[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/rpm-misc.8.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu rpm-misc (39 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Ich bitte außerdem schon im Vorfeld um Nachsicht wegen der verwendeten
Begriffe. Ich kann mich hier nur an den Jargon der UI-Übersetzung
halten. Also Debugging = Debugging, Plugin = Plugin, Glob = Glob usw.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 2.15\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-25 15:41+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-25 15:56+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"

#. type: TH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "RPM misc options"
msgstr "Verschiedene RPM-Optionen"

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME rpm - lesser need options for rpm(8)"
msgstr "NAME rpm - seltener benötigte Options für rpm(8)"

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--predefine>='I<MACRO EXPR>B<'>"
msgstr "B<--predefine>='I<MAKRO AUSDRUCK>B<'>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Defines I<MACRO> with value I<EXPR>. before loading macro files."
msgstr ""
"Definiert das I<MAKRO> mit dem Wert I<AUSDRUCK> vor dem Laden der "
"Makrodateien."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Switching off features"
msgstr "Abschaltungsfunktionen"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--color [never|auto|always]>"
msgstr "B<--color [never|auto|always]>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Use terminal colors for highlighting error and debug message. Default is "
"turning colors on for ttys only (B<auto>)."
msgstr ""
"verwendet die Terminalfarben zum Hervorheben von Fehlern und Debug-Meldungen. "
"Vorgabe ist das Einschalten der Farben nur für TTYs (B<auto>)."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<--nocontexts> Disable the SELinux plugin if available. This stops the "
"plugin from setting SELinux contexts for files and scriptlets."
msgstr ""
"B<--nocontexts> Deaktiviert das SELinux-Plugin, sofern verfügbar. Dadurch "
"wird verhindert, dass über das Plugin SELinux-Kontexte für Dateien und "
"Skriptlets gesetzt werden können."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--noglob>"
msgstr "B<--noglob>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Do not glob arguments when installing package files."
msgstr "»globbt« keine Argumente beim Installieren von Paketdateien."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--nocaps>"
msgstr "B<--nocaps>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Don't verify capabilities of files."
msgstr "überprüft die Fähigkeiten von Dateien nicht."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--excludeconfigs, --noconfigs>"
msgstr "B<--excludeconfigs, --noconfigs>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Do not install configuration files."
msgstr "installiert keine Konfigurationsdateien."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--nohdrchk>"
msgstr "B<--nohdrchk>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Don't verify database header(s) when retrieved."
msgstr "überprüft beim Empfang keine Datenbank-Kopfzeile(n)."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Print debugging information."
msgstr "gibt Informationen zum Debugging aus."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--deploops>"
msgstr "B<--deploops>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Print dependency loops as warning."
msgstr "gibt Warnungen zu Abhängigkeitsschleifen aus."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--fsmdebug>"
msgstr "B<--fsmdebug>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Print debuging information of payload handling code."
msgstr "gibt Debugging-Informationen zum Code für den Umgang mit Nutzdaten aus."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--rpmfcdebug>"
msgstr "B<--rpmfcdebug>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Print debug information about files packaged."
msgstr "gibt Debugging-Informationen über die paketierten Dateien aus."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--rpmiodebug>"
msgstr "B<--rpmiodebug>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Print debug information about file IO."
msgstr "gibt Debugging-Informationen über Datei-E/A aus."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--stats>"
msgstr "B<--stats>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Print runtime statistics of often used functions."
msgstr "gibt Laufzeitstatistiken häufig benutzter Funktionen aus."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Obsolete Options"
msgstr "Veraltete Optionen"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-K, --checksig>"
msgstr "B<-K, --checksig>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "See and use rpmkeys(8)."
msgstr "sieht und verwendet B<rpmkeys>(8)."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--nodocs>"
msgstr "B<--nodocs>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Do not install documentation.  Use B<--excludedocs> instead."
msgstr ""
"installiert keine Dokumentation. Verwenden Sie stattdessen B<--excludedocs>."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--promoteepoch>"
msgstr "B<--promoteepoch>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Enable obsolete epoch handling used in rpm 3.x time frame."
msgstr ""
"aktiviert den veralteten Umgang mit Epoch-Definitionen in der RPM-3.x-Ära."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--prtpkts>"
msgstr "B<--prtpkts>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"OBSOLETE! Used to print the packages containing and representing the pgp keys "
"for debugging purposes."
msgstr ""
"VERALTET! Wird dazu verwendet, Pakete auszugeben, welche die PGP-Schlüssel "
"für Debugging-Zwecke enthalten."

Reply to: