[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/logger.1.po (Teil 2/3)



Hallo zusammen,

anbei Teil 2/3 der Handbuchseite zu logger (35 Strings, aus util-linux).
Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-p>,B< --priority >I<priority>"
msgstr "B<-p>,B< --priority >I<Priorität>"

# CHECK facility
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Enter the message into the log with the specified I<priority>.  The priority "
"may be specified numerically or as a I<facility>.I<level> pair.  For example, "
"B<-p local3.info> logs the message as informational in the local3 facility.  "
"The default is B<user.notice>."
msgstr ""
"überträgt die Meldung mit der angegebenen I<Priorität> in das Protokoll. Die "
"Priorität kann numerisch oder als I<Einrichtung>.I<Stufe>-Paar angegeben "
"werden. Zum Beispiel protokolliert B<-p local3.info> die Meldung als "
"informativ in der Einrichtung B<local3>. Die Voreinstellung ist B<user."
"notice>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--prio-prefix>"
msgstr "B<--prio-prefix>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Look for a syslog prefix on every line read from standard input.  This prefix "
"is a decimal number within angle brackets that encodes both the facility and "
"the level.  The number is constructed by multiplying the facility by 8 and "
"then adding the level.  For example, B<local0.info>, meaning facility=16 and "
"level=6, becomes B<E<lt>134E<gt>>."
msgstr ""
"schaut in jeder aus der Standardeingabe gelesenen Zeile nach einem "
"Systemprotokoll-Präfix. Dieses Präfix ist eine Dezimalzahl in spitzen "
"Klammern, die sowohl Einrichtung als auch Stufe anzeigt. Für die Ermittlung "
"der Zahl wird die Einrichtung mit 8 multipliziert und dann die Stufe addiert. "
"Zum Beispiel wird B<local0.info> (was Einrichtung=16 und Stufe=6 bedeutet) zu "
"B<E<lt>134E<gt>>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If the prefix contains no facility, the facility defaults to what is "
"specified by the B<-p> option.  Similarly, if no prefix is provided, the line "
"is logged using the I<priority> given with B<-p>."
msgstr ""
"Falls das Präfix keine Einrichtung enthält, wird standardmäßig die durch die "
"Option B<-p> angegebene verwendet. Wenn kein Präfix angegeben ist, wird die "
"Zeile mit der durch B<-p> angegebenen I<Priorität> protokolliert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "This option doesn't affect a command-line message."
msgstr "Diese Option wirkt sich nicht auf eine Befehlszeilenmeldung aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--rfc3164>"
msgstr "B<--rfc3164>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Use the RFC 3164 BSD syslog protocol to submit messages to a remote server."
msgstr ""
"verwendet das BSD-Syslog-Protokoll gemäß RFC 3164 zur Übermitteln von "
"Meldungen an einen fernen Server."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--rfc5424>[B<=>I<without>]"
msgstr "B<--rfc5424>[B<=>I<ohne>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Use the RFC 5424 syslog protocol to submit messages to a remote server.  The "
"optional I<without> argument can be a comma-separated list of the following "
"values: B<notq>, B<notime>, B<nohost>."
msgstr ""
"verwendet das Syslog-Protokoll gemäß RFC 5424 zur Übermitteln von Meldungen "
"an einen fernen Server. Das optionale Argument I<ohne> kann eine durch "
"Kommata getrennte Liste der folgenden Werte sein: B<notq>, B<notime>, "
"B<nohost>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"The B<notq> value suppresses the time-quality structured data from the "
"submitted message.  The time-quality information shows whether the local "
"clock was synchronized plus the maximum number of microseconds the timestamp "
"might be off.  The time quality is also automatically suppressed when B<--sd-"
"id timeQuality> is specified."
msgstr ""
"Der Wert B<notq> unterdrückt die zeitbasiert strukturierten Daten in der "
"übertragenen Meldung. Die Zeitinformationen zeigen an, ob die lokale Uhr "
"synchronisiert war, sowie die maximale Zahl der Mikrosekunden, die der "
"Zeitstempel abweichen könnte. Die zeitbasierten Daten werden auch "
"unterdrückt, wenn B<--sd-id timeQuality> angegeben wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The B<notime> value (which implies B<notq>)  suppresses the complete sender "
"timestamp that is in ISO-8601 format, including microseconds and timezone."
msgstr ""
"Der Wert B<notime> (der B<notq> impliziert) unterdrückt den im ISO-8601-"
"Format vorliegenden vollständigen Absender-Zeitstempel, einschließlich "
"Mikrosekunden und Zeitzone."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The B<nohost> value suppresses B<gethostname>(2)  information from the "
"message header."
msgstr ""
"Der Wert B<nohost> unterdrückt die B<gethostname>(2)-Information aus dem "
"Meldungs-Header."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The RFC 5424 protocol has been the default for B<logger> since version 2.26."
msgstr "Das RFC-5424-Protokoll ist für B<logger> seit Version 2.26 die Vorgabe."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-s>,B< --stderr>"
msgstr "B<-s>,B< --stderr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Output the message to standard error as well as to the system log."
msgstr ""
"schreibt die Meldung in die Standardfehlerausgabe und überträgt sie auch in das "
"Systemprotokoll."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--sd-id >I<name>[B<@>I<digits>]"
msgstr "B<--sd-id >I<Name>[B<@>I<Stellen>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies a structured data element ID for an RFC 5424 message header.  The "
"option has to be used before B<--sd-param> to introduce a new element.  The "
"number of structured data elements is unlimited.  The ID (I<name> plus "
"possibly B<@>I<digits>) is case-sensitive and uniquely identifies the type "
"and purpose of the element.  The same ID must not exist more than once in a "
"message.  The B<@>I<digits> part is required for user-defined non-"
"standardized IDs."
msgstr ""
"gibt eine strukturierte Datenelement-Kennung für einen Meldungs-Header gemäß "
"RFC 5424 an. Die Option muss vor B<--sd-param> angegeben werden, um ein neues "
"Element einzuleiten. Die Anzahl der strukturierten Datenelemente ist "
"unbegrenzt. Für die Kennung (I<Name> plus mögliche B<@>I<Ziffern>) wird die "
"Groß-/Kleinschreibung nicht berücksichtigt. Sie identifiziert eindeutig den "
"Typ und Zweck des Elements. Eine Kennung darf nicht mehrmals in einer meldung "
"vorhanden sein. Der B<@>I<Ziffern>-Teil ist für benutzerdefinierte, nicht "
"standardisierte Kennungen erforderlich."

# FIXME parameter formatting
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<logger> currently generates the B<timeQuality> standardized element only.  "
"RFC 5424 also describes the elements B<origin> (with parameters ip, "
"enterpriseId, software and swVersion) and B<meta> (with parameters "
"sequenceId, sysUpTime and language).  These element IDs may be specified "
"without the B<@>I<digits> suffix."
msgstr ""
"B<logger> erzeugt derzeit nur das standardisierte B<timeQuality>-Element. RFC "
"5424 beschreibt auch die Elemente B<origin> (mit den Parametern B<ip>, "
"B<enterpriseId>, B<software> und B<swVersion>) und B<meta> (mit den "
"Parametern B<sequenceId>, B<sysUpTime> und B<language>).  Diese "
"Elementkennungen können ohne das Suffix B<@>I<Ziffern> angegeben werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--sd-param >I<name>B<=\">I<value>B<\">"
msgstr "B<--sd-param >I<Name>B<=\">I<Wert>B<\">"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies a structured data element parameter, a name and value pair.  The "
"option has to be used after B<--sd-id> and may be specified more than once "
"for the same element.  Note that the quotation marks around I<value> are "
"required and must be escaped on the command line."
msgstr ""
"gibt einen strukturierten Datenelement-Parameter an, ein Name-Wert-Paar. Die "
"Option muss nach B<--sd-id> angegeben werden. Sie darf für das gleiche "
"Element mehrmals angegeben werden. Beachten Sie, dass die Anführungszeichen "
"um den I<Wert> erforderlich sind und in der Befehlszeile maskiert werden "
"müssen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"    B<logger --rfc5424 --sd-id zoo@123               \\e\n"
"                     --sd-param tiger=\\e\"hungry\\e\"   \\e\n"
"                     --sd-param zebra=\\e\"running\\e\"  \\e\n"
"                     --sd-id manager@123           \\e\n"
"                     --sd-param onMeeting=\\e\"yes\\e\"  \\e\n"
"                     \"this is message\">\n"
msgstr ""
"    B<logger --rfc5424 --sd-id zoo@123               \\e\n"
"                     --sd-param tiger=\\e\"hungry\\e\"   \\e\n"
"                     --sd-param zebra=\\e\"running\\e\"  \\e\n"
"                     --sd-id manager@123           \\e\n"
"                     --sd-param onMeeting=\\e\"yes\\e\"  \\e\n"
"                     \"this is message\">\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "produces:"
msgstr "erzeugt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "  B<E<lt>13E<gt>1 2015-10-01T14:07:59.168662+02:00 ws kzak - - [timeQuality tzKnown=\"1\" isSynced=\"1\" syncAccuracy=\"218616\"][zoo@123 tiger=\"hungry\" zebra=\"running\"][manager@123 onMeeting=\"yes\"] this is message>\n"
msgstr "  B<E<lt>13E<gt>1 2015-10-01T14:07:59.168662+02:00 ws kzak - - [timeQuality tzKnown=\"1\" isSynced=\"1\" syncAccuracy=\"218616\"][zoo@123 tiger=\"hungry\" zebra=\"running\"][manager@123 onMeeting=\"yes\"] this is message>\n"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-S>,B< --size >I<size>"
msgstr "B<-S>,B< --size >I<Größe>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Sets the maximum permitted message size to I<size>.  The default is 1KiB "
"characters, which is the limit traditionally used and specified in RFC 3164.  "
"With RFC 5424, this limit has become flexible.  A good assumption is that RFC "
"5424 receivers can at least process 4KiB messages."
msgstr ""
"legt die maximal erlaubte I<Größe> der Meldung fest. Die Vorgabe ist 1KiB an "
"Zeichen, welches die in RFC 3164 beschriebene traditionell verwendete Grenze "
"ist. Mit RFC 5424 wurde diese Grenze flexibler. Eine gute Annahme ist, dass "
"RFC-5424-Empfänger mindestens eine 4KiB große Meldung verarbeiten können."

# FIXME command name formatting
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Most receivers accept messages larger than 1KiB over any type of syslog "
"protocol.  As such, the B<--size> option affects logger in all cases (not "
"only when B<--rfc5424> was used)."
msgstr ""
"Die meisten Empfänger akzeptieren Meldungen, die größer als 1KiB sind, über "
"jedes Syslog-Übertragungsprotokoll. Daher wird B<logger> in jedem Fall durch "
"die Option B<--size> beeinflusst (nicht nur, wenn B<--rfc5424> angegeben "
"wurde)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note: the message-size limit limits the overall message size, including the "
"syslog header.  Header sizes vary depending on the selected options and the "
"hostname length.  As a rule of thumb, headers are usually not longer than 50 "
"to 80 characters.  When selecting a maximum message size, it is important to "
"ensure that the receiver supports the max size as well, otherwise messages "
"may become truncated.  Again, as a rule of thumb two to four KiB message size "
"should generally be OK, whereas anything larger should be verified to work."
msgstr ""
"Beachten Sie: Die Begrenzung der Meldungsgröße gilt für die gesamte Meldung "
"einschließlich des Systemprotokoll-Headers. Die Größe dieses Headers hängt "
"von den gewählten Optionen und der Länge des Hostnamens ab. Als Faustregel "
"gilt, dass Header üblicherweise nicht länger als 50 bis 80 Zeichen sind. Wenn "
"Sie die maximale Meldungsgröße wählen, müssen Sie sicherstellen, dass der "
"Empfänger diese maximale Größe ebenfalls unterstützt, ansonsten könnten "
"Meldungen gekürzt werden. Als Faustregel gilt wiederum, dass eine "
"Meldungsgröße von 4 KiB generell funktionieren sollte, aber bei größeren "
"Meldungen sollte zuvor geprüft werden, ob es funktioniert."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--socket-errors>[B<=>I<mode>]"
msgstr "B<--socket-errors>[B<=>I<Modus>]"

# FIXME formatting (command name, mode etc.)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Print errors about Unix socket connections.  The I<mode> can be a value of "
"B<off>, B<on>, or B<auto>.  When the mode is auto logger will detect if the "
"init process is systemd, and if so assumption is made /dev/log can be used "
"early at boot.  Other init systems lack of /dev/log will not cause errors "
"that is identical with messaging using B<openlog>(3)  system call.  The "
"B<logger>(1)  before version 2.26 used openlog, and hence was unable to "
"detected loss of messages sent to Unix sockets."
msgstr ""
"gibt Fehler zu Unix-Socket-Verbindungen aus. Der I<Modus> kann einer der "
"Werte B<off>, B<on> oder B<auto> sein. Im Modus B<auto> erkennt B<logger>, ob "
"B<systemd> der Init-Prozess ist und sorgt dafür, dass /dev/log in der frühen "
"Systemstartphase verwendet werden kann. Andere Init-Systeme ohne /dev/log "
"verursachen keine Fehler, was identisch zur Meldungsbehandlung mit dem "
"Systemaufruf B<openlog>(3) ist. Der Befehl B<logger>(1) hat vor Version 2.26 "
"B<openlog> verwendet und war daher nicht in der Lage, an Unix-Sockets "
"gesendete und verloren gegangene Meldungen zu erkennen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The default mode is B<auto>.  When errors are not enabled lost messages are "
"not communicated and will result to successful return value of B<logger>(1)  "
"invocation."
msgstr ""
"Der Standardmodus ist B<auto>. Wenn Fehler deaktiviert sind, werden verlorene "
"Meldungen nicht übertragen, wodurch der Aufruf von B<logger> (1)einen "
"erfolgreichen Rückgabewert liefert."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-T>,B< --tcp>"
msgstr "B<-T>,B< --tcp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Use stream (TCP) only.  By default the connection is tried to the I<syslog-"
"conn> port defined in /etc/services, which is often I<601>."
msgstr ""
"verwendet nur einen Datenstrom (TCP). Standardmäßig wird versucht, zum in /"
"etc/services definierten Port I<syslog-conn> zu streamen, welcher oft I<601> "
"ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-t>,B< --tag >I<tag>"
msgstr "B<-t>,B< --tag >I<Markierung>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Mark every line to be logged with the specified I<tag>.  The default tag is "
"the name of the user logged in on the terminal (or a user name based on "
"effective user ID)."
msgstr ""
"versieht jede zu protokollierende Zeile mit der angegebenen I<Markierung>. "
"Die Standardmarkierung ist der Name des im Terminal angemeldeten Benutzers "
"(oder ein auf der effektiven Benutzerkennung basierender Benutzername)."

Reply to: