[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Subversion-Depot und andere -y Wörter



Hallo Liste,
On Sun, Sep 25, 2005 at 09:12:34PM +0200, Jutta Wrage wrote:
> Am 25.09.2005 um 19:08 schrieb Helge Kreutzmann:
> >>"Der Kontrolle- und Verwaltungs-Daemon apcupsd für APCs Unbreakable
> >> Power Supplies ist durch mehrere Pufferüberläufe und"
> >>
> >
> >Das ist ein Eigenname. Dank der tollen Werbegeschenke (nicht ganz
> >unbreakable, aber für Werbung schon nahe dran) weiß ich das. Und mir
> >ist mal kräftig auf die Finger gepatscht worden, als ich so etwas
> >übersetzt habe. Also ist es korrekterweise *nicht* übersetzt.
> 
> Eigenname? UPS = Unbreakable Power Supply = unterbrechungsfreie  
> Stromversorgung = USV ist ein Fachbegriff.

Ne, unINTERRUPTIBLE Power Supply. Das BREAKABLE ist apc-spezifisch.

> Ich kann mir schlecht vorstellen, daß man das als "Name" registrieren  
> lassen kann. APC ist sicher registriert. Das ist der Firmenname  
> (abgekürzt).

Nicht als Name registriert. Der Werbe-Slogan war das, bzw. der
Produktname für eine Produktlinie. Ich habe gerade auf den Webseiten
geschaut, die aktuellen Namen sind jetzt anders, und die
Werbebroschüren sind längst recycled, aber gerade wegen des Wortspiels
habe ich mir das gemerkt. Und ja, damit haben sie in *deutschen*
Auftritten geworben! Insofern würde ich es nicht übersetzen.

> Entschuldigung, daß ich hier nicht eher geschaltet habe.

Wortspiel absichtlich?

Grüße

          Helge
-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.           Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
                       gpg signed mail preferred 
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
          Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: pgpf5yMbhzUig.pgp
Description: PGP signature


Reply to: