[RFR] man://manpages-de/sulogin.8.po
Hallo zusammen,
anbei die Handbuchseite zu sulogin (34 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 17:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-25 22:31+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SULOGIN"
msgstr "SULOGIN"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "July 2014"
msgstr "Juli 2014"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
msgid "sulogin - single-user login"
msgstr "sulogin - Einzelbenutzeranmeldung"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
msgid "B<sulogin> [options] [I<tty>]"
msgstr "B<sulogin> [Optionen] [I<TTY>]"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
msgid ""
"B<sulogin> is invoked by B<init> when the system goes into single-user mode."
msgstr ""
"B<sulogin> wird von B<init> aufgerufen, wenn das System in den"
" Einzelbenutzermodus (single user mode) wechselt."
#. type: Plain text
msgid "The user is prompted:"
msgstr "Der Benutzer wird um folgende Eingaben gebeten:"
#. type: Plain text
msgid "Give root password for system maintenance"
msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben"
#. type: Plain text
msgid "(or type Control-D for normal startup):"
msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
#. type: Plain text
msgid ""
"If the root account is locked and --force is specified, no password is "
"required."
msgstr ""
"Wenn das Root-Benutzerkonto gesperrt ist und --force angegeben wird, ist"
" keine Passworteingabe erforderlich."
#. type: Plain text
msgid ""
"B<sulogin> will be connected to the current terminal, or to the optional "
"I<tty> device that can be specified on the command line (typically I</dev/"
"console>)."
msgstr ""
"B<sulogin> wird mit dem aktuellen Terminal oder mit dem optional in der"
" Befehlszeile angegebenen I<TTY>-Gerät verbunden (Letzteres ist"
" typischerweise I</dev/console>)."
#. type: Plain text
msgid ""
"When the user exits from the single-user shell, or presses control-D at the "
"prompt, the system will continue to boot."
msgstr ""
"Wenn der Benutzer die Einzelbenutzershell verlässt oder an der"
" Eingabeaufforderung Strg-D drückt, wird der Systemstartvorgang fortgesetzt."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--force>"
msgstr "B<-e>, B<--force>"
#. type: Plain text
msgid ""
"If the default method of obtaining the root password from the system via "
"B<getpwnam>(3) fails, then examine I</etc/passwd> and I</etc/shadow> to get "
"the password. If these files are damaged or nonexistent, or when root "
"account is locked by '!' or '*' at the begin of the password then B<sulogin> "
"will B<start a root shell without asking for a password>."
msgstr ""
"untersucht I</etc/passwd> und I</etc/shadow>, um das Passwort zu ermitteln,"
" falls die Standardmethode zum Ermitteln des Passworts aus dem System mittels"
" B<getpwnam>(3) fehlschlägt. Wenn diese Dateien beschädigt oder nicht"
" vorhanden sind oder wenn das Root-Benutzerkonto durch »!« oder »*« am Anfang"
" des Passworts gesperrt ist, dann startet B<sulogin> eine B<Root-Shell, ohne"
" nach einem Passwort zu fragen>."
#. type: Plain text
msgid ""
"Only use the B<-e> option if you are sure the console is physically "
"protected against unauthorized access."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Option B<-e> nur dann, wenn Sie sicher sind, dass die"
" Konsole physisch gegen unerlaubten Zugriff geschützt ist."
#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--login-shell>"
msgstr "B<-p>, B<--login-shell>"
#. type: Plain text
msgid ""
"Specifying this option causes B<sulogin> to start the shell process as a "
"login shell."
msgstr "bewirkt, dass B<sulogin> den Shell-Prozess als Anmeldeshell startet."
#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--timeout >I<seconds>"
msgstr "B<-t>, B<--timeout >I<Sekunden>"
#. type: Plain text
msgid ""
"Specify the maximum amount of time to wait for user input. By default, "
"B<sulogin> will wait forever."
msgstr ""
"gibt die maximale Zeitspanne an, die auf Benutzereingaben gewartet werden"
" soll. Standardmäßig wartet B<sulogin> unbegrenzte Zeit."
#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm."
#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
#. type: Plain text
msgid ""
"B<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> to "
"determine what shell to start. If the environment variable is not set, it "
"will try to execute root's shell from I</etc/passwd>. If that fails, it "
"will fall back to I</bin/sh>."
msgstr ""
"B<sulogin> schaut nach der Umgebungsvariable B<SUSHELL> oder B<sushell>, um"
" zu bestimmen, welcher Shelltyp gestartet werden soll. Falls die"
" Umgebungsvariable nicht gesetzt ist, versucht es, die Shell des"
" Root-Benutzers aus I</etc/passwd> zu starten. Falls dies fehlschlägt, fällt"
" es auf I</bin/sh> zurück."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
msgid ""
"B<sulogin> was written by Miquel van Smoorenburg for sysvinit and later "
"ported to util-linux by Dave Reisner and Karel Zak."
msgstr ""
"B<sulogin> wurde für SysVinit von Miquel van Smoorenburg geschrieben und"
" später von Dave Reisner und Karel Zak auf util-linux portiert."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"
#. type: Plain text
msgid ""
"The sulogin command is part of the util-linux package and is available from "
"E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
"Linux Kernel Archive E<.UE .>"
msgstr ""
"Der Befehl sulogin ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR"
" https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux"
" Kernel-Archiv E<.UE .> heruntergeladen werden kann."
Reply to: