Re: Übersetzungsschwierigkeiten bei debconf-template von eagle-usb (eilt!)
Hallo!
Erik Schanze <schanzi_usenet@gmx.de>:
> Ich wurde gebeten eine debconf-Übersetzung bis 27.2. zu überarbeiten, aber
> habe bei bestimmten Wörtern keine Ahnung, wie ich sie übersetzen soll. Auch
> die Erklärungen des Maintainers (leider nicht der reguläre, sondern es soll
> ein NMU werden) bringen mich nicht weiter.
>
Vielen Dank an alle für die Vorschläge und die schnellen Antworten.
> > | What is:
> > | VPI
> >
> > Virtual Path Identifier (just some number you need to know from your ISP)
>
> Also so lassen?
>
Habe ich so gelassen.
> > | VCI
> >
> > Virtual Channel Identifier (just some other number you need to know from
> > your ISP)
>
> Also so lassen?
>
Habe ich so gelassen.
> > | Encapsulation
> >
> > One of MPOA_MODE_BRIDGED_ETH_LLC, MPOA_MODE_BRIDGED_ETH_VC,
> > MPOA_MODE_ROUTED_IP_LLC, MPOA_MODE_ROUTED_IP_VC, MPOA_MODE_PPPOA_LLC,
> > MPOA_MODE_PPPOA_VC (depends on ISP configuration)
>
> Verkapselung klingt nicht gut, also so lassen?
>
Ich habe "Einkapselung" genommen.
> > | Linetype
> >
> > I don't know, but it depends on ISP settings
>
> Bedeutet das "Kabelart" oder "Verbindungstyp" oder etwas anders?
>
Ich habe "Anschlussart" genommen.
Vielen Dank nochmal.
Freundlich grüßend,
Erik
--
www.ErikSchanze.de *********************************************
Bitte keine HTML-E-Mails! No HTML mails, please! Limit: 100 kB *
* Linux-Info-Tag in Dresden, am 29. Oktober 2005 *
Info: http://www.linux-info-tag.de *
Reply to: