[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 18/33)



Hallo zusammen,

ich war die letzen Wochen leider beruflich ziemlich eingespannt.
Nichtsdestotrotz will ich diese Übersetzung fertig bekommen, daher mach ich
mal mit Teil 18 weiter.

Verbesserungsvorschläge sind erbeten und willkommen!

Dangeschön schon mal,
Erik
#. type: textblock
#: dh_install:358
msgid ""
"However, renaming can be achieved by using B<dh-exec> with compatibility "
"level 9 or later.  An example debian/I<package>.install file using B<dh-"
"exec> could look like:"
msgstr ""
"Umbenennen kann jedoch durch Verwenden von B<dh-exec> mit der "
"Kompatibilitätsstufe 9 oder höher erreicht werden. Eine debian/I<package>."
"install-Beispieldatei, die B<dh-exec> verwendet, könnte wie folgt aussehen:"

#. type: verbatim
#: dh_install:362
#, no-wrap
msgid ""
" #!/usr/bin/dh-exec\n"
" debian/default.conf => /etc/my-package/start.conf\n"
"\n"
msgstr ""
" #!/usr/bin/dh-exec\n"
" debian/default.conf => /etc/my-package/start.conf\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_install:365
msgid "Please remember the following three things:"
msgstr "Bitte vergessen Sie nicht die folgenden drei Dinge:"

#. type: =item
#: dh_install:369
msgid ""
"* The package must be using compatibility level 9 or later (see "
"L<debhelper(7)>)"
msgstr ""
"* Das Paket muss Kompatibilitätsstufe 9 oder höher verwenden (siehe "
"L<debhelper(7)>)."

#. type: =item
#: dh_install:371
msgid "* The package will need a build-dependency on dh-exec."
msgstr "* Das Paket muss eine Bauabhängigkeit zu Dh-exec haben."

#. type: =item
#: dh_install:373
msgid "* The install file must be marked as executable."
msgstr "* Die Installationsdatei muss als ausführbar markiert sein."

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:5
msgid "dh_installcatalogs - install and register SGML Catalogs"
msgstr "dh_installcatalogs - installiert und registriert SGML-Kataloge"

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:19
msgid "B<dh_installcatalogs> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_installcatalogs> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>]"

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:23
msgid ""
"B<dh_installcatalogs> is a debhelper program that installs and registers "
"SGML catalogs. It complies with the Debian XML/SGML policy."
msgstr ""
"B<dh_installcatalogs> ist ein Debhelper-Programm, das SGML-Kataloge "
"installiert und registriert. Es erfüllt die Debian-XML/SGML-Richtlinie."

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:26
msgid ""
"Catalogs will be registered in a supercatalog, in F</etc/sgml/I<package>."
"cat>."
msgstr ""
"Kataloge werden in einem Superkatalog registriert, in F</etc/sgml/I<Paket>."
"cat>."

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:29
msgid ""
"This command automatically adds maintainer script snippets for registering "
"and unregistering the catalogs and supercatalogs (unless B<-n> is used). "
"These snippets are inserted into the maintainer scripts and the B<triggers> "
"file by B<dh_installdeb>; see L<dh_installdeb(1)> for an explanation of "
"Debhelper maintainer script snippets."
msgstr ""
"Dieser Befehl fügt Schnipsel von Betreuerskripten zur Ein- und "
"Austragung der Kataloge und Superkataloge hinzu (außer wenn B<-n> benutzt "
"wird). Diese Schnipsel werden durch B<dh_installdeb> in die Betreuerskripte "
"und die Datei B<triggers> eingefügt; eine Erläuterung der Debhelper-"
"Betreuerskriptschnipsel finden Sie in L<dh_installdeb(1)>."

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:36
msgid ""
"A dependency on B<sgml-base> will be added to B<${misc:Depends}>, so be sure "
"your package uses that variable in F<debian/control>."
msgstr ""
"Eine Abhängigkeit von B<sgml-base> wird B<${misc:Depends}> hinzugefügt; "
"stellen Sie also sicher, dass Ihr Paket diese Variable in F<debian/control> "
"benutzt."

#. type: =item
#: dh_installcatalogs:43
msgid "debian/I<package>.sgmlcatalogs"
msgstr "debian/I<Paket>.sgmlcatalogs"

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:45
msgid ""
"Lists the catalogs to be installed per package. Each line in that file "
"should be of the form C<I<source> I<dest>>, where I<source> indicates where "
"the catalog resides in the source tree, and I<dest> indicates the "
"destination location for the catalog under the package build area. I<dest> "
"should start with F</usr/share/sgml/>."
msgstr ""
"listet die Kataloge auf, die je Paket installiert werden. Jede Zeile in "
"dieser Datei sollte die Form C<I<Quelle> I<Ziel>> haben, wobei I<Quelle> "
"anzeigt, wo die Kataloge im Quellverzeichnisbaum liegen und I<Ziel> den "
"Zielspeicherort für den Katalog unterhalb des Baubereichs des Pakets "
"nennt. I<Ziel> sollte mit F</usr/share/sgml/> beginnen."

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:62
msgid ""
"Do not modify F<postinst>/F<postrm>/F<prerm> scripts nor add an activation "
"trigger."
msgstr ""
"ändert weder F<postinst>-/F<postrm>/F<prerm>-Skripte, noch wird ein "
"Aktivierungsauslöser hinzugefügt."

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:69 dh_installemacsen:77 dh_installinit:207
#: dh_installmodules:59 dh_installudev:52 dh_installwm:68 dh_usrlocal:62
msgid ""
"Note that this command is not idempotent. L<dh_prep(1)> should be called "
"between invocations of this command. Otherwise, it may cause multiple "
"instances of the same text to be added to maintainer scripts."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dieser Befehl nicht idempotent ist. Zwischen  mehreren Aufrufen "
"dieses Befehls sollte L<dh_prep(1)> aufgerufen werden. Ansonsten könnte er "
"zur Folge haben, dass den Betreuerskripten mehrere Instanzen des gleichen "
"Textes hinzugefügt werden."

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:132
msgid "F</usr/share/doc/sgml-base-doc/>"
msgstr "F</usr/share/doc/sgml-base-doc/>"

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:136
msgid "Adam Di Carlo <aph@debian.org>"
msgstr "Adam Di Carlo <aph@debian.org>"

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:5
msgid ""
"dh_installchangelogs - install changelogs into package build directories"
msgstr ""
"dh_installchangelogs - installiert Changelogs in die Paketbauverzeichnisse"

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:17
msgid ""
"B<dh_installchangelogs> [S<I<debhelper options>>] [B<-k>] [B<-X>I<item>] "
"[I<upstream>]"
msgstr ""
"B<dh_installchangelogs> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-k>] [B<-X>I<Element>] "
"[I<Originalautor>]"

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:21
msgid ""
"B<dh_installchangelogs> is a debhelper program that is responsible for "
"installing changelogs into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installchangelogs> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation "
"von Changelogs in Paketbauverzeichnisse zuständig ist."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:24
msgid ""
"An upstream F<changelog> file may be specified as an option. If none is "
"specified, B<dh_installchangelogs> may look for files with names that seem "
"likely to be changelogs as described in the next paragraphs."
msgstr ""
"Optional könnte eine F<changelog>-Datei der Originalautoren angegeben "
"werden. Falls keine angegeben wurde, könnte B<dh_installchangelogs> nach "
"Dateien mit Namen suchen, die wahrscheinlich Changelogs, wie in den nächsten "
"Abschnitten beschrieben, sein könnten."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:28
msgid ""
"In non-native packages, B<dh_installchangelogs> will first look for "
"changelog files installed by the upstream build system into F<< usr/share/"
"doc/I<package> >> (of the package build directory) and rename the most "
"likely candidate (if any) to F<< usr/share/doc/I<package>/changelog >>.  "
"Note that B<dh_installchangelogs> does I<not> look into any source directory "
"(such as F<debian/tmp>). Otherwise, B<dh_installchangelogs> (at "
"compatibility level 7 or any later) will look for changelog files in the "
"source directory (e.g. the root or the F<docs> subdirectory).  It will look "
"for F<changelog>, F<changes> and F<history> optionally with common "
"extensions (such as F<.txt>, F<.md> and F<.rst>)."
msgstr ""
"In nicht nativen Paketen wird B<dh_installchangelogs> zuerst nach Changelog-"
"Dateien suchen, die vom Bausystem der Ursprungsautoren in F<< usr/share/doc/"
"I<package> >> (des Paketbauverzeichnisses) installiert wurden und den "
"ähnlichsten Kandidaten (falls vorhanden) in F<< usr/share/doc/I<package>/"
"changelog >> umbenennen. Beachten Sie, dass B<dh_installchangelogs> in "
"I<kein> Quellverzeichnis (wie F<debian/tmp>) schaut. Ansonsten wird "
"B<dh_installchangelogs> (auf Kompatibilitätsstufe 7 oder neuer) nach "
"Changelog-Dateien im Quellverzeichnis (z.B. der Wurzel des F<docs>-"
"Unterverzeichnisses) suchen. "
"Dabei konzentriert es sich auf F<changelog>, F<changes> und F<history> "
"die auch die gängigen Dateiendungen aufweisen können (etwa F<.txt>, F<.md> "
"und F<.rst>)."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:40
msgid ""
"If a changelog file is specified and is an F<html> file (determined by file "
"extension), it will be installed as F<usr/share/doc/package/changelog.html> "
"instead. If the html changelog is converted to plain text, that variant can "
"be specified as a second parameter. When no plain text variant is specified, "
"a short F<usr/share/doc/package/changelog> is generated, pointing readers at "
"the html changelog file."
msgstr ""
"Falls das angegebene Changelog eine F<html>-Datei ist "
"(durch die Dateiendung festgelegt), wird es stattdessen als F<usr/share/doc/"
"Paket/changelog.html> installiert. Falls das HTML-Changelog in eine reine "
"Textdatei umgewandelt wird, kann diese als eine zweite Variante der Changelog-"
"Datei der Ursprungsautoren angegeben werden. Wenn keine Variante als reine "
"Textdatei angegeben wurde, wird ein kurzes F<usr/share/doc/Paket/changelog> "
"erzeugt, das Leser auf die HTML-Changelog-Datei verweist."

#. type: =item
#: dh_installchangelogs:51
msgid "F<debian/changelog>"
msgstr "F<debian/changelog>"

#. type: =item
#: dh_installchangelogs:53
msgid "F<debian/NEWS>"
msgstr "F<debian/NEWS>"

#. type: =item
#: dh_installchangelogs:55
msgid "debian/I<package>.changelog"
msgstr "debian/I<Paket>.changelog"

#. type: =item
#: dh_installchangelogs:57
msgid "debian/I<package>.NEWS"
msgstr "debian/I<Paket>.NEWS"

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:59
msgid ""
"Automatically installed into usr/share/doc/I<package>/ in the package build "
"directory."
msgstr ""
"werden automatisch im Paketbauverzeichnis in usr/share/doc/I<Paket>/ "
"installiert."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:62
msgid ""
"Use the package specific name if I<package> needs a different F<NEWS> or "
"F<changelog> file."
msgstr ""
"benutzt den paketspezifischen Namen, falls I<Paket> eine andere F<NEWS>- "
"oder F<changelog>-Datei benötigt."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:65
msgid ""
"The F<changelog> file is installed with a name of changelog for native "
"packages, and F<changelog.Debian> for non-native packages.  The F<NEWS> file "
"is always installed with a name of F<NEWS.Debian>."
msgstr ""
"Die F<changelog>-Datei wird mit dem Namen des Changelogs für native Pakete "
"installiert und F<changelog.Debian> für nicht native Pakete. Die Datei "
"F<NEWS> wird immer mit dem Namen F<NEWS.Debian> installiert."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:77
msgid ""
"Keep the original name of the upstream changelog. This will be accomplished "
"by installing the upstream changelog as F<changelog>, and making a symlink "
"from that to the original name of the F<changelog> file. This can be useful "
"if the upstream changelog has an unusual name, or if other documentation in "
"the package refers to the F<changelog> file."
msgstr ""
"behält den Originalnamen des Changelogs der Originalautoren. Dies wird durch "
"Installieren des Changelogs der Originalautoren als F<changelog> und "
"Erstellen eines symbolischen Links davon zum Originalnamen der F<changelog>-"
"Datei bewerkstelligt. Dies kann nützlich sein, falls das Changelog der "
"Originalautoren einen unüblichen Dateinamen hat oder falls andere "
"Dokumentation im Paket sich auf die Datei F<changelog> bezieht."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:85
msgid ""
"Exclude upstream F<changelog> files that contain I<item> anywhere in their "
"filename from being installed."
msgstr ""
"schließt F<changelog>-Dateien der Originalautoren von der Installation aus, "
"die irgendwo in ihrem Dateinamen I<Element> enthalten."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:88
msgid "Note that directory name of the changelog is also part of the match."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Verzeichnisname des Changelogs auch Teil des Treffers "
"ist."

#. type: =item
#: dh_installchangelogs:90
msgid "I<upstream>"
msgstr "I<Originalautoren>"

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:92
msgid "Install this file as the upstream changelog."
msgstr "installiert diese Datei als Changelog der Originalautoren."

#. type: textblock
#: dh_installcron:5
msgid "dh_installcron - install cron scripts into etc/cron.*"
msgstr "dh_installcron - installiert Cron-Skripte in etc/cron.*"

#. type: textblock
#: dh_installcron:17
msgid "B<dh_installcron> [S<B<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr "B<dh_installcron> [S<B<Debhelper-Optionen>>] [B<--name=>I<Name>]"

#. type: textblock
#: dh_installcron:21
msgid ""
"B<dh_installcron> is a debhelper program that is responsible for installing "
"cron scripts."
msgstr ""
"B<dh_installcron> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Cron-Skripten zuständig ist."

#. type: =item
#: dh_installcron:28
msgid "debian/I<package>.cron.daily"
msgstr "debian/I<Paket>.cron.daily"

Reply to: