[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.exec.5.po (Teil 17/23)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If the standard output (or error output, see below) of a unit is connected "
"to the journal, syslog or the kernel log buffer, the unit will implicitly "
"gain a dependency of type I<After=> on systemd-journald\\&.socket (also see "
"the \"Implicit Dependencies\" section above)\\&. Also note that in this case "
"stdout (or stderr, see below) will be an B<AF_UNIX> stream socket, and not a "
"pipe or FIFO that can be re-opened\\&. This means when executing shell "
"scripts the construct B<echo \"hello\" E<gt> /dev/stderr> for writing text "
"to stderr will not work\\&. To mitigate this use the construct B<echo \"hello"
"\" E<gt>&2> instead, which is mostly equivalent and avoids this pitfall\\&."
msgstr ""
"Falls die Standardausgabe (oder die Fehlerausgabe, siehe unten) einer Unit "
"mit dem Journal, dem Syslog oder dem Kernelprotokollpuffer verbunden ist, "
"wird die Unit implizit eine Abhängigkeit vom Typ I<After=> von systemd-"
"journald\\&.socket erhalten (siehe auch den Abschnitt »Implizite "
"Abhängigkeiten« oben)\\&. Beachten Sie auch, dass in diesem Fall Stdout "
"(oder Stderr, siehe unten) ein B<AF_UNIX>-Strom-Socket und keine PIPE oder "
"FIFO, die erneut geöffnet werden kann, sein wird\\&. Das bedeutet, dass bei "
"der Ausführung von Shell-Skripten die Konstruktion »B<echo \"hello\" E<gt> /"
"dev/stderr>« zum Schreiben von Text nach Stderr nicht funktionieren wird\\&. "
"Um dies zu entschärfen, verwenden Sie stattdessen die Konstruktion »B<echo "
"\"hello\" E<gt>&2>«, die größtenteils äquivalent ist und diesen Fallstrick "
"vermeidet\\&."

B<AF_UNIX>-Strom-Socket → B<AF_UNIX>-Datenstrom-Socket


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Controls where file descriptor 2 (STDERR) of the executed processes is "
"connected to\\&. The available options are identical to those of "
"I<StandardOutput=>, with some exceptions: if set to B<inherit> the file "
"descriptor used for standard output is duplicated for standard error, while "
"B<fd:>I<name> will use a default file descriptor name of \"stderr\"\\&."
msgstr ""
"Steuert, wohin Dateideskriptor 2 (STDERR) des ausgeführten Prozesses "
"verbunden ist\\&. Die verfügbaren Optionen sind identisch zu denen von "
"I<StandardOutput=> mit einigen Ausnahmen: falls auf B<inherit> gesetzt, wird "
"der für die Standardausgabe verwandte Dateideskriptor für den Standardfehler "
"dupliziert, während B<fd:>I<Name> den Vorgabedateideskriptorname von "
"»stderr« verwenden wird\\&."

wohin → womit
für den Standardfehler → für die Standardfehlerausgabe
den Vorgabedateideskriptorname → den vorgegebenen Dateideskriptornamen


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Configures arbitrary textual or binary data to pass via file descriptor 0 "
"(STDIN) to the executed processes\\&. These settings have no effect unless "
"I<StandardInput=> is set to B<data>\\&. Use this option to embed process "
"input data directly in the unit file\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert beliebige textuelle oder binärer Daten, die mittels "
"Dateideskriptor 0 (STDIN) an den ausgeführten Prozess übergeben werden sollen"
"\\&. Diese Einstellung hat keine Wirkung, außer I<StandardInput=> ist auf "
"B<data> gesetzt\\&. Verwenden Sie diese Option, um Prozesseingabedaten "
"direkt in die Unit-Datei einzubetten\\&."

oder binärer Daten → oder binäre Daten


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Configures the rate limiting that is applied to messages generated by this "
"unit\\&. If, in the time interval defined by I<LogRateLimitIntervalSec=>, "
"more messages than specified in I<LogRateLimitBurst=> are logged by a "
"service, all further messages within the interval are dropped until the "
"interval is over\\&. A message about the number of dropped messages is "
"generated\\&. The time specification for I<LogRateLimitIntervalSec=> may be "
"specified in the following units: \"s\", \"min\", \"h\", \"ms\", \"us\" (see "
"B<systemd.time>(7)  for details)\\&. The default settings are set by "
"I<RateLimitIntervalSec=> and I<RateLimitBurst=> configured in B<journald."
"conf>(5)\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die Ratenbegrenzung, die auf von dieser Unit erstellten "
"Nachrichten angewandt wird\\&. Falls in dem durch "
"I<LogRateLimitIntervalSec=> definierten Intervall mehr als in "
"I<LogRateLimitBurst=> festgelegte Nachrichten durch den Dienst protokolliert "
"werden, werden alle weiteren Nachrichten in dem Intervall verworfen, bis das "
"Intervall vorüber ist\\&. Es wird eine Nachricht über die verworfenen "
"Nachrichten erstellt\\&. Die Zeitspezifikation für "
"I<LogRateLimitIntervalSec=> kann in einer der folgenden Einheiten erfolgen: "
"»s«, »min«, »h«, »ms«, »us« (siehe B<systemd.time>(7) für Details)\\&. Die "
"Voreinstellungen erfolgen durch die in B<journald.conf>(5) konfigurierten "
"I<RateLimitIntervalSec=> und I<RateLimitBurst=>\\&."

auf von dieser Unit erstellten → auf von dieser Unit erstellte
Es wird eine Nachricht → Es wird eine Meldung
(Nachricht über die Nachrichten klingt merkwürdig)

Gruß Mario


Reply to: