Hallo Mario,
andere → die anderenWas bringt es...? Du weißt, dass ich auf wortgetreue Übersetzung keinen Wert lege, so lange der Sinn erhalten bleibt...
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies that no new jobs (commands) should be started if there are others " "jobs running and the load average is at least I<load> (a floating-point " "number). With no argument, removes a previous load limit." msgstr "" "gibt an, dass keine neuen Aufträge (Befehle) gestartet werden sollen, wenn " "bereits andere Aufträge ausgeführt werden und die gemittelte Last mindestens " "der angegebenen I<Last> entspricht (eine Fließkommazahl). Ohne Argument wird " "die vorherige Lastbegrenzung aufgehoben."die vorherige → eine vorherigeSiehe oben zum Thema erzwungenes wortgetreues Übersetzen.
Wenn du beim Übersetzen von bestimmt zu unbestimmt wechselst, ändert das (zumindest in diesen beiden Fällen) den Sinn des Satzes. Es macht einen Unterschied, ob du von "anderen Dateien" oder "den anderen Dateien" sprichst. Und da ich hier keinen Anlass dafür sehe, vom Original abzuweichen, schließe ich mich Helge an.
Viele Grüße,
David
Attachment:
OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature