[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Fwd: [RFR] man://manpages-de/systemd.exec.5.po (Teil 21/23)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu
dem einundzwanzigsten Teil der angehängten Seite (~ 20 Zeichenketten) 
geben könntet.

Da diese Datei phasenweise eine Bleiwüste ist, habe ich kleinere
Teile geschnürt.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<$SERVICE_RESULT>"
msgstr "I<$SERVICE_RESULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Only defined for the service unit type, this environment variable is passed "
"to all I<ExecStop=> and I<ExecStopPost=> processes, and encodes the service "
"\"result\"\\&. Currently, the following values are defined:"
msgstr ""
"Diese Variable, die nur für den Dienste-Unit-Typ definiert ist, wird an alle "
"I<ExecStop=>- und I<ExecStopPost=>-Prozesse weitergegeben und kodiert das "
"»Ergebnis« des Prozesses\\&. Derzeit sind die folgenden Werte definiert:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<Table\\ \\&4.\\ \\&Defined >I<$SERVICE_RESULT> values"
msgstr "B<Tabelle\\ \\&4.\\ \\&Definierte >I<$SERVICE_RESULT>-Werte"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Meaning"
msgstr "Bedeutung"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "success"
msgstr "Erfolg"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "The service ran successfully and exited cleanly\\&."
msgstr "Der Dienst lief erfolgreich und beendete sich sauber\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "protocol"
msgstr "protocol"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "A protocol violation occurred: the service did not take the steps required by its unit configuration (specifically what is configured in its I<Type=> setting)\\&."
msgstr "Das Protokoll wurde verletzt: der Dienst hat nicht die von seiner Unit-Konfiguration verlangten Schritte absolviert (insbesondere was in der Einstellung I<Type=> konfiguriert wurde)\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "timeout"
msgstr "timeout"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "One of the steps timed out\\&."
msgstr "Eine der Schritte hat die Zeit überschritten\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "exit-code"
msgstr "exit-code"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Service process exited with a non-zero exit code; see I<$EXIT_CODE> below for the actual exit code returned\\&."
msgstr "Diensteprozess hat sich mit einen von Null verschiedenen Exit-Code beendet; siehe I<$EXIT_CODE> unten für den tatsächlich zurückgelieferten Exit-Code\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "signal"
msgstr "signal"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "A service process was terminated abnormally by a signal, without dumping core\\&. See I<$EXIT_CODE> below for the actual signal causing the termination\\&."
msgstr "Ein Diensteprozess wurde durch ein Signal regelwidrig beendet; ohne einen Speicherauszug\\&. Siehe I<$EXIT_CODE> unten für das tatsächliche Signal, das die Beendigung auslöste\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "core-dump"
msgstr "core-dump"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "A service process terminated abnormally with a signal and dumped core\\&. See I<$EXIT_CODE> below for the signal causing the termination\\&."
msgstr "Ein Diensteprozess wurde durch ein Signal regelwidrig beendet und hat einen Speicherauszug ausgegeben\\&. Siehe I<$EXIT_CODE> unden für das Signal, das die Beendigung auslöste\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "watchdog"
msgstr "watchdog"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Watchdog keep-alive ping was enabled for the service, but the deadline was missed\\&."
msgstr "Der Totemannschalter des Watchdogs war für diesen Dienst aktiviert, aber die Frist wurde verpasst\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "start-limit-hit"
msgstr "start-limit-hit"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "A start limit was defined for the unit and it was hit, causing the unit to fail to start\\&. See B<systemd.unit>(5)\\*(Aqs I<StartLimitIntervalSec=> and I<StartLimitBurst=> for details\\&."
msgstr "Für die Unit war eine Startbegrenzung definiert und erreicht, wodurch der Start der Unit fehlschlug\\&. Siehe I<StartLimitIntervalSec=> und I<StartLimitBurst=> von B<systemd.unit>(5) für Details\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "resources"
msgstr "resources"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "A catch-all condition in case a system operation failed\\&."
msgstr "Eine Auffangbedingung, falls eine Systemaktion fehlschlug\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This environment variable is useful to monitor failure or successful "
"termination of a service\\&. Even though this variable is available in both "
"I<ExecStop=> and I<ExecStopPost=>, it is usually a better choice to place "
"monitoring tools in the latter, as the former is only invoked for services "
"that managed to start up correctly, and the latter covers both services that "
"failed during their start-up and those which failed during their runtime\\&."
msgstr ""
"Diese Umgebungsvariable ist nützlich, um den Fehlschlag oder die "
"erfolgreiche Beendigung eines Dienstes zu überwachen\\&. Obowohl diese "
"Variable sowohl in I<ExecStop=> und I<ExecStopPost=> verfügbar ist, ist es "
"normalerweise eine bessere Wahl, die Überwachungswerkzeuge in letzterer zu "
"platzieren, da erstere nur für Dienste aufgerufen wird, die ihren Start "
"korrekt verwaltet haben und letztere sowohl Dienste abdeckt, die während "
"ihres Startens fehlschlugen als auch solche, die während ihrer Laufzeit "
"fehlschlugen\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: