[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man2/open.2.po (Teil 4)



Hallo Chris,
On Mon, Dec 05, 2016 at 01:02:44PM +0100, Chris Leick wrote:
> > #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7253
> > #.  "Open of a large file on 32-bit fails with EFBIG, should be EOVERFLOW"
> > #.  Reported 2006-10-03
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "I<pathname> refers to a regular file that is too large to be opened.  The "
> > "usual scenario here is that an application compiled on a 32-bit platform "
> > "without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> tried to open a file whose size exceeds "
> > "I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bytes; see also B<O_LARGEFILE> above.  This is the "
> > "error specified by POSIX.1; in kernels before 2.6.24, Linux gave the error
> > "
> > "B<EFBIG> for this case."
> > msgstr ""
> > "I<pathname> bezieht sich auf eine normale Datei, die zu groß zum Öffnen
> > ist. " "Das normale Szenario ist, dass eine auf einer 32-Bit-Plattform ohne
> > I<-" "D_FILE_OFFSET_BITS=64> übersetzte Anwendung versuchte, eine Datei zu
> > öffnen, " "deren Größe I<(1E<lt>E<lt>31)-1> byte überschritt; siehe auch
> > B<O_LARGEFILE> " "weiter oben. Dies ist der durch POSIX.1 festgelegte
> > Fehler; in Kerneln vor " "2.6.24 gab Linux in diesem Fall den Fehler
> > B<EFBIG>."
> 
> s/byte/Byte/

Nein, hier ist die Einheit gemeint, daher klein.

> Hier verwendest Du Dateideskriptor und später Datei-Deskriptoren.

Ich habe es jetzt global ohne Bindestriche geschrieben.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Before Linux 2.6.33, Linux implemented only the B<O_SYNC> flag for "
> > "B<open>().  However, when that flag was specified, most filesystems
> > actually " "provided the equivalent of synchronized I/O I<data> integrity
> > completion (i." "e., B<O_SYNC> was actually implemented as the equivalent
> > of B<O_DSYNC>)." msgstr ""
> > "Vor Linux 2.6.33 implementierte Linux nur den Schalter B<O_SYNC> für "
> > "B<open>(). Als dieser Schalter spezifiziert wurde, stellten die meisten "
> > "Dateisysteme das Äquivalent von synchronisierter E/A I<Daten>-"
> > "Integritätsvervollständigung bereit (d.h. B<O_SYNC> war tatsächlich als "
> > "Äquivalent von B<O_DSYNC> implementiert)."
> 
> Bindestrich hinter I/O fehlt

Ich denke, das Original ist korrekt, aber im deutschen habe ich jetzt
einen hinter E/A eingefügt.


> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Opening the read or write end of a FIFO blocks until the other end is also
> > "
> > "opened (by another process or thread).  See B<fifo>(7)  for further
> > details." msgstr ""
> > "Öffnen des Lese- oder Schreibenendes eines FIFOS blockiert, bis das andere
> > "
> > "Ende auch geöffnet wurde (durch einen anderen Prozess oder Thread). Siehe "
> > "B<fifo>(7) für weitere Details."
> 
> s/Schreibenendes/Schreib-Endes/ 

Ohne Bindestrich übernommen.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "The B<O_DIRECT> flag may impose alignment restrictions on the length and "
> > "address of user-space buffers and the file offset of I/Os.  In Linux "
> > "alignment restrictions vary by filesystem and kernel version and might be "
> > "absent entirely.  However there is currently no filesystem-independent "
> > "interface for an application to discover these restrictions for a given
> > file " "or filesystem.  Some filesystems provide their own interfaces for
> > doing so, " "for example the B<XFS_IOC_DIOINFO> operation in B<xfsctl>(3)."
> > msgstr ""
> 
> Der Schalter B<O_DIRECT> könnte Ausrichtungsbeschränkungen in der Länge und 
> Adresse der Puffer im Benutzerbereich und dem Dateiversatz von E/As verhängen. 
> In Linux variieren die Ausrichtungsbeschränkungen je nach Dateisystem und 
> Kernelversion und können auch ganz fehlen. Es gibt jedoch derzeit keine 
> dateisystemunabhängige Schnittstelle für eine Anwendung, um diese 
> Beschränkungen für eine gegebene Datei oder ein Dateisystem aufzufinden. Einige 
> Dateisysteme stellen zu diesem Zweck ihre eigenen Schnittstellen bereit, 
> beispielsweise die Transaktion B<XFS_IOC_DIOINFO> in B<xfsctl>(3).

Sehr ähnlich übernommen, Dich als Übersetzer hinzugefügt.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Under Linux 2.4, transfer sizes, and the alignment of the user buffer and "
> > "the file offset must all be multiples of the logical block size of the "
> > "filesystem.  Since Linux 2.6.0, alignment to the logical block size of the
> > "
> > "underlying storage (typically 512 bytes) suffices.  The logical block size
> > "
> > "can be determined using the B<ioctl>(2)  B<BLKSSZGET> operation or from the
> > " "shell using the command:"
> > msgstr ""
> 
> Unter Linux 2.4 müssen Übertragungsgrößen, die Ausrichtung des Benutzerpuffers 
> und der Dateiversatz Vielfache der logischen Blockgröße des Dateisystems sein. 
> Seit Linux 2.6.0 reicht ein Ausrichtung an der logischen Blockgröße des 
> darunterliegenden Speichers (normalerweise 512 Byte) aus. Die logische 
> Blockgröße kann mit der Transaktion B<BLKSSZGET> von B<ioctl>(2) festgelegt 
> werden oder mittels des Shell-Befehls:

Sehr ähnlich übernommen.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "B<O_DIRECT> I/Os should never be run concurrently with the B<fork>(2)  "
> > "system call, if the memory buffer is a private mapping (i.e., any mapping "
> > "created with the B<mmap>(2)  B<MAP_PRIVATE> flag; this includes memory "
> > "allocated on the heap and statically allocated buffers).  Any such I/Os, "
> > "whether submitted via an asynchronous I/O interface or from another thread
> > "
> > "in the process, should be completed before B<fork>(2)  is called.  Failure
> > "
> > "to do so can result in data corruption and undefined behavior in parent and
> > " "child processes.  This restriction does not apply when the memory buffer
> > for " "the B<O_DIRECT> I/Os was created using B<shmat>(2)  or B<mmap>(2) 
> > with the " "B<MAP_SHARED> flag.  Nor does this restriction apply when the
> > memory buffer " "has been advised as B<MADV_DONTFORK> with B<madvise>(2),
> > ensuring that it " "will not be available to the child after B<fork>(2)."
> > msgstr ""
> 
> B<O_DIRECT>-E/As sollten niemals gleichzeitig mit dem Systemaufruf B<fork>(2) 
> ausgeführt werden, falls der Speicherpuffer eine private Abbildung ist (d.h. 
> eine Abbildung, die mit dem Schalter  B<MAP_PRIVATE> von  B<mmap>(2) erzeugt 
> wurde. Dies umfasst Speicher, der auf dem Heap reserviert wurde und statisch 
> reservierte Puffer). Aller derartigen E/As, die entweder über eine asynchrone 
> E/A-Schnittstelle oder von einem anderen Thread im Prozess übermittelt wurden, 
> sollten abgeschlossen sein, ehe  B<fork>(2) aufgerufen wird. Wird dies dennoch 
> getan, können Fehlschläge zu beschädigten Daten oder unvorhersehbarem 
> Verhalten in Eltern- und Kindprozessen führen. Diese Beschränkung gilt nicht, 
> wenn der Speicherpuffer für die B<O_DIRECT>-E/As mittels B<shmat>(2)  oder 
> B<mmap>(2) mit dem Schalter B<MAP_SHARED> erzeugt wurde. Sie gilt auch nicht, 
> wenn der Speicherpuffer als B<MADV_DONTFORK> mit B<madvise>(2) ausgewiesen 
> wurde, um sicherzustellen, dann er nicht im Kindprozess nach B<fork>(2) 
> verfügbar ist.

Bevor ich den Absatz übernehme, sollten wir erst mal die Übersetzung
von »mapping« (anderer Thread) klären. 

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: