dabei Original-Begriff in Klammern hinzugefügt, ebenfalls entsprechend anderen Übersetzungen file system image Mittelweg "Dateisystem-Image" begangen, also weder Fisch noch Fleisch Des weiteren suche ich noch eine gelungenere Übersetzung für das simple Wort "cheap" in diesem Kontext: |the number of actual translators needed is quite small. However, note that |for each device file accessed, a separate translator task is started. |Because the Hurd is heavily multi threaded, this is very cheap.</p> Mein Versuch soweit: |insgesamt wirklich benötigten Übersetzer recht gering. Dennoch sollte man |bedenken, dass für jede zugegriffene Gerätedatei ein seperater |Übersetzerprozess gestartet wird. Da der Hurd jedoch ausgesprochen |multi-threaded arbeitet (es laufen viele "Fäden" von Programmen gleichzeitig), |stellt dies kein Problem dar. Sofern zu diesen Punkten oder auch zu anderen noch jemandem etwas einfallen sollte, so schreibt mir bitte öffentlich oder, falls bevorzugt, privat. Über ein wenig Rückmeldung würde ich mich sehr freuen. Viele Grüße, Flo
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature