[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://hex-a-hop/po/de.po



Hallo Jens,
On Sat, Aug 11, 2007 at 05:14:59PM +0200, Jens Seidel wrote:
> On Sat, Aug 11, 2007 at 03:09:36PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > On Sat, Aug 11, 2007 at 12:21:41AM +0200, Jens Seidel wrote:
> > > On Thu, Aug 09, 2007 at 08:31:45PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
 
> Dann sollte zumindest am Anfang der PO-Datei erklärt werden, wie
> Leerzeichen denn genau interpretiert werden. Andernfalls haben andere
> Übersetzer damit auch Probleme ...

Ich werde es beim einreichen erwähnen, aber ich habe auf i18n gerade
gelernt, dass nur das deutsche passable Ersetzungen vom Typ ä -> ae
hat, d.h. alle anderen Sprachen können derzeit nicht dargestellt
werden und insofern ist eine Übersetzung eh' nicht möglich (von
Sprachen mit anderen Grundschriften (kyrillisch, chinesisch, ...)
maile ich jetzt erst mal gar nicht.

> > > > "Basic controls:|Move around with the keys Q,W,E,A,S,D or the numeric  "
> > > > "keypad.
> > > > "Grundlegende Steuerung:|Sie können Ihre Figur mit den Tasten Q,W,E,A,S,D oder "
> > > 
> > > s/oder/und/
> > 
> > Nein. »oder« enthält »und«. Und gleichzeitig sollen die Tasten ja
> > nicht gedrückt werden.
> 
> Leider sind Sprachen wie Deutsch und Englisch weit davon entfernt, etwas
> klar auszudrücken. Es gibt Argumente für beide Varianten, "und" und
> "oder" -- es kommt nur immer darauf an, wie man es interpretiert.
> 
> OK, lass es so. So ist es weniger mehrdeutig, dafür nur etwas ungenauer.

Nein, entweder die Taten oder die Maus (beide gleichzeitig ist nicht
korrekt!). Also mathematisch ein XOR. Wenn Du da auf dieses
Bedeutungsteil Wert legst, kann ich das »entweder« noch einfügen, aber
ich dachte, diese kleine Ungenauigkeit kann bleiben.

> > > > "return key to jump. Or click  on the tile you're currently on with the mouse."
> > > > msgstr ""
> > > > "Durch Einsammeln des goldenen Sprungs können Sie einen großen vertikalen "
> > > 
> > > Plural!
> > > der goldenen Sprungsammler ...
> > 
> > ??? Aufgrund der Umformulierung kann das nicht 1:1 übernommen werden.
> > Oder weißt Du was gutes für »pickup«?
> 
> Nein, leider nicht. Aber im Englischen stand glaube ich "pickupS", also
> hätte ich "der goldenen Sprünge" oder so etwas erwartet.

Ich denke noch mal drüber nach, aber ich hatte nicht wörtlich
übersetzt sondern versucht, den Sinn wiederzugeben auch wenn ich damit
das Detail opfere, dass es in einem Level mehrere Sprünge geben kann
(und in der Tat auch gibt).

> Man muss das Spiel einfach mal ausführlich testen, dann klärt sich das
> mit der Zeit von alleine ...

Nur zu! Ich kann Dir die po-Dateien schicken und dann kannst Du es
auch (schon) auf Deutsch testen, aber wie gesagt, die Hilfe ist
momentan nur teilweise (auf Deutsch) lesbar, ich würde da (noch) die
englische Fassung empfehlen. Vom Spaßfaktor her lohnt sich das Spiel!
(Was doch so ein RC-Fehler ausmachen könnte, darüber hatte ich das
Spiel nämlich gesehen und ausprobiert).

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: