[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man1/tar.1.po (Teil 2)



Hallo zusammen,

anbei der Teil 2 von tar.1.po. Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2011, 2012, 2016.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2013.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013-2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-05 23:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-08 12:36+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TP
msgid "B<--no-seek>"
msgstr "B<--no-seek>"

#. type: Plain text
msgid "Assume the archive is not seekable."
msgstr "nimmt an, dass das Archiv nicht durchsuchbar ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--occurrence>[=I<N>]"
msgstr "B<--occurrence>[=I<N>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Process only the I<N>th occurrence of each file in the archive.  This option "
"is valid only when used with one of the following subcommands: B<--delete>, "
"B<--diff>, B<--extract> or B<--list> and when a list of files is given either "
"on the command line or via the B<-T> option.  The default I<N> is B<1>."
msgstr ""
"ersetzt nur jedes I<N>-te Vorkommen jeder Datei im Archiv. Diese Option ist "
"nur in Verbindung mit einem der Unterbefehle B<--delete>, B<--diff>, B<--"
"extract> oder B<--list> gültig, und wenn eine Liste von Dateien entweder in "
"der Befehlszeile oder mit der Option B<-T> angegeben ist. Die Vorgabe für "
"I<N> ist B<1>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--restrict>"
msgstr "B<--restrict>"

#. type: Plain text
msgid "Disable the use of some potentially harmful options."
msgstr ""
"schaltet die Verwendung von einigen potenziell schädlichen Optionen aus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--sparse-version>=I<MAJOR>[.I<MINOR>]"
msgstr "B<--sparse-version>=I<MAJOR>[.I<MINOR>]"

# Das Info-Handbuch zu Tar gibt es nur auf Englisch.
#. type: Plain text
msgid ""
"Set version of the sparse format to use (implies B<--sparse>).  This option "
"implies B<--sparse>.  Valid argument values are B<0.0>, B<0.1>, and B<1.0>.  "
"For a detailed discussion of sparse formats, refer to the B<GNU Tar Manual>, "
"appendix B<D>, \"B<Sparse Formats>\".  Using B<info> reader, it can be "
"accessed running the following command: B<info tar 'Sparse Formats'>."
msgstr ""
"legt die Version des zu verwendenden Sparse-Formats fest (impliziert B<--"
"sparse>). Zulässige Werte für Argumente sind B<0.0>, B<0.1> und B<1.0>. "
"Detaillierte Erläuterungen zu den Sparse-Formaten finden Sie im B<GNU Tar "
"Manual>, Anhang B<D>, »B<Sparse Formats>«. Mit dem Anzeigeprogramm B<info> "
"können Sie es mit dem folgenden Befehl aufrufen: B<info tar 'Sparse Formats'>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--sparse>"
msgstr "B<-S>, B<--sparse>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Handle sparse files efficiently.  Some files in the file system may have "
"segments which were actually never written (quite often these are database "
"files created by such systems as B<DBM>).  When given this option, B<tar> "
"attempts to determine if the file is sparse prior to archiving it, and if so, "
"to reduce the resulting archive size by not dumping empty parts of the file."
msgstr ""
"verarbeitet Sparse-Dateien effizient. Einige Dateien im Dateisystem können "
"Segmente enthalten, in die tatsächlich nie geschrieben wurde (oft sind es von "
"Systemen wie B<DBM> angelegte Datenbankdateien). Wenn diese Option angegeben "
"ist, versucht B<tar> vor dem Archivieren zu bestimmen, ob es sich um eine "
"Sparse-Datei handelt. Sollte das der Fall sein, wird versucht, die Größe des "
"Archivs zu verringern, indem leere Teile der Datei nicht mit archiviert "
"werden."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Overwrite control"
msgstr "Kontrolle beim Überschreiben"

#. type: Plain text
msgid ""
"These options control B<tar> actions when extracting a file over an existing "
"copy on disk."
msgstr ""
"Diese Optionen regeln das Verhalten von B<tar> beim Entpacken einer Datei "
"über eine vorhandene Kopie auf einem Datenträger."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--keep-old-files>"
msgstr "B<-k>, B<--keep-old-files>"

#. type: Plain text
msgid "Don't replace existing files when extracting."
msgstr "ersetzt existierende Dateien beim Entpacken nicht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--keep-newer-files>"
msgstr "B<--keep-newer-files>"

#. type: Plain text
msgid "Don't replace existing files that are newer than their archive copies."
msgstr ""
"ersetzt existierende Dateien nicht, die neuer sind als ihre Kopie im Archiv."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--no-overwrite-dir>"
msgstr "B<--no-overwrite-dir>"

#. type: Plain text
msgid "Preserve metadata of existing directories."
msgstr "behält die Metadaten von existierenden Verzeichnissen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--one-top-level>[B<=>I<DIR>]"
msgstr "B<--one-top-level>[B<=>I<VERZ>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Extract all files into I<DIR>, or, if used without argument, into a "
"subdirectory named by the base name of the archive (minus standard "
"compression suffixes recognizable by B<--auto-compress).>"
msgstr ""
"entpackt alle Dateien in I<VERZ>, oder wenn es ohne Argument angegeben wird, "
"in ein Unterverzeichnis, das nach dem Basisnamen des Archivs benannt wird "
"(ohne die Standard-Kompressionserweiterungen, die von B<--auto-compress> "
"erkannt werden können)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--overwrite>"
msgstr "B<--overwrite>"

#. type: Plain text
msgid "Overwrite existing files when extracting."
msgstr "überschreibt existierende Dateien beim Entpacken."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--overwrite-dir>"
msgstr "B<--overwrite-dir>"

#. type: Plain text
msgid "Overwrite metadata of existing directories when extracting (default)."
msgstr ""
"überschreibt Metadaten von existierenden Verzeichnissen beim Entpacken "
"(Voreinstellung)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--recursive-unlink>"
msgstr "B<--recursive-unlink>"

#. type: Plain text
msgid "Recursively remove all files in the directory prior to extracting it."
msgstr "löscht alle Dateien im Verzeichnis rekursiv vor dem Entpacken."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--remove-files>"
msgstr "B<--remove-files>"

#. type: Plain text
msgid "Remove files from disk after adding them to the archive."
msgstr ""
"löscht Dateien vom Datenträger, nachdem sie zum Archiv hinzugefügt wurden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--skip-old-files>"
msgstr "B<--skip-old-files>"

#. type: Plain text
msgid "Don't replace existing files when extracting, silently skip over them."
msgstr ""
"ersetzt existierende Dateien beim Entpacken nicht, sie werden ohne Meldung "
"übersprungen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-U>, B<--unlink-first>"
msgstr "B<-U>, B<--unlink-first>"

#. type: Plain text
msgid "Remove each file prior to extracting over it."
msgstr "löscht jede Datei, bevor sie beim Entpacken überschrieben wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-W>, B<--verify>"
msgstr "B<-W>, B<--verify>"

#. type: Plain text
msgid "Verify the archive after writing it."
msgstr "versucht, das Archiv nach dem Schreiben zu überprüfen."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Output stream selection"
msgstr "Wahl des Ausgabe-Datenstroms"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-command-error>"
msgstr "B<--ignore-command-error>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Ignore subprocess exit codes."
msgstr "ignoriert die Exit-Codes von Subprozessen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--no-ignore-command-error>"
msgstr "B<--no-ignore-command-error>"

#. type: Plain text
msgid "Treat non-zero exit codes of children as error (default)."
msgstr ""
"behandelt Rückgabewerte ungleich Null von Kindprozessen als Fehler "
"(Voreinstellung)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-O>, B<--to-stdout>"
msgstr "B<-O>, B<--to-stdout>"

#. type: Plain text
msgid "Extract files to standard output."
msgstr "entpackt Dateien in die Standardausgabe."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--to-command>=I<COMMAND>"
msgstr "B<--to-command>=I<BEFEHL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Pipe extracted files to I<COMMAND>.  The argument is the pathname of an "
"external program, optionally with command line arguments.  The program will "
"be invoked and the contents of the file being extracted supplied to it on its "
"standard output.  Additional data will be supplied via the following "
"environment variables:"
msgstr ""
"leitet die entpackten Dateien an I<BEFEHL> weiter. Das Argument ist der "
"Pfadname eines externen Programms, optional mit Befehlszeilenargumenten. Das "
"Programm wird aufgerufen und der Inhalt der entpackten Datei in die "
"Standardausgabe übergeben. Zusätzliche Daten können über die folgenden "
"Umgebungsvariablen übergeben werden:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TAR_FILETYPE>"
msgstr "B<TAR_FILETYPE>"

#. type: Plain text
msgid "Type of the file. It is a single letter with the following meaning:"
msgstr "Der Dateityp ist ein einzelner Buchstabe folgender Bedeutung:"

#. type: ta
#, no-wrap
msgid "8n 20n"
msgstr "8n 20n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"\tf\tRegular file\n"
"\td\tDirectory\n"
"\tl\tSymbolic link\n"
"\th\tHard link\n"
"\tb\tBlock device\n"
"\tc\tCharacter device\n"
msgstr ""
"\tf\tReguläre Datei\n"
"\td\tVerzeichnis\n"
"\tl\tSymbolischer Link\n"
"\th\tHarter Link\n"
"\tb\tBlockorientiertes Gerät\n"
"\tc\tZeichenorientiertes Gerät\n"

#. type: Plain text
msgid "Currently only regular files are supported."
msgstr "Gegenwärtig werden nur reguläre Dateien unterstützt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TAR_MODE>"
msgstr "B<TAR_MODE>"

#. type: Plain text
msgid "File mode, an octal number."
msgstr "Der Dateimodus als Oktalzahl."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TAR_FILENAME>"
msgstr "B<TAR_FILENAME>"

#. type: Plain text
msgid "The name of the file."
msgstr "Der Name der Datei."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TAR_REALNAME>"
msgstr "B<TAR_REALNAME>"

#. type: Plain text
msgid "Name of the file as stored in the archive."
msgstr "Der Name der Datei, so wie sie im Archiv gespeichert ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TAR_UNAME>"
msgstr "B<TAR_UNAME>"

#. type: Plain text
msgid "Name of the file owner."
msgstr "Name des Besitzers der Datei."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TAR_GNAME>"
msgstr "B<TAR_GNAME>"

#. type: Plain text
msgid "Name of the file owner group."
msgstr "Name der Gruppe des Besitzers der Datei."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TAR_ATIME>"
msgstr "B<TAR_ATIME>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Time of last access. It is a decimal number, representing seconds since the "
"Epoch.  If the archive provides times with nanosecond precision, the "
"nanoseconds are appended to the timestamp after a decimal point."
msgstr ""
"Zeit des letzten Zugriffs. Es ist eine Dezimalzahl, die die Sekunden seit "
"Beginn der Unix-Zeitrechnung darstellt. Wenn das Archiv Zeitangaben mit "
"Nanosekunden-Präzision enthält, werden die Nanosekunden nach einem "
"Dezimaltrenner an den Zeitstempel angehängt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TAR_MTIME>"
msgstr "B<TAR_MTIME>"

#. type: Plain text
msgid "Time of last modification."
msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TAR_CTIME>"
msgstr "B<TAR_CTIME>"

#. type: Plain text
msgid "Time of last status change."
msgstr "Zeitpunkt der letzten Statusänderung."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TAR_SIZE>"
msgstr "B<TAR_SIZE>"

#. type: Plain text
msgid "Size of the file."
msgstr "Größe der Datei."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TAR_UID>"
msgstr "B<TAR_UID>"

#. type: Plain text
msgid "UID of the file owner."
msgstr "UID (Benutzerkennung) des Besitzers der Datei."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TAR_GID>"
msgstr "B<TAR_GID>"

#. type: Plain text
msgid "GID of the file owner."
msgstr "GID (Gruppenkennung) des Besitzers der Datei."

#. type: Plain text
msgid ""
"Additionally, the following variables contain information about B<tar> "
"operation mode and the archive being processed:"
msgstr ""
"Zusätzlich enthalten die folgenden Variablen Informationen über den "
"Operationsmodus von B<tar> und das zu verarbeitende Archiv:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TAR_VERSION>"
msgstr "B<TAR_VERSION>"

#. type: Plain text
msgid "GNU B<tar> version number."
msgstr "Versionsnummer von GNU B<tar>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TAR_ARCHIVE>"
msgstr "B<TAR_ARCHIVE>"

#. type: Plain text
msgid "The name of the archive B<tar> is processing."
msgstr "Der Name des Archivs, das von B<tar> verarbeitet wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TAR_BLOCKING_FACTOR>"
msgstr "B<TAR_BLOCKING_FACTOR>"

#. type: Plain text
msgid "Current blocking factor, i.e. number of 512-byte blocks in a record."
msgstr ""
"Aktueller Block-Faktor, also die Anzahl der 512-Byte-Blöcke in einem "
"Datensatz."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TAR_VOLUME>"
msgstr "B<TAR_VOLUME>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Ordinal number of the volume B<tar> is processing (set if reading a multi-"
"volume archive)."
msgstr ""
"Ordnungszahl des Datenträgers, der von B<tar> verarbeitet wird (wird gesetzt, "
"wenn ein aus mehreren Datenträgern bestehendes Archiv gelesen wird)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TAR_FORMAT>"
msgstr "B<TAR_FORMAT>"

# Hier hat po4a geschlampt, es müssten eigentlich drei Strings sein.
#. type: Plain text
msgid ""
"Format of the archive being processed.  One of: B<gnu>, B<oldgnu>, B<posix>, "
"B<ustar>, B<v7>.  B<TAR_SUBCOMMAND> A short option (with a leading dash) "
"describing the operation B<tar> is executing."
msgstr ""
"Format des verarbeiteten Archivs: B<gnu>, B<oldgnu>, B<posix>, B<ustar> oder "
"B<v7>.  B<TAR_SUBCOMMAND> Eine Kurzoption (mit vorangestelltem Minuszeichen), "
"welche die von B<tar> ausgeführte Operation beschreibt."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Handling of file attributes"
msgstr "Umgang mit Dateiattributen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--atime-preserve>[=I<METHOD>]"
msgstr "B<--atime-preserve>[=I<METHODE>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (I<METHOD>=B<replace>, this is the default) or by not setting the "
"times in the first place (I<METHOD>=B<system>)"
msgstr ""
"erhält Zugriffszeiten für ausgegebene Dateien, entweder durch "
"Wiederherstellen der Zeiten nach dem Lesen (I<METHOD>=B<replace>; Vorgabe) "
"oder durch Nicht-Setzen der Zeiten am ersten Ort (I<METHOD>=B<system>)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--delay-directory-restore>"
msgstr "B<--delay-directory-restore>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction.  Use this option when extracting from an archive "
"which has unusual member ordering."
msgstr ""
"verzögert das Setzen der Änderungszeiten und Rechte der entpackten "
"Verzeichnisse bis zum Ende des Entpackvorgangs. Verwenden Sie diese Option, "
"wenn Sie aus einem Archiv entpacken, das eine unübliche Anordnung der "
"Elemente aufweist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--group>=I<NAME>[:I<GID>]"
msgstr "B<--group>=I<NAME>[:I<GID>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Force I<NAME> as group for added files.  If I<GID> is not supplied, I<NAME> "
"can be either a user name or numeric GID.  In this case the missing part (GID "
"or name) will be inferred from the current host's group database."
msgstr ""
"erzwingt I<NAME> als Gruppenname für hinzugefügte Dateien. Wenn I<GID> nicht "
"angegeben ist, kann I<NAME> entweder ein Benutzername oder eine numerische "
"Gruppenkennung sein. In diesem Fall wird der fehlende Teil (GID oder Name) "
"aus der aktuellen Gruppen-Datenbank des Rechners abgeleitet."

#. type: Plain text
msgid ""
"When used with B<--group-map>=I<FILE>, affects only those files whose owner "
"group is not listed in I<FILE>."
msgstr ""
"Wenn dies zusammen mit B<--group-map>=I<DATEI> verwendet wird, wirkt es sich "
"nur auf jene Dateien aus, deren Gruppe nicht in I<DATEI> aufgelistet ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--group-map>=I<FILE>"
msgstr "B<--group-map>=I<DATEI>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Read group translation map from I<FILE>.  Empty lines are ignored.  Comments "
"are introduced with B<#> sign and extend to the end of line.  Each non-empty "
"line in I<FILE> defines translation for a single group.  It must consist of "
"two fields, delimited by any amount of whitespace:"
msgstr ""
"liest die Übersetzung der Gruppenzuordnung aus I<DATEI>. Leerzeilen werden "
"dabei ignoriert. Kommentare werden mit einem B<#>-Zeichen eingeleitet und "
"erstrecken sich bis zum Ende der Zeile. Jede nicht-leere Zeile in I<DATEI> "
"definiert die Übersetzung für eine einzelne Gruppe. Sie muss aus zwei Feldern "
"bestehen, die durch eine beliebige Anzahl Leerzeichen getrennt sind:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "I<OLDGRP> I<NEWGRP>[B<:>I<NEWGID>]\n"
msgstr "I<ALTEGRUPPE> I<NEUEGRUPPE>[B<:>I<NEUEGID>]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<OLDGRP> is either a valid group name or a GID prefixed with B<+>.  Unless "
"I<NEWGID> is supplied, I<NEWGRP> must also be either a valid group name or a "
"B<+>I<GID>.  Otherwise, both I<NEWGRP> and I<NEWGID> need not be listed in "
"the system group database."
msgstr ""
"I<ALTEGRUPPE> ist entweder ein gültiger Gruppenname oder eine Gruppenkennung, "
"der ein B<+> vorangestellt ist. Außer wenn I<NEUEGID> angegeben ist, muss "
"I<NEUEGRUPPE> auch entweder ein gültiger Gruppenname oder ein B<+>I<GID> "
"sein. Anderenfalls müssen sowohl I<NEUEGRUPPE> als auch I<NEUEGID> nicht in "
"der Gruppendatenbank des Systems enthalten sein."

#. type: Plain text
msgid ""
"As a result, each input file with owner group I<OLDGRP> will be stored in "
"archive with owner group I<NEWGRP> and GID I<NEWGID>."
msgstr ""
"Daraufhin wird jede Eingabedatei mit der Besitzergruppe I<OLDGRP> im Archiv "
"mit der Besitzergruppe I<NEUEGRUPPE> und der Gruppenkennung I<NEUEGID> "
"gespeichert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--mode>=I<CHANGES>"
msgstr "B<--mode>=I<ÄNDERUNGEN>"

#. type: Plain text
msgid "Force symbolic mode I<CHANGES> for added files."
msgstr ""
"erzwingt die (symbolischen) I<ÄNDERUNGEN> des Modus für hinzugefügte Dateien."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--mtime>=I<DATE-OR-FILE>"
msgstr "B<--mtime>=I<DATUM-ODER-DATEI>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set mtime for added files.  I<DATE-OR-FILE> is either a date/time in almost "
"arbitrary format, or the name of an existing file.  In the latter case the "
"mtime of that file will be used."
msgstr ""
"setzt die »mtime« für hinzugefügte Dateien. I<DATUM-ODER-DATEI> ist entweder "
"Datum/Zeit in einem beinahe willkürlichen Format oder der Name einer "
"existierenden Datei. In letzterem Fall wird die »mtime« dieser Datei "
"verwendet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--touch>"
msgstr "B<-m>, B<--touch>"

#. type: Plain text
msgid "Don't extract file modified time."
msgstr "entpackt nicht die Dateiänderungszeit."

Reply to: