[RFR] man://manpages-de/mesg.1.po
Hallo zusammen,
anbei die Handbuchseite zu mesg (40 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-16 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-16 12:41+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "MESG"
msgstr "MESG"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "July 2014"
msgstr "Juli 2014"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
msgid "mesg - display (or do not display) messages from other users"
msgstr "mesg - Nachrichten von anderen Benutzern anzeigen (oder nicht)"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
msgid "B<mesg> [option] [B<n>|B<y>]"
msgstr "B<mesg> [Option] [B<n>|B<y>]"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<mesg> utility is invoked by a user to control write access others have "
"to the terminal device associated with standard error output. If write "
"access is allowed, then programs such as B<talk>(1) and B<write>(1) may "
"display messages on the terminal."
msgstr ""
"Das Dienstprogramm B<mesg> wird von einem Benutzer aufgerufen, um den"
" Schreibzugriff anderer auf das Terminal zu steuern, das mit der"
" Standardfehlerausgabe verknüpft ist. Falls der Schreibzugriff gestattet"
" wird, dann können Programme wie B<talk>(1) und B<write>(1) Nachrichten im"
" Terminal anzeigen."
#. type: Plain text
msgid ""
"Traditionally, write access is allowed by default. However, as users become "
"more conscious of various security risks, there is a trend to remove write "
"access by default, at least for the primary login shell. To make sure your "
"ttys are set the way you want them to be set, B<mesg> should be executed in "
"your login scripts."
msgstr ""
"Traditionell ist der Schreibzugriff standardmäßig erlaubt. Als jedoch diverse"
" Sicherheitsaspekte in das Bewusstsein der Benutzer rückten, ergab sich der"
" Trend, den Schreibzugriff standardmäßig zu unterbinden, zumindest für die"
" primäre Anmeldeshell. Um sicherzustellen, dass Ihre ttys nach Ihren Wünschen"
" gesetzt sind, sollte B<mesg> in Ihren Anmeldeskripten ausgeführt werden."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ARGUMENTS"
msgstr "ARGUMENTE"
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<n>"
msgstr "B<n>"
#. type: Plain text
msgid "Disallow messages."
msgstr "unterbindet Nachrichten."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<y>"
msgstr "B<y>"
#. type: Plain text
msgid "Allow messages to be displayed."
msgstr "erlaubt die Anzeige von Nachrichten."
#. type: Plain text
msgid ""
"If no arguments are given, B<mesg> shows the current message status on "
"standard error output."
msgstr ""
"Falls keine Argumente angegeben sind, zeigt B<mesg> den aktuellen"
" Nachrichtenstatus im Fehlerkanal der Standardausgabe an."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-v>,B< --verbose>"
msgstr "B<-v>,B< --verbose>"
#. type: Plain text
msgid "Explain what is being done."
msgstr "erklärt, was geschieht."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-V>,B< --version>"
msgstr "B<-V>,B< --version>"
#. type: Plain text
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>,B< --help>"
msgstr "B<-h>,B< --help>"
#. type: Plain text
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "RÜCKGABEWERT"
#. type: Plain text
msgid "The B<mesg> utility exits with one of the following values:"
msgstr "Das Dienstprogramm B<mesg> gibt die folgenden Rückgabewerte aus:"
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\ 0>"
msgstr "B<\\ 0>"
#. type: Plain text
msgid "Messages are allowed."
msgstr "Nachrichten sind erlaubt."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\ 1>"
msgstr "B<\\ 1>"
#. type: Plain text
msgid "Messages are not allowed."
msgstr "Nachrichten sind nicht erlaubt."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<E<gt>1>"
msgstr "B<E<gt>1>"
#. type: Plain text
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
#. type: Plain text
msgid "I</dev/[pt]ty[pq]?>"
msgstr "I</dev/[pt]ty[pq]?>"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
msgid "B<login>(1), B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1), B<xterm>(1)"
msgstr "B<login>(1), B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1), B<xterm>(1)"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"
#. type: Plain text
msgid "A B<mesg> command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
msgstr "Ein B<mesg>-Befehl erschien in Version 6 von AT&T UNIX."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"
#. type: Plain text
msgid ""
"The mesg command is part of the util-linux package and is available from "
"https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/."
msgstr ""
"Der Befehl mesg ist Teil des Pakets util-linux, welches auf"
" https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ verfügbar ist."
Reply to: