[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.socket.5.po (Teil 4/4)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
vierten Teil der angehängten Seite (42 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "I<TimeoutSec=>"
msgstr "I<TimeoutSec=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Configures the time to wait for the commands specified in I<ExecStartPre=>, "
"I<ExecStartPost=>, I<ExecStopPre=> and I<ExecStopPost=> to finish\\&. If a "
"command does not exit within the configured time, the socket will be "
"considered failed and be shut down again\\&. All commands still running will "
"be terminated forcibly via B<SIGTERM>, and after another delay of this time "
"with B<SIGKILL>\\&. (See B<KillMode=> in B<systemd.kill>(5)\\&.) Takes a "
"unit-less value in seconds, or a time span value such as \"5min 20s\"\\&. "
"Pass \"0\" to disable the timeout logic\\&. Defaults to "
"I<DefaultTimeoutStartSec=> from the manager configuration file (see "
"B<systemd-system.conf>(5))\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die Zeit, die auf das Beenden der in I<ExecStartPre=>, "
"I<ExecStartPost=>, I<ExecStopPre=> und I<ExecStopPost=> festgelegten Befehle "
"gewartet wird\\&. Falls ein Befehl sich nicht innerhalb der konfigurierten "
"Zeit beendet, wird der Socket als fehlgeschlagen betrachtet und wieder "
"heruntergefahren\\&. Alle noch laufenden Befehle werden zwangsweise mittels "
"B<SIGTERM> und nach einer weiteren Verzögerung dieser Zeitdauer mit "
"B<SIGKILL> beendet\\&. (Siehe B<KillMode=> in B<systemd.kill>(5)\\&.) "
"Akzeptiert einen einheitenfreien Wert in Sekunden oder einen Zeitdauerwert "
"wie »5min 20s«\\&. Durch Übergabe von »0« wird die Zeitüberschreitungslogik "
"deaktiviert\\&. Standardmäßig I<DefaultTimeoutStartSec=> aus der "
"Verwalterkonfigurationsdatei (siehe B<systemd-system.conf>(5))\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "I<Service=>"
msgstr "I<Service=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Specifies the service unit name to activate on incoming traffic\\&. This "
"setting is only allowed for sockets with I<Accept=no>\\&. It defaults to the "
"service that bears the same name as the socket (with the suffix "
"replaced)\\&. In most cases, it should not be necessary to use this option"
"\\&. Note that setting this parameter might result in additional "
"dependencies to be added to the unit (see above)\\&."
msgstr ""
"Legt den bei eingehendem Verkehr zu aktivierenden Dienste-Unit-Namen fest"
"\\&. Diese Einstellung ist nur für Sockets mit I<Accept=no> erlaubt\\&. "
"Standardmäßig wird der Dienst verwandt, der den gleichen Namen wie das "
"Socket trägt (mit entfernter Endung)\\&. Meistens sollte es nicht notwendig "
"sein, diese Option zu verwenden\\&. Beachten Sie, dass Setzen dieses "
"Parameters zur Hinzunahme zusätzlicher Abhängigkeiten führen kann (siehe "
"oben)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "I<RemoveOnStop=>"
msgstr "I<RemoveOnStop=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If enabled, any file nodes created by this "
"socket unit are removed when it is stopped\\&. This applies to AF_UNIX "
"sockets in the file system, POSIX message queues, FIFOs, as well as any "
"symlinks to them configured with I<Symlinks=>\\&. Normally, it should not be "
"necessary to use this option, and is not recommended as services might "
"continue to run after the socket unit has been terminated and it should "
"still be possible to communicate with them via their file system node\\&. "
"Defaults to off\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls aktiviert, werden alle von "
"dieser Socket-Unit erstellten Dateiknoten entfernt, wenn diese gestoppt wird"
"\\&. Dies gilt für AF_UNIX-Sockets im Dateisystem, POSIX-"
"Nachrichtenwarteschlangen, FIFOs sowie allen Symlinks auf sie, die mit "
"I<Symlinks=> konfiguriert sind\\&. Normalerweise sollte es nicht notwendig "
"sein, diese Option zu verwenden\\&. Die Verwendung dieser Option wird auch "
"nicht empfohlen, da Dienste weiterlaufen könnten, nachdem die Socket-Unit "
"beendet wurde und es sollte weiterhin möglich sein, mit ihnen über den "
"Dateisystemknoten zu kommunizieren\\&. Standardmäßig aus\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "I<Symlinks=>"
msgstr "I<Symlinks=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Takes a list of file system paths\\&. The specified paths will be created as "
"symlinks to the B<AF_UNIX> socket path or FIFO path of this socket unit\\&. "
"If this setting is used, only one B<AF_UNIX> socket in the file system or "
"one FIFO may be configured for the socket unit\\&. Use this option to manage "
"one or more symlinked alias names for a socket, binding their lifecycle "
"together\\&. Note that if creation of a symlink fails this is not considered "
"fatal for the socket unit, and the socket unit may still start\\&. If an "
"empty string is assigned, the list of paths is reset\\&. Defaults to an "
"empty list\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine Liste von Dateisystempfaden\\&. Die festgelegten Pfade "
"werden als Symlinks auf den B<AF_UNIX>-Socket-Pfad oder FIFO-Pfad von dieser "
"Socket-Unit erstellt\\&. Falls diese Einstellung verwandt wird, kann nur ein "
"B<AF_UNIX>-Socket in diesem Dateisystem oder ein FIFO für die Socket-Unit "
"konfiguriert sein\\&. Verwenden Sie diese Option, um einen oder mehrere "
"Symlink-Aliasnamen für einen Socket zu verwalten und ihren Lebenszyklus "
"zusammenzubinden\\&. Beachten Sie, dass es für die Socket-Unit nicht als "
"fatal betrachtet wird, wenn die Erstellung eines Symlinks fehlschlägt und "
"die Socket-Unit weiterhin startet könnte\\&. Falls eine leere Zeichenkette "
"zugewiesen wird, wird die Liste der Pfade zurückgesetzt\\&. Standardmäßig "
"eine leere Liste\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "I<FileDescriptorName=>"
msgstr "I<FileDescriptorName=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Assigns a name to all file descriptors this socket unit encapsulates\\&. "
"This is useful to help activated services identify specific file "
"descriptors, if multiple fds are passed\\&. Services may use the "
"B<sd_listen_fds_with_names>(3)  call to acquire the names configured for the "
"received file descriptors\\&. Names may contain any ASCII character, but "
"must exclude control characters and \":\", and must be at most 255 "
"characters in length\\&. If this setting is not used, the file descriptor "
"name defaults to the name of the socket unit, including its \\&.socket suffix"
"\\&."
msgstr ""
"Weist allen Dateideskriptoren, die diese Socket-Unit kapselt, einen Namen zu"
"\\&. Dies hilft aktivierten Diensten bei der Erkennung bestimmter "
"Dateideskriptoren, falls mehrere fd übergeben werden\\&. Dienste können den "
"Aufruf B<sd_listen_fds_with_names>(3) verwenden, um den konfigurierten Namen "
"für die empfangenen Dateideskriptoren zu erlangen\\&. Die Namen dürfen jedes "
"ASCII-Zeichen enthalten, allerdings keine Steuerzeichen und »:«, und dürfen "
"höchstens 255 Zeichen lang sein\\&. Falls diese Einstellung nicht verwandt "
"wird, ist die Vorgabe für Dateideskriptoren der Name der Socket-Unit, "
"einschließlich ihrer Endung \\&.socket\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "I<TriggerLimitIntervalSec=>, I<TriggerLimitBurst=>"
msgstr "I<TriggerLimitIntervalSec=>, I<TriggerLimitBurst=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Configures a limit on how often this socket unit my be activated within a "
"specific time interval\\&. The I<TriggerLimitIntervalSec=> may be used to "
"configure the length of the time interval in the usual time units \"us\", "
"\"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", \\&... and defaults to 2s (See B<systemd."
"time>(7)  for details on the various time units understood)\\&. The "
"I<TriggerLimitBurst=> setting takes a positive integer value and specifies "
"the number of permitted activations per time interval, and defaults to 200 "
"for I<Accept=yes> sockets (thus by default permitting 200 activations per "
"2s), and 20 otherwise (20 activations per 2s)\\&. Set either to 0 to disable "
"any form of trigger rate limiting\\&. If the limit is hit, the socket unit "
"is placed into a failure mode, and will not be connectible anymore until "
"restarted\\&. Note that this limit is enforced before the service activation "
"is enqueued\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert eine Begrenzung, wie oft diese Socket-Unit innerhalb eines "
"bestimmten Zeitintervalls aktiviert werden darf\\&. Die Länge des "
"Zeitintervalls in den normalen Zeiteinheiten »us«, »ms«, »s«, »min«, »h«, … "
"kann mit I<TriggerLimitIntervalSec=> konfiguriert werden, die Vorgabe ist 2s "
"(siehe B<systemd.time>(7) für Details über die verschiedenen verstandenen "
"Zeiteinheiten)\\&. Die Einstellung I<TriggerLimitBurst=> akzeptiert einen "
"positiven Ganzzahlwert und legt die Anzahl der erlaubten Aktivierungen pro "
"Zeiteinheit fest, die Voragabe ist 200 für Sockets mit I<Accept=yes> (daher "
"werden standardmäßig 200 Aktivierungen pro 2 Sekunden erlaubt) und "
"andernfalls 20 (20 Aktivierungen pro 2 Sekunden)\\&. Setzen Sie einen der "
"beiden auf 0, um jede Art der Auslöseratenbegrenzung zu deaktivieren\\&. "
"Falls diese Begrenzung erreicht wird, wird die Socket-Unit in den "
"Fehlerzustandmodus gebracht und Verbindungen zu ihr sind nicht mehr möglich, "
"bis sie neu gestartet wird\\&. Beachten Sie, dass diese Begrenzung erzwungen "
"wird, bevor die Diensteaktivierung in die Warteschlange eingereiht wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "Check B<systemd.exec>(5)  and B<systemd.kill>(5)  for more settings\\&."
msgstr ""
"Lesen Sie B<systemd.exec>(5) und B<systemd.kill>(5) für weitere Einstellungen"
"\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.exec>(5), "
"B<systemd.kill>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd.service>(5), "
"B<systemd.directives>(7), B<sd_listen_fds>(3), B<sd_listen_fds_with_names>(3)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.exec>(5), "
"B<systemd.kill>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd.service>(5), "
"B<systemd.directives>(7), B<sd_listen_fds>(3), B<sd_listen_fds_with_names>(3)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"For more extensive descriptions see the \"systemd for Developers\" series: "
"\\m[blue]B<Socket Activation>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2, \\m[blue]B<Socket "
"Activation, part II>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2, \\m[blue]B<Converting inetd "
"Services>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2, \\m[blue]B<Socket Activated Internet "
"Services and OS Containers>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Für eine ausführlichere Beschreibung siehe die Serie »Systemd für "
"Entwickler«: \\m[blue]B<Socket-Aktivierung>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2, "
"\\m[blue]B<Socket-Aktivierung, Teil II>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2, "
"\\m[blue]B<Inetd-Dienste konvertieren>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2, "
"\\m[blue]B<Socket-aktivierte Internet-Dienste und Betriebssystem-Container>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "USB FunctionFS"
msgstr "USB FunctionFS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "\\%https://www.kernel.org/doc/Documentation/usb/functionfs.txt";
msgstr "\\%https://www.kernel.org/doc/Documentation/usb/functionfs.txt";

#. type: IP
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 2."
msgstr " 2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "TCP Keepalive HOWTO"
msgstr "TCP-Aufrechterhaltungs-HOWTO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "\\%http://www.tldp.org/HOWTO/html_single/TCP-Keepalive-HOWTO/";
msgstr "\\%http://www.tldp.org/HOWTO/html_single/TCP-Keepalive-HOWTO/";

#. type: IP
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 3."
msgstr " 3."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "Smack.txt"
msgstr "Smack.txt"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "\\%https://www.kernel.org/doc/Documentation/security/Smack.txt";
msgstr "\\%https://www.kernel.org/doc/Documentation/security/Smack.txt";

#. type: IP
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 4."
msgstr " 4."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "Socket Activation"
msgstr "Socket-Aktivierung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "\\%http://0pointer.de/blog/projects/socket-activation.html";
msgstr "\\%http://0pointer.de/blog/projects/socket-activation.html";

#. type: IP
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 5."
msgstr " 5."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "Socket Activation, part II"
msgstr "Socket-Aktivierung, Teil II"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "\\%http://0pointer.de/blog/projects/socket-activation2.html";
msgstr "\\%http://0pointer.de/blog/projects/socket-activation2.html";

#. type: IP
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 6."
msgstr " 6."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "Converting inetd Services"
msgstr "Inetd-Dienste-Konvertierung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "\\%http://0pointer.de/blog/projects/inetd.html";
msgstr "\\%http://0pointer.de/blog/projects/inetd.html";

#. type: IP
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 7."
msgstr " 7."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "Socket Activated Internet Services and OS Containers"
msgstr "Socket-aktivierte Internet-Dienste und Betriebssystem-Container"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "\\%http://0pointer.de/blog/projects/socket-activated-containers.html";
msgstr "\\%http://0pointer.de/blog/projects/socket-activated-containers.html";

#. type: TH
#: debian-stretch
#, no-wrap
msgid "systemd 239"
msgstr "systemd 239"

#. type: Plain text
#: debian-stretch
msgid ""
"For each socket file, a matching service file must exist, describing the "
"service to start on incoming traffic on the socket (see B<systemd."
"service>(5)  for more information about \\&.service files)\\&. The name of "
"the \\&.service unit is by default the same as the name of the \\&.socket "
"unit, but can be altered with the B<Service=> option described below\\&. "
"Depending on the setting of the B<Accept=> option described below, this \\&."
"service unit must either be named like the \\&.socket unit, but with the "
"suffix replaced, unless overridden with B<Service=>; or it must be a "
"template unit named the same way\\&. Example: a socket file foo\\&.socket "
"needs a matching service foo\\&.service if B<Accept=false> is set\\&. If "
"B<Accept=true> is set, a service template file foo@\\&.service must exist "
"from which services are instantiated for each incoming connection\\&."
msgstr ""
"Für jede Socket-Datei muss eine passende Dienstedatei existieren, die den "
"bei eingehendem Verkehr auf dem Socket zu startenden Dienst beschreibt "
"(siehe B<systemd.service>(5) für weitere Informationen über \\&.service-"
"Dateien)\\&. Der Name der \\&.service-Unit ist standardmäßig der gleiche wie "
"der Name der \\&.socket-Unit, dies kann aber mit der weiter unten "
"beschriebenen Option B<Service=> verändert werden\\&. Abhängig von den "
"Einstellungen der unten beschriebenen Option B<Accept=> muss diese Dienste-"
"Unit entweder wie die \\&.socket-Unit (aber mit ersetzter Endung) benannt "
"sein, außer dies wird mit B<Service=> außer Kraft gesetzt, oder sie muss "
"eine Vorlagen-Unit sein, die auf die gleiche Art benannt ist\\&. Beispiel: "
"Eine Socket-Datei foo\\&.socket benötigt einen passenden Dienst foo\\&."
"service, falls B<Accept=false> gesetzt ist\\&. Falls B<Accept=true> gesetzt "
"ist, muss eine Dienstevorlagedatei foo@\\&.service existieren, aus der die "
"Dienste für jede eingehende Verbindung instanziiert werden\\&."

# FIXME Second sentence
#. type: Plain text
#: debian-stretch
msgid ""
"Takes a one of B<udplite> or B<sctp>\\&. Specifies a socket protocol "
"(B<IPPROTO_UDPLITE>) UDP-Lite (B<IPPROTO_SCTP>) SCTP socket respectively\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert B<udplite> oder B<sctp>\\&. Legt ein Socket-Protokoll "
"(B<IPPROTO_UDPLITE>) bzw\\&. SCTP-Protokoll (B<IPPROTO_SCTP>) fest\\&."

#. type: Plain text
#: debian-stretch
msgid ""
"Takes a one of B<default>, B<both> or B<ipv6-only>\\&. Controls the "
"IPV6_V6ONLY socket option (see B<ipv6>(7)  for details)\\&. If B<both>, IPv6 "
"sockets bound will be accessible via both IPv4 and IPv6\\&. If B<ipv6-only>, "
"they will be accessible via IPv6 only\\&. If B<default> (which is the "
"default, surprise!), the system wide default setting is used, as controlled "
"by /proc/sys/net/ipv6/bindv6only, which in turn defaults to the equivalent "
"of B<both>\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert entweder B<default>, B<both> oder B<ipv6-only>\\&. Steuert die "
"Socket-Option IPV6_V6ONLY (siehe B<ipv6>(7) für Details)\\&. Falls B<both> "
"werden IPv6-gebundende Sockets sowohl über IPv4 als auch IPv6 zugreifbar sein"
"\\&. Falls B<ipv6-only> werden sie nur über IPv6 zugreifbar sein\\&. Falls "
"B<default> (was, Überraschung, die Vorgabe ist) wird die systemweite "
"Voreinstellung, wie sie durch /proc/sys/net/ipv6/bindv6only gesteuert wird, "
"die standardmäßig wiederum ein Äquivalent von B<both> ist, verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: debian-stretch
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If true, a service instance is spawned for each "
"incoming connection and only the connection socket is passed to it\\&. If "
"false, all listening sockets themselves are passed to the started service "
"unit, and only one service unit is spawned for all connections (also see "
"above)\\&. This value is ignored for datagram sockets and FIFOs where a "
"single service unit unconditionally handles all incoming traffic\\&. "
"Defaults to B<false>\\&. For performance reasons, it is recommended to write "
"new daemons only in a way that is suitable for B<Accept=false>\\&. A daemon "
"listening on an B<AF_UNIX> socket may, but does not need to, call "
"B<close>(2)  on the received socket before exiting\\&. However, it must not "
"unlink the socket from a file system\\&. It should not invoke "
"B<shutdown>(2)  on sockets it got with I<Accept=false>, but it may do so for "
"sockets it got with I<Accept=true> set\\&. Setting I<Accept=true> is mostly "
"useful to allow daemons designed for usage with B<inetd>(8)  to work "
"unmodified with systemd socket activation\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird für jede eingehende "
"Verbindung eine Dienste-Instanz gestartet und nur der Verbindungs-Socket "
"übergeben\\&. Falls falsch, werden alle auf Anfragen wartende Sockets selbst "
"an die startende Dienst-Unit übergeben und nur eine Dienste-Unit wird für "
"alle Verbindungen gestartet (siehe auch oben)\\&. Dieser Wert wird für "
"Datagram-Sockets und FIFOs ignoriert, wo eine einzelne Dienste-Unit "
"bedingungslos allen eingehenden Verkehr bearbeitet\\&. Standardmäßig B<false>"
"\\&. Zur Erhöhung der Leistung wird empfohlen, neue Daemons nur so zu "
"schreiben, dass sie für B<Accept=false> geeignet sind\\&. Ein Daemon, der "
"auf einem B<AF_UNIX>-Socket auf Anfragen wartet, kann, aber muss nicht, "
"B<close>(2) auf dem empfangenen Socket vor dem Beenden aufrufen\\&. "
"Allerdings darf er nicht mit unlink den Socket aus dem Dateisystem entfernen"
"\\&. Er sollte nicht auf mit gesetztem I<Accept=true> erhaltenen Sockets "
"B<shutdown>(2) aufrufen\\&. Das Setzen von I<Accept=true> ist hauptsächlich "
"nützlich, um Deamons, die für die Verwendung mit B<inetd>(8) entwickelt "
"wurden, zu erlauben, unverändert mit Systemd-Socket-Aktivierung zu "
"funktionieren\\&."

#. type: Plain text
#: debian-stretch
msgid ""
"The maximum number of connections to simultaneously run services instances "
"for, when B<Accept=true> is set\\&. If more concurrent connections are "
"coming in, they will be refused until at least one existing connection is "
"terminated\\&. This setting has no effect on sockets configured with "
"B<Accept=false> or datagram sockets\\&. Defaults to 64\\&."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Verbindungen, für die gleichzeitig Dienste-Instanzen "
"ausgeführt werden sollen, wenn B<Accept=true> gesetzt ist\\&. Falls mehr "
"gleichzeitige Verbindungen eingehen, werden sie abgelehnt, bis mindestens "
"eine bestehende Verbindung beendet ist\\&. Diese Einstellung hat auf "
"Sockets, die mit B<Accept=false> konfiguriert sind oder Datagram-Sockets "
"keinen Effekt\\&. Standardmäßig 64\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: