[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/portablectl.1.po [1/3]



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<portablectl> may be used to attach, detach or inspect portable service "
"images\\&. It\\*(Aqs primarily a command interfacing with B<systemd-"
"portabled.service>(8)\\&."
msgstr ""
"B<portablectl> kann zum Anhängen, Abhängen und Untersuchen von portablen "
"Diensteabbildern verwandt werden\\&. Es ist primär eine Befehlschnittelle zu "
"B<systemd-portabled.service>(8)\\&."

Befehlschnittelle → Befehlsschnittstelle


#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Portable service images contain an OS file system tree along with "
"B<systemd>(1)  unit file information\\&. A service image may be \"attached\" "
"to the local system\\&. If attached, a set of unit files are copied from the "
"image to the host, and extended with I<RootDirectory=> or I<RootImage=> "
"assignments (in case of service units) pointing to the image file or "
"directory, ensuring the services will run within the file system context of "
"the image\\&."
msgstr ""
"Portierbare Diensteabbilder enthalten einen Betriebssystemdateisystembaum "
"zusammen mit B<systemd>(1)-Unit-Dateiinformationen\\&. Ein Diensteabbild "
"kann an das lokale System »angehängt« sein\\&. Falls angehängt, wird eine "
"Gruppe von Unit-Dateien von dem Abbild zum Rechner kopiert und mit der "
"Zuweisungen I<RootDirectory=> oder I<RootImage=> erweitert (im Falle von "
"Dienste-Units), die auf die Abbild-Datei oder das Abbild-Verzeichnis zeigen"
"\\&. Damit ist sichergestellt, dass die Dienste innerhalb des "
"Dateisystemkontextes des Abbildes ausgeführt werden\\&."

ggf. Betriebssystemdateisystembaum → Dateisystembaum eines Betriebssystems
der Zuweisungen → der Zuweisung


#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Portable service images are an efficient way to bundle multiple related "
"services and other units together, and transfer them as a whole between "
"systems\\&. When these images are attached the local system the contained "
"units may run in most ways like regular system-provided units, either with "
"full privileges or inside strict sandboxing, depending on the selected "
"configuration\\&."
msgstr ""
"Portierbare Diensteabbilder stellen eine effiziente Art da, mehrere "
"zusammengehörige Dienste und andere Units zusammenzubündeln und sie als "
"ganzes zwischen Maschinen zu übertragen\\&. Wenn diese Abbilder an das "
"lokale System angebunden werden, können die enthaltenen Units größtenteils "
"wie reguläre, vom System bereitgestellte Units ausgeführt werden, abhängig "
"von der ausgewählten Konfiguration entweder mit kompletten Privilegien oder "
"innerhalb einer strengen Sandbox-Umgebung\\&."

effiziente Art da, → effiziente Art dar,
»zusammenzubündeln« ist redundant, das »bündeln« bezeichnet ohnehin
eine Art des Zusammenfügens. Solltest du aber meinen, es steht im
Original so und gehört dahin, dann schreib es wenigstens auseinander:
zusammen zu bündeln.


#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Attach a portable service image to the host system\\&. Expects a file system "
"path to a portable service image file or directory as first argument\\&. If "
"the specified path contains no slash character (\"/\") it is understood as "
"image filename that is searched for in the portable service image search "
"paths (see below)\\&. To reference a file in the current working directory "
"prefix the filename with \"\\&./\" to avoid this search path logic\\&."
msgstr ""
"Bindet ein portierbares Diensteabbild an das System an\\&. Erwartet als "
"erstes Argument ein Dateisystempfad zu dem portierbaren Diensteabbild oder "
"dem Verzeichnis\\&. Falls der festgelegte Pfad kein Schrägstrich (»/«) "
"enthält, wird dies als Abbilddateiname aufgefasst, nachdem in den "
"(nachfolgend beschriebenen) Suchpfaden für portierbare Diensteabbildern "
"gesucht wird\\&. Um auf eine Datei im aktuellen Arbeitsverzeichnis zu "
"verweisen, stellen Sie dem Dateinamen »\\&./« voran, um diese Suchpfadlogik "
"zu vermeiden\\&."

Bindet … an → Hängt … an
(steht weiter oben auch so)
kein Schrägstrich → keinen Schrägstrich
nachdem → nach dem
für portierbare Diensteabbildern → für portierbare Diensteabbilder


#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"All unit files of types \\&.service, \\&.socket, \\&.target, \\&.timer and "
"\\&.path which match the indicated unit file name prefix are copied from the "
"image to the host\\*(Aqs /etc/systemd/system\\&.attached/ directory (or /run/"
"systemd/system\\&.attached/ \\(em depending whether B<--runtime> is "
"specified, see above), which is included in the built-in unit search path of "
"the system service manager\\&."
msgstr ""
"Alle Unit-Dateien der Typen \\&.service, \\&.socket, \\&.target, \\&.timer "
"und \\&.path, die auf den angegebenen Unit-Dateinamenpräfix passen, werden "
"vom Abbild in das Verzeichnis /etc/systemd/system\\&.attached/ (oder /run/"
"systemd/system\\&.attached/, abhängig davon, ob B<--runtime> festgelegt "
"wurde, siehe oben) kopiert\\&. Dieses Verzeichnis ist Teil des eingebauten "
"Unit-Suchpfades für den Systemdiensteverwalter\\&."

auf den angegebenen Unit-Dateinamenpräfix → auf das angegebene
Unit-Dateinamenpräfix


# FIXME of and underscore → of an underscore
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"By default all unit files whose names start with a prefix generated from the "
"image\\*(Aqs file name are copied out\\&. Specifically, the prefix is "
"determined from the image file name with any suffix such as \\&.raw removed, "
"truncated at the first occurrence of and underscore character (\"_\"), if "
"there is one\\&. The underscore logic is supposed to be used to versioning "
"so that the an image file foobar_47\\&.11\\&.raw will result in a unit file "
"matching prefix of foobar\\&. This prefix is then compared with all unit "
"files names contained in the image in the usual directories, but only unit "
"file names where the prefix is followed by \"-\", \"\\&.\" or \"@\" are "
"considered\\&. Example: if a portable service image file is named "
"foobar_47\\&.11\\&.raw then by default all its unit files with names such as "
"foobar-quux-waldi\\&.service, foobar\\&.service or foobar@\\&.service will "
"be considered\\&. It\\*(Aqs possible to override the matching prefix: all "
"strings listed on the command line after the image file name are considered "
"prefixes, overriding the implicit logic where the prefix is derived from the "
"image file name\\&."
msgstr ""
"Standardmäßig werden alle Unit-Dateien, deren Namen mit einem aus der "
"Abbilddatei erstellen Präfix beginnen, rauskopiert\\&. Der Präfix wird "
"konkret aus dem Abbildnamen bestimmt, wobei jede Endung wie »\\&.raw« "
"entfernt wird und der Name beim ersten Auftreten eines Unterstrichs (»_«) "
"abgeschnitten wird, falls einer vorhanden ist\\&. Die Unterstrich-Logik soll "
"der Versionierung dienen, so dass eine Abbilddatei »foobar_47\\&.11\\&.raw« "
"zu einer Unit-Datei, die auf den Präfix »foobar« passt, führt\\&. Dieser "
"Präfix wird dann mit allen Unit-Dateien, die im Abbild in den gewöhnlichen "
"Verzeichnissen enthalten sind, verglichen, aber nur Unit-Dateinamen, bei "
"denen auf den Präfix »-«, »\\&.« oder »@« folgen, werden betrachtet\\&. "
"Beispiel: Falls eine portierbare Diensteabbildatei den Namen "
"»foobar_47\\&.11\\&.raw« trägt, dann werden standardmäßig alle seine Unit-"
"Dateien mit Namen wie foobar-quux-waldi\\&.service, foobar\\&.service or "
"foobar@\\&.service in Betracht gezogen\\&. Es ist möglich, den "
"Vergleichspräfix außer Kraft zu setzen: alle Zeichenketten, die auf der "
"Befehlszeile nach dem Abbildnamen aufgeführt sind, werden als Präfix "
"betrachtet und setzen damit die implizite Logik außer Kraft, bei der der "
"Präfix aus dem Abbilddateinamen abgeleitet wird\\&."

Der Präfix → Das Präfix
(kommt mehrmals vor)
Diensteabbildatei → Diensteabbilddatei


Gruß Mario


Reply to: