[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Fwd: Wortliste: Leerraumzeichen oder Leerzeichen



Sorry, meine Antwort ging versehentlich nur an Markus, war aber für
die Liste gedacht.

---------- Forwarded message ---------
From: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>
Date: Fr., 21. Dez. 2018 um 23:15 Uhr
Subject: Re: Wortliste: Leerraumzeichen oder Leerzeichen
To: Markus Hiereth <translation@hiereth.de>


Hallo Markus,

Am Fr., 21. Dez. 2018 um 16:47 Uhr schrieb Markus Hiereth
<translation@hiereth.de>:
>
> Hallo Mitlesende,
>
> auf die Gefahr hin, dass ich langsam nerve ...
>
> Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> schrieb am 20. Dezember 2018 um 17:03
>
> > eigentlich sollte das schon in die Wortliste, aber da die Diskussion
> > noch mal aufgeflammt ist, sollten wir sie noch mal führen.
> >
> > White space ??? Leerraumzeichen
> > oder
> > white space ??? Leerzeichen
>
> Eine spezifische Übersetzung wie "Leerraumzeichen" für "white space"
> ist nötig, Auch für andere Zeichen gibt es Gruppenbezeichnungen, so
> sind [0-9] Ziffern, [a-zA-B] sind alphanumerische Zeichen, Punkt und
> Komma u.a. sind Satzzeichen. Wir haben etwas davon, diesen Begriff
> aufzulisten und zu benutzen!
>
> Wenn ein Originalautor "white space" benutzt, sollten die Alarmglocken
> schon läuten, denn laut Wikipedia nutzt der Engländer für das
> Leerzeichen allgemein die einfacheren Begriffe "blank" oder "space".
>
>
> > Ich bin klar für ersteres, siehe auch die nachfolgend
> > dankenswerterweise von Markus dargestellte Übersicht.
> >
> > Es scheint aber Fälle zu geben, wo das ggf. nicht richtig ist?
>
> Dass das unrichtig ist oder eine Fehlerquelle sein kann, glaube ich
> nicht. Wer "Leerraumzeichen" schreibt, wird es sich überlegt
> haben. Das geschieht nicht aus Fahrlässigkeit.
>
> Ggf. unrichtig ist es jedoch, "white space" mit Leerraum zu
> übersetzen, weil "white space" auch andere weiße, nichtdruckende
> Zeichen bedeuten kann. Deswegen gibt es diese Diskussion hier.
>
> Wie in diesem Diskussionsfaden bereits mit einem Beispiel aus der
> Shadow-Dokumentation belegt, wird die Übersetzung tatsächlich falsch,
> wenn in
>
>   Note there are three separate fields delimited by a colon. No
>   whitespace must surround this colon.
>
> "whitespace" mit "Leerzeichen" übersetzt wird. Aufgrund der Negation
> "No whitespace" sind eben die weiteren, nichtdruckenden Zeichen
> relevant.
>
Bisher habe ich immer versucht, niemandem auf den Schlips zu treten,
aber hier muss ich doch mal die Höflichkeit beiseite schieben und
Klartext reden.

Ich halte diese krümelkackerische Diskussion um die »Leerraumzeichen«
für völlig absurd. Hier wird um Farbe und Struktur von Kaisers Bart
gestritten und mit den ausgefeiltesten Argumenten hantiert, dass mir
die Haare zu Berge stehen. Ein »Leerraum« ist für mich ein greifbarer
Begriff, einer der zusammenfasst, was in einem leeren Raum stehen
kann. Dagegen ist ein Leerraumzeichen ein Wort, das keine Sau kennt
und das mehr Verwirrung stiftet, als der ganze Kram wert ist. Wenn
doch nur die Originalautoren auch so pedantisch mit ihren Texten
umgehen würden, dann hätte das Ganze vielleicht noch ein Fünkchen von
Sinn… Egal wie ihr euch entscheidet, ich bin raus und werde so einen
Blödsinn definitiv *nicht* schreiben. Wenn ihr als Debianer es so
haben wollt, bitteschön, aber ich behalte mir das Recht vor, es in den
Übersetzungen der Handbuchseiten zu den Archlinux-Tools nicht zu
verwenden.

So, nun könnt ihr mit dem Finger auf mich zeigen und mich zum Enfant
terrible des Teams ernennen, es ist mir wurscht.

Gruß Mario


Reply to: