[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von "task"



Liebe Leute,


Am Sonntag, den 04.01.2009, 18:03 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> On Tue, Feb 05, 2008 at 08:20:14PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> > Hallo,
> > On Tue, Feb 05, 2008 at 07:36:39PM +0100, Kai Wb. wrote:
> > > Holger Wansing schrieb:
> > > > On Tue, 05 Feb 2008 18:33:48 +0100 "Kai Wb." <debian@carbon-project.org> wrote:
> > > >> Grundsätzlich finde ich "Desktopumgebung" nicht schlecht, allerdings geht dabei
> > > >> verloren, dass hier eine Auswahl nach "Aufgabenbereich" stattfindet. Ist diese
> > > >> Information für jemanden Unerfahrenen wichtig?
> > 
> > > Im entsprechenden "tasksel"-Dialog sicherlich, aber hier hier geht es um eine
> > > Übersetzung einer Webseite zu einem Release (wenn ich es richtig im Kopf habe,
> > 
> > Ich denke, hier geht es nicht darum, in einem Einzelfall die
> > Verwendung von »Task« im deutschen Text zu vermeiden, sondern um das
> > grundsätzliche Problem der Übersetzung. Die Frage ist, ob wir »Task«
> > in diesem Zusammenhang (»tasksel«, »Desktop task«) übersetzen wollen
> > oder nicht. Ich wäre zwar prinzipiell fürs Übersetzen, aber die mir
> > vorschwebenen (leo) Übersetzungen klingen alle irgendwie nicht
> > passend.
> 
> Momentan steht in der Wortliste:
>      * task - Prozess (Betriebssystem); Aufgabe etc. (allgemein)
> 
> Angesichts der (kurzen) Diskussion schlage ich folgende Änderung vor:
>      * task - Prozess (Betriebssystem); Task (Debian); Aufgabe etc. (allgemein)
> 
> Alternativ wäre für Debian auch »Aufgabenbereich« möglich, aber ob
> diese Übersetzung hilft, weiß ich nicht.

Nutzung, Gebrauch(sart), Verwendung?


Liebe Grüße,

Paul

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: