Re: [LCFC] po://svn-buildpakage/po/de.po
Hi Chris,
ich hab da schon noch ein paar Sachen gefunden:
> #: ../svn-buildpackage:46
> msgid ""
> […]
> msgstr ""
> "\n"
> "Aufruf: svn-buildpackage [ OPTIONEN … ] [ OPTIONEN für Dpkg-buildpackage ]\n"
> "baut ein Debian-Paket innerhalb des SVN-Depots. Das Quellcodedepot muss in\n"
> "dem durch Svn-inject erstellten Format vorliegen und dieses Skript muss aus\n"
> "dem Arbeitsverzeichnis ausgeführt werden (trunk/package).\n"
s/dem Arbeitsverzeichnis/dem Arbeitsverzeichnis heraus/
> "\n"
> "Bauen und Verwaltung des Arbeitsverzeichnisses:\n"
> " --svn-builder BEFEHL verwendet als Paketbaubefehl BEFEHL anstelle von\n"
> […]
> " ohne zu bauen.\n"
> " --svn-noautodch fügt keinen neuen Debian-Changelog-Eintrag hinzu, "
> "wenn\n"
> " die Verarbeitung von Post-build erledigt ist.\n"
> " --svn-lintian führt nach dem Bauen Lintian aus.\n"
> " --svn-move verschiebt die Paketdateien nach dem erfolgreichen "
> "Bauen\n"
> "nach ..\n"
Was ist das für ein merkwürdiger Zeilenumbruch?
> #: ../svn-buildpackage:333
> msgid "UNRELEASED tag found - you don't want to release with it, do you?\n"
> msgstr ""
> "Kennzeichen UNRELEASED gefunden – möchten Sie es mit veröffentlichen?\n"
Mir fehlt hier ein wenig der entsetzte Unterton des Originals, quasi: »Sie wollen
doch nicht dieses Tag mitveröffentlichen, oder?«
> #: ../svn-buildpackage:346
> #, perl-format
> msgid ""
> "Could not create tag copy\n"
> "%s\n"
> "It does already exist. Add the --svn-retag option to replace that tag.\n"
> msgstr ""
> "Es konnte keine Kopie des Kennzeichens erstellt werden.\n"
> "%s\n"
Das %s gehört zu dem Satz darüber. Also sollte entweder der Punkt durch einen
Doppelpunkt ersetzt werden, oder eleganter das %s in den Satz eingebaut werden.
>
>
> #: ../svn-buildpackage:530
> #, perl-format
> msgid "W: %s not found, expect problems...\n"
> msgstr "W: %s nicht gefunden, es werden Probleme erwartet …\n"
Das expect richtet sich eher an den Benutzer, oder? Sonst würde hier expectING
stehen.
> #: ../svn-inject:75
> msgid ""
> […]
> s sichert die entdeckte Layout-Konfiguration (hat nur dann\n"
> " Auswirkungen, falls nach dem Einspeisen ausgecheckt "
> "wurde)\n"
> " --setprops setzt nach dem Einspeisen Svn-bp-Beiwerk.\n"
Beiwerk? Die Wörterbücher spucken für »prop« lauter Sachen aus, die mit »stützen«
zu tun haben. Außerdem würde ich »Props« sowieso nicht übersetzen, damit es
verständlich bleibt.
(Notiz: betrifft auch #: ../svn-inject:540)
> #: ../svn-inject:207
> msgid "Default $TMPDIR does NOT allow execution.\n"
> msgstr "Das Standard-$TMPDIR erlaubt keine Ausführung.\n"
s/keine/KEINE/
>
>
> #: ../svn-upgrade:42
> […]
> " -e, --auto-epoch erhöht den Abschnitt der Paketversion, "
> "falls\n"
Bist du sicher, dass »Abschnitt« hier passt? »Abschnitt« ist bei dict.cc als [med.]
markiert. »Epoche« wäre mir lieber.
Genauso in
> #: ../svn-upgrade:488 ../svn-upgrade:499
> msgid "Increasing epoch as requested.\n"
> msgstr "Abschnitt wird erhöht wie verlangt.\n"
>
> #. Translators: retain i, e and a as untranslated.
> #: ../svn-upgrade:493
> msgid "(i)gnore, increase (e)poch or (a)bort (default)?\n"
> msgstr "(i)gnorieren, Abschnitt (e)rhöhen oder (a)bbrechen (Voreinstellung)?\n"
> #: ../svn-upgrade:486
> msgid "Version mismatch. New version is not greater than current.\n"
> msgstr ""
> "Version stimmt nicht überein. Die neue Version ist größer als die aktuelle.\n"
s/größer/nicht größer/
> #: ../SDCommon.pm:506
> msgid "the local override"
> msgstr "das lokale außer Kraft setzen"
s/außer Kraft setzen/Außerkraftsetzen/
Override sieht eher wie ein Substantiv aus, vor allem in Bezug auf die nächste
Zeichenkette:
> #. give a nice status of the currently set options
> #: ../SDCommon.pm:509
> msgid "Layout information with local overrides"
> msgstr "Layout-Information mit lokalem außer Kraft setzen"
Doppeltes Leerzeichen vor »mit«
s/lokalem außer Kraft setzen/lokalen Übersteuerungen/
oder
s/lokalem außer Kraft setzen/lokalen Außerkraftsetzungen/
> #: ../SDCommon.pm:522
> #, perl-format
> msgid ""
> "\n"
> "The directory %s does not exist!\n"
> "\n"
> "Create this directory or fix the setting in .svn/deb-layout or remove that\n"
> "line and let svn-buildpackage redetect the value. Also check the associated\n"
> "URL.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Das Verzeichnis %s existiert nicht!\n"
> "\n"
> "Erstellen Sie dieses Verzeichnis, korrigieren Sie die Einstellung in\n"
> ".svn/deb-layout oder entfernen Sie diese Zeile und lassen Sie "
> "Svn-buildpackage\n"
> "den Wert neu ermitteln.\n"
> "\n"
Und der URL?
>
> #: ../SDCommon.pm:686
> msgid ""
> "Your choices are:\n"
> "\tQuit (q), import (i) which means to add ignored files or skip (s)\n"
> "\twhich means to NOT include those files.\n"
> msgstr ""
> "Sie haben die Wahl zwischen:\n"
> "\tbeenden (q), importieren (i) was soviel heißt wie ignorierte Dateien\n"
… importieren (i) <Komma> was soviel …
> #: ../uclean:31
> # FIXME remove blanks at end-of-line
> msgid ""
> "\n"
> "uclean -- remove suspicious/redundant files from upstream source\n"
> " tarball, convert bz2 -> gz and/or recompress better\n"
> "\n"
> "Usage:\n"
> " uclean FILE\n"
> " fix the source in tarball FILE, recompress, store in the same file \n"
> " uclean FILE NEW\n"
> " fix the source in tarball FILE, recompress, store in a new file \n"
> msgstr ""
> "\n"
> "uclean - entfernt verdächtige/überflüssige Dateien aus dem\n"
> " Ursprungsquellcode-Tarball, wandelt bz2 in gz um und/oder komprimiert neu\n"
> " und besser\n"
> "\n"
> "Aufruf:\n"
> " uclean DATEI\n"
> " repariert den Quellcode im Tarball DATEI, komprimiert ihn neu und "
> "speichert\n"
> " ihn in der selben Datei.\n"
> " uclean DATEI NEU\n"
> " repariert den Quellcode im Tarball DATEI, komprimiert ihn neu und "
> "speichert\n"
> " ihn in der Datei NEU.\n"
s/in der Datei NEU/in einer neuen Datei/ (in *a* new file)
Grueße
Erik
--
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256
No need to CC me ;)
Reply to: